< हिब्रू 11 >

1 अब विश्‍वासचाहिँ आशा गरिएका कुराहरूको बारेमा भएको निश्‍चयता हो; अहिलेसम्म नदेखेका घटनाहरूको बारेमा भएको प्रमाण हो ।
විශ්වාස ආශංසිතානාං නිශ්චයඃ, අදෘශ්‍යානාං විෂයාණාං දර්ශනං භවති|
2 किनकि हाम्रा पुर्खाहरू तिनीहरूको विश्‍वासका निम्ति यसरी नै प्रमाणित भएका थिए ।
තේන විශ්වාසේන ප්‍රාඤ්චෝ ලෝකාඃ ප්‍රාමාණ්‍යං ප්‍රාප්තවන්තඃ|
3 विश्‍वासद्वारा हामी बुझ्न सक्छौँ, कि सारा विश्‍व परमेश्‍वरको आज्ञाद्वारा सृष्‍टि भएको थियो । त्यसकारण, जे देखिन्छन् ती देखिने कुराहरूबाट बनाइएका होइनन् । (aiōn g165)
අපරම් ඊශ්වරස්‍ය වාක්‍යේන ජගන්ත්‍යසෘජ්‍යන්ත, දෘෂ්ටවස්තූනි ච ප්‍රත්‍යක්‍ෂවස්තුභ්‍යෝ නෝදපද්‍යන්තෛතද් වයං විශ්වාසේන බුධ්‍යාමහේ| (aiōn g165)
4 विश्‍वासद्वारा नै हाबिलले कयिनले भन्दा उत्तम बलिदान चढाए । यसकारण, तिनी धर्मी हुन पुगे । यसरी, परमेश्‍वरप्रति तिनको भेटीको कारणले गर्दा तिनले सर्मथन पाए । त्यसैकारण, हाबिल मरे तापनि तिनी अझ बोलिरहेका छन् ।
විශ්වාසේන හාබිල් ඊශ්වරමුද්දිශ්‍ය කාබිලඃ ශ්‍රේෂ්ඨං බලිදානං කෘතවාන් තස්මාච්චේශ්වරේණ තස්‍ය දානාන්‍යධි ප්‍රමාණේ දත්තේ ස ධාර්ම්මික ඉත්‍යස්‍ය ප්‍රමාණං ලබ්ධවාන් තේන විශ්වාසේන ච ස මෘතඃ සන් අද්‍යාපි භාෂතේ|
5 विश्‍वासद्वारा नै हनोक माथि उठाई लगिए र तिनले मृत्यु देखेनन् । “तिनी भेटिएनन्, किनकि परमेश्‍वरले तिनलाई उठाउनुभयो ।” कारण तिनी उठाइनुभन्दाअघि तिनले परमेश्‍वरलाई प्रसन्‍न पारेको प्रमाणित भएको थियो ।
විශ්වාසේන හනෝක් යථා මෘත්‍යුං න පශ්‍යේත් තථා ලෝකාන්තරං නීතඃ, තස්‍යෝද්දේශශ්ච කේනාපි න ප්‍රාපි යත ඊශ්වරස්තං ලෝකාන්තරං නීතවාන්, තත්ප්‍රමාණමිදං තස්‍ය ලෝකාන්තරීකරණාත් පූර්ව්වං ස ඊශ්වරාය රෝචිතවාන් ඉති ප්‍රමාණං ප්‍රාප්තවාන්|
6 विनाविश्‍वास परमेश्‍वरलाई प्रसन्‍न पार्न असम्भव छ । किनकि जो परमेश्‍वरकहाँ आउँछ उसले परमेश्‍वर अस्तित्वमा हुनुहुन्छ भन्‍ने कुरामा विश्‍वास गर्नैपर्छ र उहाँलाई जसले खोज्छ त्यसले इनाम पाउनेछ भनी विश्‍वास गर्नुपर्छ ।
කින්තු විශ්වාසං විනා කෝ(අ)පීශ්වරාය රෝචිතුං න ශක්නෝති යත ඊශ්වරෝ(අ)ස්ති ස්වාන්වේෂිලෝකේභ්‍යඃ පුරස්කාරං දදාති චේතිකථායාම් ඊශ්වරශරණාගතෛ ර්විශ්වසිතව්‍යං|
