< यूहन्ना 6 >
1 यी कुराहरूपछि येशू गालील समुद्र अर्थात् तिबेरियास समुद्रको पारिपट्टि जानुभयो ।
ଇତାର୍ ହଃଚେ ଜିସୁ ଗାଲିଲି ସଃମ୍ନ୍ଦାର୍ ବଃଲେକ୍ ତିବିରିଆ ସଃମ୍ନ୍ଦାର୍ ସେହାଟି ଗଃଲା ।
2 एउटा ठुलो भिडले उहाँलाई पच्छ्याइरहेको थियो, किनकि बिरामी मानिसहरूमा उहाँले गरिरहनुभएको चिह्नहरू तिनीहरूले देखेका थिए ।
ଆର୍ ରଗିମଃନ୍କେ ଜୁୟ୍ ଜୁୟ୍ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ କଃର୍ତିରିଲା, ସେରିସଃବୁ ଦଃକି ବୁତେକ୍ ଲକ୍ ତାର୍ ହଃଚେ ହଃଚେ ଜଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
3 येशू पर्वतमाथि जानुभयो, र त्यहाँ उहाँका चेलाहरूसँग बस्नुभयो ।
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ହଃର୍ବାତ୍ ଉହ୍ରେ ଜାୟ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ସେତି ବଃସ୍ଲା ।
4 (यहूदीहरूको निस्तार-चाड नजिकै थियो । )
ସଃଡେବଃଳ୍ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍ ଚଃମେ ଅୟ୍ ଆସ୍ତି ରିଲି ।
5 येशूले माथितिर हेर्नुभयो र एउटा ठुलो भिड आफूतर्फ आइरहेको देख्नुभयो, अनि उहाँले फिलिपलाई भन्नुभयो, “यिनीहरूको लागि खानलाई रोटी किन्न हामी कहाँ जाने?”
ତାର୍ ଲଃଗେ ଅଲେକାର୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଆସ୍ତାର୍ ଦଃକି ଜିସୁ ପିଲିପ୍କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ଅଃତେକ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ କାଉଁକେ କୁୟ୍ତି ହୁଣି କାଦି ଗେନୁଆଁ?”
6 (तर येशूले फिलिपलाई जाँच्न यसो भन्नुभएको थियो, किनकि उहाँ आफैँले के गर्न गइरहनुभएको थियो सो उहाँ आफैँलाई थाहा थियो ।)
ମଃତର୍ ପିଲିପକେ କଃଟ୍ହାଳ୍ ବୁଜୁକ୍ ଜିସୁ ଇ କଃତା କୟ୍ରିଲା, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଜିସୁ କାୟ୍ କଃରୁକେ ଜାତିରିଲା ସେ ନିଜେ ଜାଣି ରିଲା ।
7 फिलिपले उहाँलाई जवाफ दिए, “दुई सय चाँदीका सिक्काको रोटी पनि हरेकलाई थोरै-थोरै दिनलाई पर्याप्त हुँदैन ।”
ପିଲିପ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲା, “ଇ ସଃବୁ ଲକାର୍ ଗିନେ କଃଣ୍ଡେକ୍ କଃଣ୍ଡେକ୍ ଦେଉଁକ୍ ହାଁଚ୍କଳି ରୁହା ଟଃକାର୍ ରୁଟି ହେଁ ନଃକେଟେ ।”
8 चेलाहरूमध्ये एक जना सिमोन पत्रुसका भाइ अन्द्रियासले येशूलाई भने,
ଜିସୁର୍ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ ଚେଲା ସିମନ୍ ପିତର୍ ତାର୍ ବାୟ୍ସି ଆନ୍ଦ୍ରିଅ କୟ୍ଲା,
9 “यहाँ एक जना केटोसँग जौका पाँचवटा रोटी र दुईवटा माछा छन्, तर यत्ति धेरैका बिचमा यी कति नै हुन्छन् र?”
“ଇତି ଗଟେକ୍ ହିଲାଆଚେ, ତାର୍ ଲଃଗେ ଜଃବ ତଃୟ୍ ତିଆର୍ ଅୟ୍ରିଲା ହାଁଚ୍ ଗଟ୍ ରୁଟି ଆର୍ ଜଳେକ୍ ବାଜ୍ଲା ମାଚ୍ ଆଚେ, ମଃତର୍ ଅଃତେକ୍ ଲକାର୍ ଗିନେ କାୟ୍ ଅୟ୍ଦ୍?”
