< यूहन्‍ना 11 >

1 लाजरस नाम गरेका मानिस बिरामी थिए । तिनी तिनकी दिदीहरू मरियम र मार्थाको गाउँ बेथानियाका थिए ।
ବେତାନିଆ ଗାଉଁଆର୍‌ ଲାଜାର୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମଃଳୁ ହଃଳି ରିଲା; ମରିୟମ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବେଣ୍‌ସି ମାର୍ତା ସେ ଗାଉଁଏ ରେତିରିଲାୟ୍‌ ।
2 यिनी तिनै मरियम थिइन् जसले प्रभुलाई मूर्रले अभिषेक गरिन् र उहाँका खुट्टा आफ्नो कपालले पुछेकी थिइन्, जसका भाइ लाजरस बिरामी थिए ।
ଜୁୟ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ଜିସୁ ମାପ୍ରୁର୍‌ ହାଦେ ବାସ୍ନା ଚିକଣ୍‌ ଡାଳି ନିଜାର୍‌ ମୁଣ୍ଡାର୍‌ ବାଳେ ଜିସୁର୍‌ ହାଦ୍‌ ହୁଚ୍‌ଲି, ଇରି ସେ ମରିୟମ୍‌; ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ସି ଲାଜାର୍‌ ମଃଳୁ ହଃଳି ରିଲା ।
3 यी दुई दिदी-बहिनीले येशूलाई बोलाउन पठाए “प्रभु, हेर्नुहोस्, तपाईंले जसलाई माया गर्नुहुन्छ तिनी बिरामी छन् ।”
ତଃବେ ସେ ଦୁୟ୍‌ ବେଣି ଜିସୁର୍‌ ହାକ୍‌ କବୁର୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ମାପ୍ରୁ ଦଃକ୍‌ ଜାକେ ତୁୟ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃରୁଲିସ୍‌, ସେ ମଃଳୁ ହଃଳି ଆଚେ ।”
4 जब येशूले यो सुन्‍नुभयो, उहाँले भन्‍नुभयो, “यस बिरामीले मृत्युमा पुर्‍याउँदैन, तर बरु यो परमेश्‍वरको महिमाको निम्ति हो, ताकि परमेश्‍वरका पुत्र यसद्वारा महिमित हुन सकून् ।”
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ଇରି ସୁଣିକଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଇ ଜଃର୍‌ ମଃରୁକ୍‌ ନୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନାର୍‌ ଗିନେ, ସେତାର୍‌ଗିନେ ଜଃନ୍‌କଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ଅଃଉତା ସଃଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ହେଁ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ହାୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
5 येशूले मार्था र तिनकी बहिनी अनि लाजरसलाई माया गर्नुहुन्थ्यो ।
ଜିସୁ ମାର୍ତା ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବେଣ୍‌ସି, ମରିୟମ୍‌ ଆର୍‌ ଲାଜାର୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃର୍ତିରିଲା ।
6 त्यसैले, जब येशूले लाजरस बिरामी भएको सुन्‍नुभयो, उहाँ अरू दुई दिन त्यही ठाउँमा बस्‍नुभयो जहाँ उहाँ हुनुहुन्थ्यो ।
ତଃବେ ଲାଜାର୍‌ ମଃଳୁ ହଃଳି ଆଚେ ବଃଲି ଜିସୁ ସୁଣ୍‌ଲାକ୍‌ ହେଁ, ସେ ଜୁୟ୍‌ ଜଃଗାୟ୍‌ ରିଲା, ସେତି ଆରେକ୍‌ ଦୁୟ୍‌ ବିନ୍ ରଃୟ୍‌ଗଃଲା ।
7 यसपछि उहाँले चेलाहरूलाई भन्‍नुभयो, “फेरि यहूदियातिर जाऔँ ।”
ଦୁୟ୍‌ ଦିନାର୍‌ ହଃଚେ ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜିଉଦାକେ ବାଉଳି ଜୁଆଁ ।”
8 चेलाहरूले उहाँलाई भने, “रब्बी, अहिले नै यहूदीहरूले तपाईंलाई ढुङ्गा हान्‍न खोजिरहेका थिए र तपाईं फेरि त्यहीँ फर्केर जाँदै हुनुहुन्छ?”
ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଏ ଗୁରୁ, ଜିଉଦିମଃନ୍ କଃତିଦିନ୍‌ ତଃଳେ ତକ୍‌ ଟେଳା ସୁତ୍ରି ମାରୁକ୍‌ ଚେସ୍ଟା କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌, ସେତି କାୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ବାଉଳି ଜଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରୁଲିସ୍‌?”
9 येशूले जवाफ दिनुभयो, “के दिनमा बाह्र घण्टा उज्यालो हुँदैन र? यदि कोही दिनको समयमा हिँड्छ भने त्यसलाई ठेस लाग्दैन, किनकि त्यसले यस संसारको उज्यालोको सहायताले देख्छ ।
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଦିନ୍ କାୟ୍‌ ବାର ଗଃଟା ନାୟ୍‌? ଜେ ଦିନ୍ ବଃଳ୍‌ ବାଟ୍‌ ଇଣ୍ଡେଦ୍‌ ସେ ଜଟ୍ୟାୟ୍‌ ନୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ଜଃଗତ୍‌କେ ଦେତି ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
10 तापनि त्यो राति हिँड्छ भने त्यसलाई ठेस लाग्छ, किनकि त्यसमा उज्यालो हुँदैन ।”
ମଃତର୍‌ ରାତି ବଃଳ୍‌ ଇଣ୍ଡ୍‌ଲେକ୍‌ ସେ ଜଟ୍ୟାୟ୍‌ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ନାୟ୍‌ ।”
11 उहाँले यी कुराहरू उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “हाम्रा साथी लाजरस मस्त निद्रामा परेका छन्, तर म जाँदै छु, ताकि म तिनलाई निद्राबाट बिउँझाउन सकूँ ।”
ଜିସୁ ଇସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଆରେକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଅଃମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍‌ବାୟ୍‌ ଲାଜାର୍‌ ନିଦୟ୍‌ଲା ଆଚେ, ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ ତାକ୍‌ ନିଦେ ହୁଣି ଉଟାଉତା ହାଁୟ୍‌ ଜଃଉଁଲେ ।”
12 यसकारण चेलाहरूले उहाँलाई भने, “प्रभु, यदि तिनी निद्रामा परेका छन् भने तिनी होसमा आउनेछन् ।”
ସେତାକ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ମାପ୍ରୁ, ଜଦି ସେ ନିଦୟ୍‌ଲା ଆଚେ, ତଃନ୍‌ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ସେ ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ ଉଟେଦ୍‌ ।”
13 अहिले येशूले तिनको मृत्युको बारेमा बोल्नुभएको थियो, तर उहाँ आरामको निद्राको बारेमा बोलिरहनुभएको छ भन्‍ने तिनीहरूले सोचे ।
ଜିସୁ ଲାଜାରାର୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ରିଲା, ମଃତର୍‌ ସେ ନିଦେ ସୟ୍‌ରିଲା କଃତା କୟ୍‌ଲା ବଃଲି ସେମଃନ୍ ମଃନେ ବାବ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
14 त्यसपछि येशूले तिनीहरूलाई स्पष्‍ट रूपमा भन्‍नुभयो, “लाजरस मरेको छ ।
ତଃବେ, ଜିସୁ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ନିକ କଃରି ବୁଜାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଲାଜାର୍‌ ମଃରି ଆଚେ;