7 विश्‍वासद्वारा नै नोआलाई अहिलेसम्म नदेखेका कुराहरूका बारेमा ईश्‍वरीय सन्देश दिइएको थियो । तिनले भक्तिमय सम्मानसाथ एउटा पानी जहाज बनाए र आफ्नो घरानालाई बचाए । यसो गरेर तिनले संसारलाई दोषी ठहराए र विश्‍वासअनुसार तिनी धार्मिकताका उत्तराधिकारी भए ।
අපරං තදානීං යාන්‍යදෘශ්‍යාන්‍යාසන් තානීශ්වරේණාදිෂ්ටඃ සන් නෝහෝ විශ්වාසේන භීත්වා ස්වපරිජනානාං රක්‍ෂාර්ථං පෝතං නිර්ම්මිතවාන් තේන ච ජගජ්ජනානාං දෝෂාන් දර්ශිතවාන් විශ්වාසාත් ලභ්‍යස්‍ය පුණ්‍යස්‍යාධිකාරී බභූව ච|
8 अब्राहामलाई बोलाइँदा विश्‍वासद्वारा नै तिनले आज्ञापालन गरे र तिनी उत्तराधिकारको रूपमा पाउनुपर्ने ठाउँतिर गए । आफू कहाँ जाँदै छु भन्‍ने कुरा थाहै नपाए तापनि तिनी गए ।
විශ්වාසේනේබ්‍රාහීම් ආහූතඃ සන් ආඥාං ගෘහීත්වා යස්‍ය ස්ථානස්‍යාධිකාරස්තේන ප්‍රාප්තව්‍යස්තත් ස්ථානං ප්‍රස්ථිතවාන් කින්තු ප්‍රස්ථානසමයේ ක්ක යාමීති නාජානාත්|
9 तिनी विश्‍वासद्वारा नै प्रतिज्ञाको देशमा एक परदेशीको रूपमा बसे । तिनी पालहरूमा इसहाक र याकूबसँगै उही प्रतिज्ञाको सङ्गी उत्तराधिकारीको रूपमा बसे ।
විශ්වාසේන ස ප්‍රතිඥාතේ දේශේ පරදේශවත් ප්‍රවසන් තස්‍යාඃ ප්‍රතිඥායාඃ සමානාංශිභ්‍යාම් ඉස්හාකා යාකූබා ච සහ දූෂ්‍යවාස්‍යභවත්|
10 किनकि तिनले जगहरू भएको सहरलाई हेरिरहेका थिए, जुन सहरको रचनाकार र निर्माणकर्ता परमेश्‍वर स्वयम्‌ हुनुहुन्छ ।
යස්මාත් ස ඊශ්වරේණ නිර්ම්මිතං ස්ථාපිතඤ්ච භිත්තිමූලයුක්තං නගරං ප්‍රත්‍යෛක්‍ෂත|
11 सारा बाँझी भए तापनि अब्राहामले गर्भधारण गराउने शक्‍ति विश्‍वासद्वारा नै प्राप्‍त गरे । तिनी एकदमै वृद्ध भइसक्दा यसो भएको थियो । तिनीहरूलाई प्रतिज्ञा दिनुहुनेप्रति तिनीहरू विश्‍वासयोग्य भइरहे ।
අපරඤ්ච විශ්වාසේන සාරා වයෝතික්‍රාන්තා සන්ත්‍යපි ගර්භධාරණාය ශක්තිං ප්‍රාප්‍ය පුත්‍රවත්‍යභවත්, යතඃ සා ප්‍රතිඥාකාරිණං විශ්වාස්‍යම් අමන්‍යත|
12 त्यसैकारण, मरेतुल्य यिनै एक जना मानिसबाट आकाशका असङ्ख्य तारा र समुद्री किनारका असङ्ख्य बालुवासरह सन्तानहरू जन्मिए, जसलाई गन्‍नै सकिँदैन ।