10 येशूले भन्नुभयो, “मानिसहरूलाई बस्न लगाऊ ।” (त्यस ठाउँमा धेरै घाँस थियो ।) त्यसैले झण्डै पाँच हजार जति सङ्ख्यामा मानिसहरू बसे ।
ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଲକ୍ମଃନ୍କେ ବଃସାଉଆ ।” ସେତି ଜଃବର୍ ରଃନ୍ ରିଲି, ସେ ରଃନ୍ ଉହ୍ରେ ସଃବୁଲକ୍ ବଃସ୍ଲାୟ୍; ସେତି ଅଃଣ୍ଡ୍ରାହିଲା ହଃକା ହାକାହାକି ହାଁଚ୍ ଆଜାର୍ ରିଲାୟ୍ ।
11 तब येशूले रोटी लिनुभयो र धन्यवाद चढाउनुभएपछि उहाँले त्यहाँ बसेकाहरूलाई तिनीहरूले चाहे जति दिनुभयो र उहाँले माछा पनि त्यसै गर्नुभयो ।
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ସେ ରୁଟି ଦଃରି ଇସ୍ୱର୍କେ ପାର୍ତ୍ନା କଃରି ସେତି ବଃସି ରିଲା ଲକ୍ମଃନ୍କେ ବାଟାକଃରି ଦିଲା । ସେନ୍କଃରି ଜଳେକ୍ ମାଚ୍କେ ହେଁ ବାଟାକଃରି ଦିଲା, ସେମଃନ୍ ଜଃତେକ୍ ମଃନ୍କଃଲାୟ୍ ସଃତେକ୍ ଦିଲା ।
12 जब मानिसहरू भर पेट भए, उहाँले आफ्ना चेलाहरूलाई भन्नुभयो, “बाँकी रहेका टुक्रा-टाक्री सबै बटुल, ताकि कुनै पनि थोक खेर नजाओस् ।”
ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ଆଦାର୍ ହୁର୍ଲାକ୍ ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଜଃନ୍କଃରି କାୟ୍ରି ନଃସ୍ଟ୍ ନୟେ, ଇତାର୍ ଗିନେ ବାଙ୍ଗ୍ଲା କୁଦ୍ରି ଜାୟ୍ରି ଉବ୍ରି ଆଚେ ସେରି ବେଟା ।”
13 यसैले तिनीहरूले बटुले, र पाँचवटा जौका रोटीबाट बाँकी रहेका टुक्रा-टाक्री अर्थात् तिनीहरूले खाएर बचेका टुक्राहरू बार्ह डाला भरे ।
ସେତାକ୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜଃବ ତଃୟ୍ ତିଆର୍ ଅୟ୍ଲା ହାଁଚ୍ ଗଟ୍ ରୁଟି କାୟ୍ ଉବୁର୍ଲାର୍ ବେଟି ବାର ଡଃଲା ବଃର୍ତି କଃଲାୟ୍ ।
14 जब मानिसहरूले उहाँले गर्नुभएका यी चिह्नहरू देखे, तिनीहरूले भने, “उहाँ साँच्चै यो संसारमा आउनुपर्ने अगमवक्ता हुनुहुन्छ ।”
ସେତାକ୍ ସେତି ରିଲା ଲକ୍ମଃନ୍ ଜିସୁ କଃଲାର୍ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ ଦଃକି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ଜୁୟ୍ ବାବ୍ବାଦି ଜଃଗତାର୍ ଆସ୍ତାର୍ ରିଲି, ଏ ବାୟ୍ଦ୍ରେ ସେ ।”
15 जब उहाँलाई पक्रेर बलजफतीसँग राजा बनाउन तिनीहरू आउन लागेका थिए भन्ने उहाँले महसुस गर्नुभयो, उहाँ फेरि पनि एकलै डाँडातर्फ लाग्नुभयो ।
ଇତାକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ବଃଳ୍ମାଡ୍କଃରି ଦଃରି ନଃୟ୍ ରଃଜା କଃରୁକେ ଉପାୟ୍ କଃରୁଲାୟ୍ ବଃଲି ଜାଣି, ଜିସୁ ସେମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଅଃଲ୍ଗା ଅୟ୍ ଏକ୍ଲା ହଃର୍ବାତ୍ ଉହ୍ରେ ଆରେକ୍ ବାରାୟ୍ ଗଃଲା ।
16 जब साँझ पर्यो, उहाँका चेलाहरू समुद्रतिर झरे ।
ସେଦିନ୍ ସଃଞ୍ଜ୍ ଅୟ୍ଲାକ୍ ଜିସୁର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ସଃମଃନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍ ଗଃଳାୟ୍,
17 तिनीहरू एउटा डुङ्गामा चढे, र समुद्रको पारि कफर्नहुममा गइरहेका थिए । यस बेला अँध्यारो भइसकेको थियो र अझसम्म पनि येशू तिनीहरूकहाँ आउनुभएको थिएन ।