15 म त्यहाँ नभएकोमा तिमीहरूका खातिर म खुसी छु, ताकि तिमीहरूले विश्‍वास गर्न सक । तिनीकहाँ जाऔँ ।”
ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ ଜେ ସେ ଜଃଗାୟ୍‌ ନଃରିଲେ, ଜଃନ୍‌କଃରି ତୁମିମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରାସ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ସଃର୍ଦା କଃରୁଲେ; ଜୁଆଁ, ଅଃମିମଃନ୍‌ ତାର୍‌ ଲଃଗେ ଜୁଆଁ ।”
16 दिदुमस भनिने थोमाले उनका सङ्गी चेलाहरूलाई भने, “हामी पनि जाऔँ, कि हामी पनि येशूसँगै मर्न सकौँ ।”
ସେତାକ୍‌ ତମା, ଜାକେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଦିଦୁମ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ଜଃଉଁଣା ବଃଲି କଃଉତି । ସେ ନିଜାର୍‌ ସଃଙ୍ଗାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଜୁଆଁ ଅଃମିମଃନ୍‌ ହେଁ ଜାୟ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମଃରୁଆଁ ।”
17 जब येशू आउनुभयो, लाजरसलाई चिहानमा राखेको चार दिन भइसकेको उहाँले पाउनुभयो ।
ଜିସୁ ବେତନିଆୟ୍‌ ହଚି ସୁଣ୍‌ଲା ଜେ, ଲାଜାର୍‌କେ ମଃସୁଣ୍‌ କାଲେ ତହିକଃରି ଚାରି ଦିନ୍ ଅୟ୍‌ଲିନି ।
18 बेथानिया यरूशलेमबाट नजिकै करिब तिन किलोमिटर दुरीमा पर्थ्यो ।
ବେତାନିଆ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଲଃଗେ ରିଲି, ହାକାହାକି ଗଟ୍‌ କସ୍‌ ଦୁରି;
19 धेरै यहूदीहरू मरियम र मार्थाकहाँ तिनीहरूका भाइको बारेमा तिनीहरूलाई सान्त्वना दिन आएका थिए ।
ଆରେକ୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମାର୍ତା ଆର୍‌ ମରିୟମ୍‌କେ ସେମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ର୍‌ ବିସୟେ ଦୁକ୍‌ହାସ୍ରାଉଁକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଲଃଗେ ଆସି ରିଲାୟ୍‌ ।
20 जब मार्थाले येशू आउँदै हुनुहुन्छ भन्‍ने सुनिन्, तिनी उहाँलाई भेट्न गइन्, तर मरियमचाहिँ घरमा नै बसिरहेकी थिइन् ।
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ଆସି ଆଚେ ବଃଲି ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ମାର୍ତା ସୁଣ୍‌ଲି, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ଜିସୁକେ ବେଟୁକ୍‌ ଗଃଲି, ମଃତର୍‌ ମରିୟମ୍‌ ଗଃରେ ବଃସିରିଲି ।
21 त्यसपछि मार्थाले येशूलाई भनिन्, “प्रभु, यदि तपाईं यहाँ हुनुभएको भए मेरा भाइ मर्ने थिएनन् ।
ମାର୍ତା ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲି, “ମାପ୍ରୁ, ତୁୟ୍‌ ଇତି ରିଲେକ୍‌, ମର୍‌ ବାୟ୍‌ ନଃମେର୍ଲା ହୁଣି ।
22 म जान्दछु, कि अहिले पनि तपाईंले परमेश्‍वरसँग जे माग्‍नुहुन्छ सो उहाँले तपाईंलाई दिनुहुनेछ ।”