තතෝ හේතෝ ර්මෘතකල්පාද් ඒකස්මාත් ජනාද් ආකාශීයනක්‍ෂත්‍රාණීව ගණනාතීතාඃ සමුද්‍රතීරස්ථසිකතා ඉව චාසංඛ්‍යා ලෝකා උත්පේදිරේ|
13 यी सबै प्रतिज्ञालाई प्राप्‍त नगरिकनै यिनीहरू सबैले टाढैबाट स्वागत गरे । पृथ्वीमा परदेशी र निर्वासितहरू मात्र हौँ भन्‍ने कुरा स्वीकार गर्दै तिनीहरू विश्‍वासमा नै मरे ।
ඒතේ සර්ව්වේ ප්‍රතිඥායාඃ ඵලාන්‍යප්‍රාප්‍ය කේවලං දූරාත් තානි නිරීක්‍ෂ්‍ය වන්දිත්වා ච, පෘථිව්‍යාං වයං විදේශිනඃ ප්‍රවාසිනශ්චාස්මහ ඉති ස්වීකෘත්‍ය විශ්වාසේන ප්‍රාණාන් තත්‍යජුඃ|
14 किनकि जसले यस्ता कुराहरू भन्दछन् तिनीहरूले एउटा स्वदेश खोजिरहेका छन् भन्‍ने कुरा स्पष्‍ट हुन्छ ।
යේ තු ජනා ඉත්ථං කථයන්ති තෛඃ පෛතෘකදේශෝ (අ)ස්මාභිරන්විෂ්‍යත ඉති ප්‍රකාශ්‍යතේ|
15 साँच्‍चै नै तिनीहरूले आफू निस्केर गएको देशका लागि सोचिरहेका भए, तिनीहरूले फर्केर जाने मौका पाउने थिए ।
තේ යස්මාද් දේශාත් නිර්ගතාස්තං යද්‍යස්මරිෂ්‍යන් තර්හි පරාවර්ත්තනාය සමයම් අලප්ස්‍යන්ත|
16 तर तिनीहरू अझ उत्तम देश अर्थात् स्वर्गीय देशको चाहना गर्दछन् । त्यसकारण, परमेश्‍वर तिनीहरूका परमेश्‍वर हुन लजाउनुहुन्‍न, किनकि उहाँले तिनीहरूका लागि एउटा सहर तयार पार्नुभएको छ ।
කින්තු තේ සර්ව්වෝත්කෘෂ්ටම් අර්ථතඃ ස්වර්ගීයං දේශම් ආකාඞ්ක්‍ෂන්ති තස්මාද් ඊශ්වරස්තානධි න ලජ්ජමානස්තේෂාම් ඊශ්වර ඉති නාම ගෘහීතවාන් යතඃ ස තේෂාං කෘතේ නගරමේකං සංස්ථාපිතවාන්|
17 आफ्नो जाँच हुँदा विश्‍वासद्वारा नै अब्राहामले इसहाकलाई बलि चढाए, जो उनको एक मात्र छोरा थिए जसलाई उनले बलिदान चढाए । उनले नै प्रतिज्ञाहरू प्राप्‍त गरेका थिए ।
අපරම් ඉබ්‍රාහීමඃ පරීක්‍ෂායාං ජාතායාං ස විශ්වාසේනේස්හාකම් උත්සසර්ජ,
18 यिनी तिनै अब्राहाम थिए जसलाई यसो भनिएको थियो, “इसहाकद्वारा नै तेरो सन्तानको नाउँ रहनेछ ।”
වස්තුත ඉස්හාකි තව වංශෝ විඛ්‍යාස්‍යත ඉති වාග් යමධි කථිතා තම් අද්විතීයං පුත්‍රං ප්‍රතිඥාප්‍රාප්තඃ ස උත්සසර්ජ|
19 परमेश्‍वरले इसहाकलाई मृत्युबाट जीवित पार्न सक्‍नुहुने थियो भन्‍ने कुरा अब्राहामलाई थाहा थियो, र साङ्केतिक अर्थमा भन्‍नुपर्दा उनले तिनिहरूबाट आफ्ना छोरालाई फिर्ता पाएका थिए ।
යත ඊශ්වරෝ මෘතානප්‍යුත්ථාපයිතුං ශක්නෝතීති ස මේනේ තස්මාත් ස උපමාරූපං තං ලේභේ|