ଆର୍ ଡଙ୍ଗାୟ୍ ବଃସି ସଃମଃନ୍ଦ୍ ସେହାଟି ରିଲା କପୁର୍ନାହୁମ୍ ଗଃଳେ ଜଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍ । ସଃଡେବଃଳ୍ ରାତି ଅୟ୍ ଆସ୍ତି ରିଲି, ଜିସୁ ସଃଡେବଃଳ୍ ହଃତେକ୍ ସେମଃନାର୍ ଲଃଗେ ଆସି ନଃରିଲା ।
18 र ठुलो आँधीबेहरी चलिरहेको थियो र समुद्रका छालहरू उर्लंदै थिए ।
ସଃଡେବଃଳ୍ ଅଃପର୍ବଳ୍ ବାଉ ଆୟ୍ଲାକ୍ ହାଣାୟ୍ ଉଲାଳ୍ ଉଟ୍ତିରିଲି ।
19 जब तिनीहरू डुङ्गा खियाएर करिब पाँच किलोमिटर टाढा पुगेका थिए, तिनीहरूले येशूलाई समुद्रमा हिँडिरहनुभएको र उहाँ डुङ्गाको नजिक आइरहनुभएको देखे, अनि तिनीहरू डराए ।
ଇତାର୍ ହଃଚେ ଚେଲାମଃନ୍ ହାକାହାକି ଦୁୟ୍ ତିନି କସ୍ ଡଙ୍ଗା ଗାଟି ଗଃଲା ହଃଚେ ଜିସୁ ସଃମଃନ୍ଦ୍ ଉହ୍ରେ ଇଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ଡଙ୍ଗା ଚଃମେ ଆସ୍ତିରିଲାର୍ ଦଃକି ଜଃବର୍ ଡିର୍ଲାୟ୍ ।
20 तर पनि उहाँले तिनीहरूलाई भन्नुभयो, “म नै हुँ, नडराओ ।”
ମଃତର୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଇରି ତ ମୁୟ୍, ଡିରି ଜାହାନାୟ୍ ।”
21 तब तिनीहरू उहाँलाई डुङ्गामा ल्याउन तत्पर भए, र डुङ्गा जमिनमा तुरुन्तै पुग्यो जहाँ तिनीहरू गइरहेका थिए ।
ତାର୍ହଃଚେ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଡଙ୍ଗା ବିତ୍ରେ ନେଉଁକ୍ ମଃନ୍ କଃଲାୟ୍, ଆରେକ୍ ସେମଃନ୍ ଜୁୟ୍ ଟାଣେ ଜାତିରିଲାୟ୍ ଡଙ୍ଗା ତଃତ୍କାଣ୍ ସେଟାଣେ କଃଣ୍ଡିଏ ହଚ୍ଲି ।
22 अर्को दिन, समुद्रको पारिपट्टि उभिरहेको भिडले त्यहाँ त्यो एउटा डुङ्गाबाहेक अरू कुनै पनि डुङ्गा थिएन, र त्यसमा येशू उहाँका चेलाहरूसँग नचढ्नुभएको र उहाँका चेलाहरू मात्रै त्यहाँबाट गएका थिए भन्ने देखे ।
ସେଟାଣେ ଗଟେକ୍ ଡଙ୍ଗା ଚାଡି ବିନ୍ କୁୟ୍ ଡଙ୍ଗା ହେଁ ନଃରିଲି, ଆର୍ ସେତି ଜେ ଜିସୁ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜାୟ୍ନଃରିଲା, ଇରି ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ତାର୍ ଆର୍କ ବିନ୍ ସଃମଃନ୍ଦ୍ ସେହାଟି ଟିଅୟ୍ ରିଲାୟ୍ ସେମଃନ୍ ଦଃକି ରିଲାୟ୍ ।
23 तापनि प्रभुले धन्यवाद चढाएर तिनीहरूले रोटी खाएका नजिकैको ठाउँ तिबेरियासबाट आएका केही डुङ्गाहरू त्यहाँ थिए ।
ଜୁୟ୍ତି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ପାର୍ତ୍ନା କଃରି ଲକ୍ମଃନ୍କେ ରୁଟି କାଉଁକେ ଦଃୟ୍ରିଲା, ସେ ଜଃଗା ଲଃଗେ ତିବିରିଆ ତଃୟ୍ହୁଣି ଆରେକ୍ କଃତିଗଟ୍ ଡଙ୍ଗା ଆସି ହଚ୍ଲି ।
24 जब त्यस भिडले न येशू न उहाँका चेलाहरू नै त्यहाँ थिए भन्ने कुरा पत्ता लगाए, तिनीहरू आफैँ डुङ्गा चढे र येशूलाई खोज्दै कफर्नहुमतिर गए ।
ମଃତର୍ ଜିସୁ କି ତାର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ସେତି ନଃରିଲାୟ୍, ଇରି ଦଃକି ଲକ୍ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଲଳି ଲଳି ଡଙ୍ଗାୟ୍ ଚଃଗି କପୁର୍ନାହୁମ୍ ଗଃଳେ ଗଃଲାୟ୍ ।
25 तिनीहरूले उहाँलाई त्यस समुद्रको पारिपट्टि भेटेपछि उहाँलाई भने “रब्बी, तपाईं यहाँ कहिले आउनुभयो?”
ଆର୍ ସଃମ୍ନ୍ଦାର୍ ସେହାଟି ଜିସୁକେ ଦଃକି ଲକ୍ମଃନ୍ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍, “ଏ ଗୁରୁ, ତୁୟ୍ କଃଡେବଃଳ୍ ଆସି ଇତି ହଚ୍ଲିସ୍?”