ମଃତର୍‌ ଅଃବେ ହେଁ ତୁୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଜାୟ୍‌ରି ମାଗ୍‌ସି, ଇସ୍ୱର୍‌ ଜେ ସେରି ତକ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌, ଇରି ମୁୟ୍‌ ଜାଣି ।”
23 येशूले तिनलाई भन्‍नुभयो, “तिम्रा भाइ फेरि जीवित हुनेछन् ।”
ଜିସୁ ମାର୍ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମାର୍‌ ବାୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଉଟେଦ୍‌ ।”
24 मार्थाले उहाँलाई भनिन्, “म जान्दछु, कि तिनी अन्त्यको दिनको पुनरुथानमा फेरि जीवित हुनेछन्” ।
ମାର୍ତା ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲି, “ସେ ଜେ ସେସ୍‌ ଦିନ୍ ମଃରି ଉଟ୍‌ତାବଃଳ୍‌ ସେ ଉଟେଦ୍‌, ଇରି ମୁୟ୍‌ ଜାଣି ।”
25 येशूले तिनलाई भन्‍नुभयो, “पुनरुथान र जीवन म नै हुँ; जसले मलाई विश्‍वास गर्छ, त्यो मरे तापनि जीवित हुनेछ ।
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ ମଃରି ଉଟ୍‌ତାର୍‌ ଆର୍‌ ଜିବନ୍, ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ସେ ଜଦି ମଃରେଦ୍‌, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ସେ ବାଚେଦ୍‌ ।
26 जसले मलाई विश्‍वास गर्छ र ममा जिउँछ त्यो कहिल्यै मर्नेछैन । के तिमी यो विश्‍वास गर्छ्यौ?” (aiōn g165)
ଆରେକ୍‌ ଜେ ବଚେଦ୍‌ ଆର୍‌ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ସେ କଃବେ ହେଁ ନଃମେରେ, ଇରି କାୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌?” (aiōn g165)
27 तिनले उहाँलाई भनिन्, “हो प्रभु, म विश्‍वास गर्छु, तपाईं नै संसारमा आइरहनुभएका परमेश्‍वरका पुत्र अर्थात् ख्रीष्‍ट हुनुहुन्छ ।”
ସେ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲି, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ମୁୟ୍‌ ସେରି ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରୁଲେ, ତୁୟ୍‌ ଜେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ସେ କ୍ରିସ୍ଟ, ଜେ ଜଃଗତ୍‌କେ ଆସ୍ତାର୍‌ ରିଲି ଇରି ମର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ।”
28 जब तिनले यो भनिन्, तिनी त्यहाँबाट गइन् र तिनकी बहिनी मरियमलाई सुटुक्‍क बोलाइन् । तिनले भनिन्, “गुरुज्यू यहाँ हुनुहुन्छ र तिमीलाई बोलाउँदै हुनुहुन्छ ।”
ଇରି କୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ମାର୍ତା ବାଉଳି ଜାୟ୍‌ ତାର୍‌ ବେଣ୍‌ସି ମରିୟମ୍‌କେ ଏକ୍ଲାକେ କୁଦି କୟ୍‌ଲି, “ଗୁରୁ ଆୟ୍‌ଲବେ, ଆର୍‌ ତକ୍‌ କୁଦୁଲା ।”
29 जब तिनले यो सुनिन्, तिनी झट्टै उठिन् र उहाँकहाँ गइन् ।
ମରିୟମ୍‌ ଇ କଃତା ସୁଣିକଃରି ଦାପେ ଉଟି ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଗଃଲି ।
30 येशू अझै पनि त्यस गाउँभित्र आउनुभएको थिएन, तर उहाँ त्यही ठाउँमा हुनुहुन्थ्यो जहाँ मार्थाले उहाँलाई भेटेकी थिइन् ।