26 येशूले तिनीहरूलाई यसो भनेर जवाफ दिनुभयो, “साँचो, साँचो, तिमीहरूले चिह्नहरू देखेको कारणले तिमीहरूले मलाई खोजेका होइनौ, तर तिमीहरूले केही रोटी खाएर अघाएकाले गर्दा हो ।
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ମର୍ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ ଦଃକି, ମକେ ଲଳୁକ୍ ନାସାସ୍ । ମଃତର୍ ରୁଟି କାୟ୍ ଆଦାର୍ ହୁର୍ଲାକ୍ ମକେ ଲଳୁଲାସ୍ ।
27 नष्ट हुने खानाको निम्ति काम नगर, तर मानिसका पुत्रले तिमीहरूलाई दिने अनन्त जीवनसम्म रहने खानाको निम्ति काम गर, किनकि परमेश्वर पिताले आफ्नो मोहोर उहाँमा लगाउनुभएको छ ।” (aiōnios )
ଜୁୟ୍ କାଦି ନଃସ୍ଟ୍ ଅୟ୍ଦ୍ ତାର୍ ଗିନେ କଃସ୍ଟ୍ କଃରା ନାୟ୍ । ମଃତର୍ ଜୁୟ୍ କାଦି ନଃସ୍ଟ୍ ନୟ୍ ଅଃମ୍ବର୍ ଜିବନ୍ ଦଃୟ୍ଦ୍, ସେତାର୍ ଗିନେ କଃସ୍ଟ୍ କଃରା; ଇ କାଦି ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି ତୁମିମଃନ୍କେ ଦଃୟ୍ଦ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଇସ୍ୱର୍ ଉବା ସେତାର୍ ଗିନେ ତାକ୍ ମୁଦ୍ରା ଦଃୟ୍ ଆଚେ ।” (aiōnios )
28 तब तिनीहरूले उहाँलाई भने, “परमेश्वरका कामहरू गर्न हामीले के गर्नुपर्छ?”
ସେତାକ୍ ସେମଃନ୍ ତାକ୍ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍, “ଇସ୍ୱର୍ ଜୁୟ୍ରି ମଃନ୍ କଃରୁଲା ସେରି ଅଃମି କଃରୁକେ ଅଃମିକ୍ କାୟ୍ରି କଃରୁକେ ହଃଳେଦ୍?”
29 येशूले जवाफ दिनुभयो, र तिनीहरूलाई भन्नुभयो, “परमेश्वरको काम यही होः उहाँले पठाउनुभएकोलाई तिमीहरूले विश्वास गर्नू ।”
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଜାକେ ଇସ୍ୱର୍ ହଃଟାୟ୍ ଆଚେ, ତାକ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ସେରି କଃରୁ ହାରାସ୍ ।”
30 यसैले तिनीहरूले उहाँलाई भने, “तपाईंले कस्तो किसिमको चिह्न गर्नुहुनेछ, ताकि हामीले देख्न र तपाईंलाई विश्वास गर्न सकौँ? तपाईंले के गर्नुहुनेछ?
ସେତାକ୍ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍, “ତକେ ଅଃମି ଜଃନ୍କଃରି ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରୁନ୍ଦ୍ ସେତାର୍ ଗିନେ ଅଃମିକ୍ କାୟ୍ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ ଦଃକାଉଁ ହାର୍ସି? କଃଉ କାୟ୍ କଃରୁ ହାର୍ସି?
31 हाम्रा पिताहरूले मरुभूमिमा मन्न खाए । यस्तो लेखिएको छ, ‘उहाँले तिनीहरूलाई खानको निम्ति स्वर्गबाट रोटी दिनुभयो’ ।”
ଅଃମାର୍ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍ ଟଃଙ୍ଗ୍ରାବଃଟାୟ୍ ମାନା କାୟ୍ଲାୟ୍, ଅଃମାର୍ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ‘ସେ ଇ କାଦି ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ଦିଲା ।’”
32 तब येशूले तिनीहरूलाई जवाफ दिनुभयो, “साँचो, साँचो स्वर्गबाट तिमीहरूलाई रोटी दिने मोशा थिएनन्, तर स्वर्गबाट तिमीहरूलाई साँचो रोटी दिइरहनुहुने मेरा पिता हुनुहुन्छ ।
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ଜାୟ୍ରି ମସା ତୁମିମଃନ୍କେ ଦଃୟ୍ରିଲା, ସେରି ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ଆୟ୍ଲା କାଦି ନାୟ୍; ମଃତର୍ ମର୍ ଉବା ତୁମିମଃନ୍କେ ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ସଃତ୍ୟା କାଦି ଦଃୟ୍ଦ୍ ।
33 किनकि परमेश्वरको रोटी त्यही हो, जो स्वर्गबाट आउँछ र संसारलाई जीवन दिँदछ ।”
ଜେ ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ଉତ୍ରି ଆସି ଜଃଗତାର୍ ଜିବନ୍ ଦଃୟ୍ଦ୍, ସେ ଅଃଉଁଲା ସେ ଇସ୍ୱର୍ ଦେତା କାଦି ।”
34 यसैले तिनीहरूले उहाँलाई भने, “महाशय, हामीलाई यो रोटी सदैव दिनुहोस् ।”
ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲାୟ୍, “ମାପ୍ରୁ, ଅଃମିକ୍ ସଃବୁବଃଳ୍ ଇ କାଦି ଦେ ।”
35 येशूले तिनीहरूलाई भन्नुभयो, “म जीवनको रोटी हुँ, जो मकहाँ आउँछ त्यो कहिल्यै भोकाउनेछैन र जसले मलाई विश्वास गर्छ त्यो कहिल्यै तिर्खाउनेछैन ।
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ ସେ ଜିବନ୍ ଦେତା କାଦି, ଜେ ମର୍ ତଃୟ୍ ଆସେଦ୍, ତାକ୍ କଃବେ ହେଁ ବୁକ୍ ନୟ୍ । ଜେ ମକେ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରେଦ୍, ତାକ୍ କଃବେ ହେଁ ସସ୍ ନୟ୍ ।
36 तर वास्तवमा तिमीहरूले मलाई देखेका छौ भनी मैले तिमीहरूलाई भनेँ र पनि तिमीहरू विश्वास गर्दैनौ ।
ମୁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ କଃଉଁଲେ, ତୁମିମଃନ୍ ମକେ ଦଃକି ହେଁ ବିସ୍ୱାସ୍ ନଃକେରୁଲାସ୍ ।
37 पिताले मलाई दिनुभएका सबै मकहाँ आउनेछन् र जो मकहाँ आउँछ म निश्चय नै त्यसलाई बाहिर फ्याँक्नेछैनँ ।
ଜୁୟ୍ମଃନ୍କ୍ ମର୍ ଉବା ମକେ ଦଃୟ୍ ଆଚେ, ସେମଃନ୍ ମର୍ ଲଃଗେ ଆସ୍ତି; ଆର୍ ଜେ ମର୍ ଲଃଗେ ଆସେଦ୍ ମୁୟ୍ କଃବେ ହେଁ ତାକ୍ ବାର୍କଃରି ନଃଦେୟ୍ଁ ।
38 किनकि म स्वर्गबाट आएको छु, मेरो आफ्नो इच्छा पुरा गर्नलाई होइन, तर मलाई पठाउनुहुनेको इच्छा पुरा गर्नलाई हो ।
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ମୁୟ୍ ମର୍ ଇଚା ହୁରୁଣ୍ କଃରୁକେ ନାୟ୍, ମଃତର୍ ମକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା ଇସ୍ୱରାର୍ ଇଚା ହୁରୁଣ୍ କଃରୁକେ ମୁୟ୍ ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ଆସି ଆଚି ।
39 र मलाई पठाउनुहुनेको इच्छा यही हो, कि उहाँले मलाई दिनुभएका सबैमध्ये एक जना पनि मैले नगुमाऊँ, तर तिनीहरूलाई अन्त्यको दिनमा जीवित पारूँ ।
ଆର୍ ଜେ ମକେ ହଃଟାୟ୍ ଆଚେ ସେ ଜୁୟ୍ମଃନ୍କ୍ ମକ୍ ଦିଲା ଆଚେ, ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ମୁୟ୍ ଗଟେକ୍ ଲକ୍କେ ହେଁ ଆରାୟ୍ ନଃକେରି, ମଃତର୍ ସେସ୍ ଦିନ୍ ସେ ସଃବ୍କେ ଆରେକ୍ ଉଟାୟ୍ନ୍ଦ୍, ଇରି ତାର୍ ଇଚା ।
40 किनकि मेरा पिताको इच्छा यही हो, कि पुत्रलाई देख्ने र उहाँमा विश्वास गर्ने सबैले अनन्त जीवन पाऊन् र अन्तिम दिनमा तिनीहरूलाई म जीवित पारूँ ।” (aiōnios )
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଉବା ମଃନ୍ କଃରୁଲା, ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ତାର୍ ହୟ୍ସିକ୍ ଦଃକି ତାର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃର୍ତି, ସେମଃନ୍ ଅଃମ୍ବର୍ ଜିବନ୍ ହାଅତ୍ । ଇତାକ୍ ସେସ୍ ଦିନ୍ ମୁୟ୍ ସେ ସଃବ୍କେ ଆରେକ୍ ଉଟାୟ୍ନ୍ଦ୍ ।” (aiōnios )
41 तब यहूदीहरूले उहाँको बारेमा गनगन गरे, किनकि उहाँले यसो भन्नुभएको थियो, “म स्वर्गबाट आएको रोटी हुँ ।”
ଜିସୁ ନିଜ୍କେ ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ଆୟ୍ଲା କାଦି ବଃଲି କୟ୍ଲାକ୍, ଜିଉଦିମଃନ୍ ଇ କଃତାକ୍ ଲିନ୍ଦା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
42 तिनीहरूले भने, “के यिनी योसेफका पुत्र येशू होइनन्, जसका बुबा र आमालाई हामी चिन्छौँ? तब ‘म स्वर्गबाट आएको हुँ’ भनी अहिले यसले कसरी भन्न सक्छ?”
ଆର୍ ସେମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଇ ମାନାୟ୍ ତ ଜିସୁ ତାର୍ ଉବାସି କାୟ୍ ଜସେପ୍ ନୟ୍? ତାର୍ ଆୟ୍ସି ଉବାସିକ୍ ଅଃମି ଜାଣୁ, ତଃବେ ସେ ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ଆସି ଆଚି ବଃଲି କଃନ୍କଃରି କଃଉଁଲା?”