ଜିସୁ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ଗାଉଁ ବିତ୍ରେ ଆସି ନଃରିଲା, ମଃତର୍‌ ମାର୍ତା ତାକେ ଜୁୟ୍‌ ଜଃଗାୟ୍‌ ବେଟ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲି, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌, ଜିସୁ ସେ ଜଃଗାୟ୍‌ ରିଲା ।
31 त्यसैले, तिनीसँग घरमा भएका र तिनलाई सान्त्वना दिइरहेका यहूदीहरूले जब मरियम झट्टै उठेर बाहिर गइरहेकी देखे, तिनीहरूले तिनी चिहानमा रुन गइरहेकी छन् भन्‍ने सोची तिनीहरू पनि तिनको पछि लागे ।
ତଃବେ ଜୁୟ୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଃରେ ରଃୟ୍‌ ତାକ୍‌ ଦୁକ୍‌ ହାସ୍ରାଉତି ରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ମରିୟମ୍‌କେ ଉଟିଜାତାର୍‌ ଦଃକିକଃରି ସେ ମଃସ୍‌ଣେ କାନ୍ଦୁକ୍‌ ଜଃଉଁଲି ବଃଲି ବାବି ତାର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
32 त्यसपछि जब मरियम येशू हुनुभएको ठाउँमा आइन् र उहाँलाई देखिन्, तिनी उहाँको पाउमा घोप्‍टो परिन्, र उहाँलाई भनिन्, “प्रभु, यदि तपाईं यहाँ हुनुभएको भए मेरा भाइ मर्ने थिएनन् ।”
ଜିସୁ ଜୁୟ୍‌ ଜଃଗାୟ୍‌ ରିଲା, ମରିୟମ୍‌ ସେଲଃଗେ ହଚ୍‌ଲା ଦାହ୍ରେ, ସେ ଜିସୁର୍‌ ଗଡ୍ ତଃଳେ ଡୁଳି କୟ୍‌ଲି, “ମାପ୍ରୁ, ତୁୟ୍‌ ଇତି ରିଲେକ୍‌ ମର୍‌ ବାୟ୍‌ ନଃମେର୍ଲା ହୁଣି ।”
33 जब येशूले तिनी र तिनीसँग आएका यहूदीहरू पनि रोइरहेको देख्‍नुभयो, उहाँ आत्मामा अति विचलित हुनुभयो, र दुःखित हुनुभयो ।
ମରିୟମ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆସିରିଲା ଜିଉଦି ଲକମଃନ୍‌କେ କାନ୍ଦ୍‌ତି ରିଲାର୍‌ ଦଃକିକଃରି ଜିସୁ ଆତ୍ମାୟ୍‌ ବଃଡେ ଦୁକ୍‌ କଃଲା ।
34 उहाँले भन्‍नुभयो, “तिमीहरूले तिनलाई कहाँ राखेका छौ?” उनीहरूले उहाँलाई भने, “प्रभु आउनुहोस्, र हेर्नुहोस् ।”
ଜିସୁ ହଃଚାର୍ଲା, “କୁୟ୍‌ତି ତାକ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ଆଚାସ୍‌?” ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ମାପ୍ରୁ, ଆଉ ଦଃକ୍‌ସି ।”
35 येशू रुनुभयो ।
ଜିସୁ କାନ୍ଦ୍‌ଲା ।
36 त्यसपछि यहूदीहरूले भने, “हेर, उहाँले लाजरसलाई कति माया गर्नुहुन्थ्यो!”
ସେତାକ୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଦଃକା, ସେ ତାକ୍‌ କଃତେକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃର୍ତିରିଲା ।”
37 तर तिनीहरूमध्ये केहीले भने, “के अन्धाका आँखा खोल्ने यी मानिसले यस मानिसलाई पनि नमर्ने तुल्याउने बनाउन सक्दैनथ्यो र?”
ମଃତର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେ କେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଇମାନାୟ୍‌ କାୟ୍‌ ସେ କାଣାର୍‌ ଆକି ଦଃକାୟ୍‌ ନଃରିଲା? ସେ ମଃନ୍ କଃଲେକ୍‌ କାୟ୍‌ ଲାଜାର୍‌କେ ମଃର୍ନେ ହୁଣି ବଚାଉଁକ୍‌ ନାହାର୍ଲା ହୁଣି?”