43 येशूले जवाफ दिनुभयो र तिनीहरूलाई भन्नुभयो, “तिमीहरू माझ गनगन गर्न छोड ।”
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଇ ସଃବୁ ଗାଣେଞ୍ଜ୍ କଃତା ଚାଡା ।”
44 मलाई पठाउनुहुने पिताले नखिँचेसम्म कोही पनि मकहाँ आउन सक्दैन र त्यसलाई अन्तिम दिनमा म जीवित पार्नेछु ।
ଜୁୟ୍ ଉବା ମକେ ହଃଟାୟ୍ ଆଚେ, ସେ ମର୍ ହାକ୍ ଜିକି କଃରି ନାଣ୍ଲେକ୍, କେହେଁ ମର୍ ଲଃଗେ ଆସୁ ନାହାରେ; ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଆସ୍ତି ସେମଃନ୍କେ ମୁୟ୍ ସେସ୍ ଦିନ୍ ଆରେକ୍ ଉଟାୟ୍ନ୍ଦ୍ ।
45 अगमवक्ताहरूका पुस्तकहरूमा यस्तो लेखिएको छ, ‘सबैलाई परमेश्वरद्वारा सिकाइनेछ ।’ जसले सुनेका छन् र पिताबाट सिकेका छन्, सबै मकहाँ आउँछन् ।
ବାବ୍ବାଦିମଃନ୍ ଦଃର୍ମ୍ ସାସ୍ତରେ ଲେକି ଆଚ୍ତି, “ଇସ୍ୱର୍ ତଃୟ୍ ହଃକା ସଃବୁ ଲକ୍ ସିକ୍ୟା ହାଉତି ।” ଜୁୟ୍ ଲକ୍ ଉବାର୍ କଃତା ସୁଣି ତାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ସିକ୍ୟା ହାୟ୍ଦ୍, ସେ ମର୍ ତଃୟ୍ ଆସେଦ୍ ।
46 परमेश्वरबाट आएकाले बाहेक कसैले पनि परमेश्वरलाई देखेको छैन, उसैले पितालाई देखेको छ ।
ଇତାର୍ ଅଃର୍ତ୍ ନାୟ୍ ଜେ, ବିନ୍ ଲକ୍ କେ ଉବାକ୍ ଦଃକି ଆଚେ, ସେରି ନାୟ୍, ଜେ ଇସ୍ୱର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଆସି ଆଚେ ସେ ହଃକା ତାକେ ଦଃକିଆଚେ ।
47 साँचो, साँचो, जसले विश्वास गर्छ, त्यससँग अनन्त जीवन हुन्छ । (aiōnios )
ମୁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ଜୁୟ୍ ଲକ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରେଦ୍ ସେ ଅଃମ୍ବର୍ ଜିବନ୍ ହାୟ୍ଆଚେ । (aiōnios )
49 तिमीहरूका पिताहरूले मरुभूमिमा मन्न खाए, र तिनीहरू मरे ।
ତୁମାର୍ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍ ଟଃଙ୍ଗ୍ରାବଃଟାୟ୍ ମାନା କାୟ୍ଲାୟ୍, ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ସେମଃନ୍ ମଃଲାୟ୍ ।
50 यो नै स्वर्गबाट आएको रोटी हो, ताकि एक व्यक्तिले यसको केही भाग खाओस्, र त्यो नमरोस् ।
ମଃତର୍ ଜୁୟ୍ କାଦି ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ଆସେଦ୍, ତାକ୍ ଜେ କାୟ୍ଦ୍ ସେ ଅଃମ୍ବର୍ ଜିବନ୍ ହାୟ୍ଦ୍ ।
51 स्वर्गबाट ओर्लिआएको जीवित रोटी म नै हुँ । यदि कसैले यो रोटीको केही भाग खान्छ भने, त्यो सदासर्वदा जिउनेछ । मैले दिने रोटी संसारको जीवनको निम्ति दिने मेरो देह नै हो ।” (aiōn )
ମୁୟ୍ ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ଆୟ୍ଲା ସେ ଜିବନ୍ ଦେତା କାଦି । ଇ କାଦି ଜେ କାୟ୍ଦ୍ ସେ ସଃବୁ ଦିନ୍ ହାୟ୍ଁ ଜିବନ୍ ହାୟ୍ଦ୍ । ମୁୟ୍ ଜୁୟ୍ କାଦି ଦଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ସେରି ମର୍ ଗଃଗାଳ୍ । ଜଃଗତ୍କେ ବଚାଉଁକ୍ ମୁୟ୍ ସେରି ଦଃୟ୍ନ୍ଦ୍ । (aiōn )
52 यहूदीहरू रिसाए र यसो भनेर वादविवाद गर्न थाले, “यो मानिसले कसरी हामीलाई उसको देह खान दिन सक्छ?”
ସେତାକ୍ ଇରି ସୁଣି ଜିଉଦିମଃନ୍ ରିସା ଅୟ୍ ଉରାଟୁ ଅୟ୍ କଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ଇମାନାୟ୍ ତାର୍ ଗଃଗାଳ୍ କଃନ୍କଃରି ଅଃମିକ୍ କାଉଁକେ ଦଃୟ୍ଦ୍?”
53 तब येशूले तिनीहरूलाई भन्नुभयो, “साँचो, साँचो, तिमीहरूले मानिसका पुत्रको देह नखाएसम्म र उसको रगत नपिएसम्म, तिमीहरू आफैँमा जीवन हुनेछैन ।
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ନଃରାର୍ ହୟ୍ସିର୍ ଗଃଗାଳ୍ ନଃକାୟ୍ଲେକ୍ ଆର୍ ତାର୍ ବଃନି ନଃସୁର୍ଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଜିବନ୍ ହାଉଁ ନାହାରାସ୍ ।
54 मेरो शरीर खाने र रगत पिउनेसँग अनन्त जीवन हुन्छ र त्यसलाई अन्त्यको दिनमा म जीवित पार्नेछु । (aiōnios )
ଜୁୟ୍ ଲକ୍ ମର୍ ମାସ୍ କାୟ୍ଦ୍ ଆର୍ ମର୍ ବଃନି ସୁରେଦ୍ ସେ ଅଃମ୍ବର୍ ଜିବନ୍ ହାୟ୍ଦ୍ ଆର୍ ମୁୟ୍ ସେସ୍ ଦିନ୍ ତାକେ ଆରେକ୍ ଉଟାୟ୍ନ୍ଦ୍ । (aiōnios )
55 किनकि मेरो देह साँचो खाना हो, र मेरो रगत साँचो पिउने कुरा हो ।
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ମର୍ ମାସ୍ ସଃତ୍ କାଦି ଆର୍ ମର୍ ବଃନି ସଃତ୍ ସୁର୍ତାର୍ ।
56 मेरो देह खाने र मेरो रगत पिउने ममा रहन्छ, र म त्यसमा रहन्छु ।
ଜୁୟ୍ ଲକ୍ ମର୍ ମାସ୍ କାୟ୍ଦ୍ ଆର୍ ମର୍ ବଃନି ସୁରେଦ୍, ସେ ମର୍ ତଃୟ୍ ରଃୟ୍ଦ୍ ଆର୍ ମୁୟ୍ ହେଁ ତାର୍ ତଃୟ୍ ରଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ।
57 जसरी जीवित पिताले मलाई पठाउनुभयो र म जसरी पिताको कारणले जिउँछु, यसरी नै मलाई खाने पनि मेरो कारणले जिउनेछ ।
ଜିବନାର୍ ଉବା ମକେ ହଃଟାୟ୍ ଆଚେ, ଆର୍ ତାର୍ ଗିନେ ମୁୟ୍ ହେଁ ଜିବନ୍ ଆଚି, ସେବାନ୍ୟା ଜେ ମର୍ ମାସ୍ କାୟ୍ଦ୍, ମର୍ ଗିନେ ସେ ହେଁ ଜିବନ୍ ରଃୟ୍ଦ୍ ।
58 स्वर्गबाट ओर्लिआएको रोटी यही हो, जुन पिताहरूले खाएर मरेजस्तो होइन । यो रोटी खाने सदासर्वदा जिउनेछ ।” (aiōn )
ଜୁୟ୍ କାଦି ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ଆସି ଆଚେ, ସେରି ଇ କାଦି । ତୁମାର୍ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍ ଜଃନ୍କଃରି ସେ କାଦି କାୟ୍କଃରି ମଃଲାୟ୍, ଇରି ସେନ୍କାର୍ ନାୟ୍; ଜେ ଇ କାଦି କାୟ୍ଦ୍, ଅଃମ୍ବର୍ ଜିବନ୍ ହାୟ୍ ବାଚି ରଃୟ୍ଦ୍ ।” (aiōn )
59 तर येशूले यी कुराहरू कफर्नहुमको सभाघरमा सिकाइरहनुहुँदा भन्नुभयो ।
ଜିସୁ କପୁର୍ନାହୁମ୍ ଗଃଳାର୍ ଗଟେକ୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେ ସିକ୍ୟା ଦେତାବଃଳ୍ ଇରି ସଃବୁ କୟ୍ଲା ।
60 यो सुन्ने जति उहाँका धेरै चेलाहरूले भने, “यो एउटा कठिन शिक्षा हो, यसलाई कसले स्वीकार गर्न सक्छ?”
ତଃବେ ଜିସୁର୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍ ଇ ସଃବୁ କଃତା ସୁଣି କୟ୍ଲାୟ୍, “ଇରି ବାନ୍ୟା କଃତା, କେ ଇରି ସଃବୁ ସୁଣୁ ହାରେ?”
61 उहाँका चेलाहरू यसमा गनगन गरिरहेका थिए भन्ने कुरा येशूले थाहा पाउनुभएकोले तिनीहरूलाई भन्नुभयो, “के यसले तिमीहरूलाई अप्रसन्न तुल्याउँछ?”
ମଃତର୍ ଜିସୁ, ତାର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଜେ ସେ କଃତାକ୍ ଗାଣେଞ୍ଜ୍ କଃଉଁଲାୟ୍, ସେରି ମଃନେ ଜାଣୁ ହାରି ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଇରି କାୟ୍ ତୁମିମଃନାର୍ ବାଦା ଅଃଉଁଲି?
62 त्यसो भए यदि तिमीहरूले मानिसका पुत्रलाई पहिला भएकैतिर गइरहेका देखौ भने नि?
ତଃବେ ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି ଜୁୟ୍ତି ହୁଣି ଆସି ଆଚେ, ସେଟାଣେ ଲେଉଟି ଜାତାର୍ ଦଃକ୍ଲେକ୍, କାୟ୍ କଃରାସ୍?