38 त्यसपछि फेरि येशू आत्मामा आफैँ अति विचलित हुनुभयो, र चिहानतिर जानुभयो । यो एउटा गुफा थियो र यसलाई एउटा ढुङ्गाले ढाकेको थियो ।
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ ଦୁକ୍‌ ଅୟ୍‌ ମଃସ୍‌ଣେ ଗଃଲା; ସେ ମଃସୁଣ୍ ଗଟେକ୍‌ ହାର୍‌ ରିଲି, ସେ ବିତ୍ରେ ଲାଜାର୍‌କେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ବାଟ୍‌ ମୁୟେ ଗଟ୍‌ ବଃଡ୍ ଟେଳା ଡାହି ରିଲାୟ୍‌ ।
39 येशूले भन्‍नुभयो, “ढुङ्गा हटाऊ ।” लाजरस जो मरेका थिए, तिनकी दिदी मार्थाले येशूलाई भनिन्, “प्रभु, अहिलेसम्म त शरीर कुहिसकेको हुनेछ, किनकि तिनी मरेको चार दिन भइसक्यो ।”
ଜିସୁ ମଃଲା ଲକାର୍‌ ବେଣ୍‌ସିକେ କୟ୍‌ଲା, “ଇ ଟେଳାକେ ଗୁଚାଉଆ ।” ମାର୍ତା କୟ୍‌ଲି, “ମାପ୍ରୁ, ସେ ଗଃନ୍ଦ୍‌ତି ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସେ ମଃରିକଃରି ଚାରି ଦିନ୍ ଅୟ୍‌ଲିନି ।”
40 येशूले तिनलाई भन्‍नुभयो, “के मैले तिमीलाई भनिनँ, कि यदि तिमीले विश्‍वास गर्‍यौ भने तिमीले परमेश्‍वरको महिमा देख्‍नेछौ?”
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଜଦି ତୁୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍ସି, ତଃବେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌ କାମ୍‌ ଦଃକ୍‌ସି ବଃଲି ମୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ତକ୍‌ କୟ୍‌ ନଃରିଲେ?”
41 त्यसैले, तिनीहरूले ढुङ्गा हटाए । येशूले आफ्ना आँखा माथितिर उठाउनुभयो, र भन्‍नुभयो, “हे पिता, मेरो बिन्ती सुन्‍नुभएकोमा म तपाईंलाई धन्यवाद दिन्छु ।
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଟେଳା ଗୁଚାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ । ଆର୍‌ ଜିସୁ ସଃର୍ଗ୍‌ ହାକ୍‌ ଦଃକି କଃରି ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଉବା, ତୁୟ୍‌ ମର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ସୁଣୁଲିସ୍‌ ବଃଲି ମୁୟ୍‌ ତକ୍‌ ଜୁଆର୍‌ କଃରୁଲେ ।
42 म जान्दथेँ, तपाईंले मेरो बिन्ती सधैँ सुन्‍नुहुन्छ, तर मेरो वरिपरि उभिरहेका यो भिडको कारण मैले यो भनेँ, ताकि तपाईंले मलाई पठाउनुभएको छ भन्‍ने तिनीहरूले विश्‍वास गर्न सकून् ।”
ତୁୟ୍‌ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ମର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ସୁଣୁଲିସ୍‌, ଇରି ମୁୟ୍‌ ଜାଣି; ମଃତର୍‌ ଇ ଜୁୟ୍‌ ଲକମଃନ୍ଦା ମର୍‌ ଚାରିବେଳ୍‌ତ୍ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି, ତୁୟ୍‌ ମକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ସି ବଃଲି ସେମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍ତି, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ ଇରି କଃଉଁଲେ ।”
43 उहाँले यी कुराहरू भन्‍नुभएपछि उहाँले ठुलो सोरमा भन्‍नुभयो, “लाजरस, बाहिर आऊ!”
ଜିସୁ ଇରି କୟ୍‌ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡ୍ କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଲାଜାର୍‌, ବାରାୟ୍‌ ଆଉ!”
44 मरेको मानिस बाहिर आयो, त्यसका हात र खुट्टाहरू कपडाले बाँधिएका थिए; त्यसको अनुहार कपडाले बेह्रिएको थियो । येशूले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “त्यसलाई खोलिदेओ, र त्यसलाई जान देओ ।”
ସେଦାହ୍ରେ ମଃଲା ଲାଜାର୍‌ ବାରାୟ୍‌ ଆୟ୍‌ଲା, ତାର୍‌ ଆତେ ଆର୍‌ ଗଡେ ଦବ୍‌ ତୁଆଲ୍‌ ବାନ୍ଦା ଅୟ୍‌ରିଲି, ଆରେକ୍‌ ତାର୍‌ ମୁୟେ କଃଣ୍ଡେକ୍‌ କଃଦି ଡାହି ରିଲାୟ୍‌, ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତାର୍‌ ବାନ୍ଦୁଣ୍ ଇଟାୟ୍‌ ଇଣ୍ଡୁକ୍‌ ଦିଆସ୍‌ ।”
45 त्यसपछि मरियमकहाँ आएका र येशूले जे गर्नुभयो सो दखेका धेरै यहूदीहरूले उहाँमा विश्‍वास गरे ।
ତଃବେ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗାଦେକ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ମରିୟମ୍‌ ହାକ୍‌ ଆସି ରିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜିସୁର୍‌ କାମ୍‌ ଦଃକିରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
46 तर तिनीहरूमध्ये केही फरिसीहरूकहाँ गए र येशूले गर्नुभएका ती कुराहरू तिनीहरूलाई बताइदिए ।
ଆରେକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ କେ କେ ପାରୁସିମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ ଜାୟ୍‌, ଜିସୁ ଜୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି କଃରିରିଲା, ସେରି ସଃବୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
47 त्यसपछि मुख्य पुजारीहरू र फरिसीहरूले परिषद्‌का सदस्यहरूलाई भेला पारे, र भने, “हामीले के गर्ने? यस मानिसले धेरै चिह्न‍हरू गर्छन् ।
ଇରି ସୁଣି ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ପାରୁସିମଃନ୍ ବଃଡ୍ ବେରାଣ୍ କୁଦାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃମିମଃନ୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃରୁଆଁ? ଇ ଲକ୍‌ ତ ଗାଦେକ୍‌ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ କଃରୁଲା ।
48 यदि हामीले यसलाई यसरी नै छोडिदियौँ भने सबैले यसलाई विश्‍वास गर्नेछन्; रोमीहरू आउनेछन् अनि हाम्रो ठाउँ र हाम्रो जाति दुवै लिनेछन् ।”
ଜଦି ଅଃମିମଃନ୍‌ ତାକ୍‌ ଇରଃକମ୍‌ ଚାଡି ଦେଉଁଆ, ତଃନ୍‌ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ସଃବୁଲକ୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍ତି, ଆରେକ୍‌ ରମିୟମଃନ୍ ଆସି ଅଃମାର୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ଆର୍‌ ଜାତିକ୍‌ ନଃସ୍ଟ୍‌ କଃରି ଦେତି ।”
49 तैपनि तिनीहरूमध्ये कैयाफा नामका मानिस जो त्यस वर्ष प्रधान पुजारी थिए तिनले तिनीहरूलाई भने, “तिमीहरू केही पनि जान्दैनौ ।
ମଃତର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ ଏକ୍ଲା ବଃଲେକ୍‌ କୟାପା ନାଉଁଆର୍‌ ସେ ବଃର୍ସାର୍‌ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ କଃଡେକ୍‌ ଉଲୁ,
50 सम्पूर्ण राष्‍ट्र नै नष्‍ट हुनुभन्दा मानिसहरूका निम्ति एक जना मर्नु नै तिमीहरूका निम्ति उत्तम हो भन्‍ने तिमीहरू ठान्दैनौ ।”
ସଃବୁ ଲକ୍‌ ନଃସ୍ଟ୍‌ ନୟ୍‌କଃରି, ସଃବୁ ଲକାର୍‌ ଗିନେ ଏକ୍ଲା ଜେ ମଃର୍ତାର୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ନିକ, ଇରି ହେଁ ତୁମିମଃନ୍ ବୁଜୁ ନଃହାରୁଲାସ୍‌?”