63 जीवन दिनुहुने त आत्मा नै हुनुहुन्छ, देहले त कुनै पनि लाभ दिँदैन । मैले तिमीहरूलाई बोलेका वचनहरू आत्मा हुन् र तिनीहरू जीवन हुन् ।
ଇସ୍ୱରାର୍ ଆତ୍ମା ହଃକା ଜିବନ୍ ଦେଉଁ ହାରେ । ନଃରାର୍ ଗଃଗାଳ୍ ତଃୟ୍ର୍ ସଃକ୍ତି କାୟ୍ରି ହେଁ କଃରୁ ନାହାରେ । ଇସ୍ୱରାର୍ ସେ ଜିବନ୍ ଦେତା ଆତ୍ମାକେ ତୁମିମଃନ୍ ଜଃନ୍କଃରି ଜାଣୁ ହାରାସ୍, ସେତାର୍ ଗିନେ ମୁୟ୍ ଇ ସଃବୁ କଃତା କୟ୍ଲେ ।
64 तैपनि तिमीहरूमध्ये कति जनाले विश्वास गर्दनौँ ।” किनकि क-कसले विश्वास गर्दैनथे र उहाँलाई धोका दिने को हो भन्ने येशूलाई सुरुदेखि नै थाहा थियो ।
ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ତୁମିମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କେ କେ ସଃତ୍ ନଃକେରୁଲାୟ୍ ।” କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଜିସୁକେ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ସଃତ୍ ନଃକେର୍ତି ଆର୍ ତାକେ ସଃତ୍ରୁ ଆତେ କେ ସଃହ୍ରି ଦଃୟ୍ଦ୍, ସେରି ସେ ଆଗ୍ତୁ ହୁଣି ଜାଣି ରିଲା ।
65 उहाँले भन्नुभयो, “यही कारणले पिताले उसलाई नदिएसम्म कोही पनि मकहाँ आउन सक्दैन भनी मैले तिमीहरूलाई भनेँ ।”
ଜିସୁ ଆରେକ୍ କୟ୍ଲା, “ଇତାର୍ ଗିନେ ମୁୟ୍ କଃଉଁଲେ, ଉବା ନଃହେଟାୟ୍ଲେକ୍, କେ ମର୍ ତଃୟ୍ ଆସୁ ନାହାରେ ।”
66 यसले गर्दा उहाँका धेरै जना चेलाहरू गए र उहाँसँग कहिल्यै पनि हिँडेनन् ।
ଇ କଃତା ସୁଣି ସଃଡେବଃଳ୍ ହୁଣି ଜିସୁର୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜଃଉଁକେ ମଃନ୍ ନଃକେରି ବାଉଳି ଗଃଳାୟ୍ ।
67 तब येशूले ती बाह्र जनालाई भन्नुभयो, “तिमीहरूचाहिँ जान चाहँदैनौ, चाहन्छौ त?”
ସେତାକ୍ ଇରି ଦଃକି ଜିସୁ ତାର୍ ବାର ଗଟ୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ କି ମକେ ଚାଡି ଜଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରୁଲାସ୍?”
68 सिमोन पत्रुसले उहाँलाई जवाफ दिए, “प्रभु, हामी कसकहाँ जानु? अनन्त जीवनको वचन तपाईंसँग छ । (aiōnios )
ସିମନ୍ ପିତର୍ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲା, “ମାପ୍ରୁ, ଅଃମି ଆର୍ କାର୍ ଲଃଗେ ଜଃଉଁନ୍ଦ୍? ତର୍ ତଃୟ୍ ତ ଅଃମ୍ବର୍ ଜିବନାର୍ କଃତାଆଚେ । (aiōnios )
69 र हामीले विश्वास गरेका छौँ र तपाईं परमेश्वरका पवित्र जन हुनुहुन्छ भनी हामीले जानेका छौँ ।”
ତୁୟ୍ ତ ଇସ୍ୱର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଆୟ୍ଲା ପବିତ୍ର ମାନାୟ୍, ଇ କଃତା ଅଃମି ଅଃବେ ସଃତ୍କଃରି ଆଚୁ ।”
70 येशूले तिनीहरूलाई भन्नुभयो, “के तिमीहरू बाह्र जनालाई मैले नै चुनेको होइनँ, र पनि तिमीहरूमध्ये एक जनाचाहिँ दुष्ट छ?”
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ କାୟ୍ ତୁମିକେ ବାର ଲକ୍କେ ବାଚ୍ଲାର୍ ନାୟ୍? ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ତୁମାର୍ ବିତ୍ରେ ଗଟ୍ ଲକ୍ ସୟ୍ତାନ୍ ।”
71 अब उहाँले सिमोन इस्करियोतका छोरा यहूदाको बारेमा भन्नुभएको थियो, किनकि येशूलाई धोका दिने बाह्र जनामध्ये एक जना उही नै थियो ।
ଜିସୁ ଇସ୍କାରିଅତ୍ ସିମନାର୍ ହୟ୍ସି ଜିଉଦାକେ ଦଃକିକଃରି ଇ କଃତା କୟ୍ଲା, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ବାର ଗଟ୍ ଚେଲା ବିତ୍ରେ ଗଟେକ୍ ଚେଲା ଅୟ୍କଃରି ହେଁ ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ସଃତ୍ରୁ ଆତେ ଦଃରାୟ୍ ଦେଉଁକ୍ ଜାତିରିଲା ।