51 अब यो तिनले आफ्नै तर्फबाट भनेका थिएनन् । बरु उनी त्यस वर्षका प्रधान पुजारी भएको कारणले येशू राष्‍ट्रको निम्ति मर्नुपर्छ भनी तिनले अगमवाणी गरेका थिए ।
କୟାପା ନିଜାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଇରି ନଃକୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେ ବଃର୍ସାର୍‌ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲାକ୍‌, ସେ ଜିସୁକେ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ମଃରୁକେ ଜଃଉଁଲା ବଃଲି ବାବ୍‌ବାଣି କଃଉତିରିଲା,
52 राष्‍ट्रको निम्ति मात्र होइन, तर छरपष्‍ट भएका परमेश्‍वरका सन्तानहरूसँगै एक होऊन् भनेर पनि हो ।
ଆର୍‌ ଅଃକାୟ୍‌ ସେ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଚିନ୍‌ବିନ୍ ଅୟ୍‌ରିଲା ହିଲାମଃନ୍‌କେ ହେଁ ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌କଃରି ଗଟେକ୍‌ କଃରୁକେ ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉଁକ୍‌ ଜଃଉଁଲା, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଇ ବାବ୍‌ବାଣି କୟ୍‌ଲା ।
53 त्यसैले, त्यस दिनदेखि उनीहरूले येशूलाई कसरी मार्ने भनी योजना बनाउन थाले ।
ସେତାକ୍‌ ସେ ଦିନ୍ ହୁଣି ଜିଉଦି ନେତାମଃନ୍ ଜିସୁକେ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍‌ କୁଟ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
54 येशू यहूदीहरू माझ खुलमखुला हिँड्‍डुल गर्नुभएन, तर उहाँ त्यहाँबाट उजाड-स्थान नजिकैको गाउँमा रहेको एफ्राइम भनिने सहरमा जानुभयो । त्यहाँ उहाँ चेलाहरूसँग बस्‍नुभयो ।
ତଃବେ, ଜିସୁ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆରେକ୍‌ ଦଃକ୍‌ଣେ ଚାଲା ବୁଲା ନଃକେଲା, ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେ ଜଃଗାୟ୍‌ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଟଃଙ୍ଗ୍ରା ବଃଟା ଲଃଗେ ରିଲା ଜଃଗାର୍‌ ଏପ୍ରିଅମ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗଃଳେ ଗଃଲା, ଆରେକ୍‌ ସେ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ସେତି ରିଲା ।
55 अब यहूदीहरूको निस्तार-चाड नजिकै थियो र धेरै जना आफैँलाई शुद्ध पार्न गाउँहरूबाट निस्तार-चाड अगि नै यरूशलेम गए ।
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ଲଃଗେ ଆସ୍ତିରିଲି, ଆରେକ୍‌ ଗାଉଁଏମଃନ୍‌ ହୁଣି ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାକ୍‌ ନିର୍ମୁଳ୍‌ କଃରୁକେ ମୁକ୍ତି ହଃର୍ବ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଜିରୁସାଲମେ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
56 तिनीहरूले येशूलाई खोजिरहेका थिए । तिनीहरू मन्दिरमा खडा भइरहँदा एक-अर्कामा भन्दै थिए, “तिमीहरूलाई कस्तो लाग्छ? उनी चाडमा आउने छैनन् र?”
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଲଳୁ ଲଳୁ ମନ୍ଦିରେ ଟିଅୟ୍‌ ରିଲା ବଃଳ୍‌ ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି ମଃନେ କଃରୁଲାସ୍‌? ସେ କାୟ୍‌ ହଃର୍ବ୍‌କେ ନାସେ?”
57 अहिले मुख्य पुजारीहरू र फरिसीहरूले यो उर्दी जारी गरेका थिए, कि यदि कसैले येशू कहाँ हुनुहुन्थ्यो भनी जान्दथ्यो भने, त्यसले त्यो भन्‍नुपर्छ ताकि तिनीहरूले उहाँलाई पक्रन सकून् ।
ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ପାରୁସିମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃରୁକ୍‌, ଜିସୁ କୁୟ୍‌ତି ଆଚେ, ଇରି ଜଦି କେ ଜାଣିଆଚେ, ତଃବେ ସେରି ସେମଃନ୍‌କେ ଜାଣାଉଁକ୍‌ ଆଦେସ୍‌ କଃରି ରିଲାୟ୍‌ ।

< यूहन्‍ना 11 >