20 आउन लागेका थोकहरूको बारेमा इसहाकले विश्‍वासद्वारा नै याकूब र एसावलाई आशिष्‌ दिए ।
අපරම් ඉස්හාක් විශ්වාසේන යාකූබ් ඒෂාවේ ච භාවිවිෂයානධ්‍යාශිෂං දදෞ|
21 याकूब मर्नै लागेका बेलामा विश्‍वासद्वारा नै उनले योसेफका हरेक छोरालाई आशिष्‌‌ दिए । लौरोको टुप्पोमा अडेस लागेर याकूबले आराधना गरे ।
අපරං යාකූබ් මරණකාලේ විශ්වාසේන යූෂඵඃ පුත්‍රයෝරේකෛකස්මෛ ජනායාශිෂං දදෞ යෂ්ට්‍යා අග්‍රභාගේ සමාලම්බ්‍ය ප්‍රණනාම ච|
22 योसेफको अन्त्य नजिकिँदा विश्‍वासद्वारा नै तिनले मिश्रबाट इस्राएलीहरू प्रस्थान हुने विषयमा बोलेका थिए र तिनका अस्थिहरूको बारेमा तिनीहरूलाई आदेश दिएका थिए ।
අපරං යූෂඵ් චරමකාලේ විශ්වාසේනේස්‍රායේල්වංශීයානාං මිසරදේශාද් බහිර්ගමනස්‍ය වාචං ජගාද නිජාස්ථීනි චාධි සමාදිදේශ|
23 मोशा जन्मँदा तिनी सुन्दर भएको कारणले गर्दा उनका आमाबुबाले विश्‍वासद्वारा नै तिनलाई तिन महिनासम्म लुकाएर राखे र तिनीहरू राजाको आदेशसित डराएनन् ।
නවජාතෝ මූසාශ්ච විශ්වාසාත් ත්‍රාන් මාසාන් ස්වපිතෘභ්‍යාම් අගෝප්‍යත යතස්තෞ ස්වශිශුං පරමසුන්දරං දෘෂ්ටවන්තෞ රාජාඥාඤ්ච න ශඞ්කිතවන්තෞ|
24 मोशा हुर्केपछि विश्‍वासद्वारा नै तिनले फारोकी छोरीको छोरा कहलाइनलाई इन्कार गरे ।
අපරං වයඃප්‍රාප්තෝ මූසා විශ්වාසාත් ඵිරෞණෝ දෞහිත්‍ර ඉති නාම නාඞ්ගීචකාර|
25 त्यसको सट्टामा, तिनले पापको क्षणिक सुख भोग्‍नुभन्दा बरु परमेश्‍वरका मानिसहरूसँगै दुःख भोग्‍ने कुरालाई छाने ।
යතඃ ස ක්‍ෂණිකාත් පාපජසුඛභෝගාද් ඊශ්වරස්‍ය ප්‍රජාභිඃ සාර්ද්ධං දුඃඛභෝගං වව්‍රේ|
26 मिश्रको सम्‍पत्तिमा भन्दा ख्रीष्‍टलाई पछ्याउँदा सहनुपर्ने अपमानलाई नै उनले बहुमूल्यको ठाने । कारण उनले आफ्ना आँखालाई इनाममाथि केन्द्रित गराएका थिए ।
තථා මිසරදේශීයනිධිභ්‍යඃ ඛ්‍රීෂ්ටනිමිත්තාං නින්දාං මහතීං සම්පත්තිං මේනේ යතෝ හේතෝඃ ස පුරස්කාරදානම් අපෛක්‍ෂත|
27 विश्‍वासद्वारा नै मोशाले मिश्रदेश छोडे । उनी राजाको क्रोधदेखि डराएनन्, किनकि एक जो अदृश्यलाई देखेजस्तै गरी उनले सही रहे ।
අපරං ස විශ්වාසේන රාඥඃ ක්‍රෝධාත් න භීත්වා මිසරදේශං පරිතත්‍යාජ, යතස්තේනාදෘශ්‍යං වීක්‍ෂමාණේනේව ධෛර‍්‍ය්‍යම් ආලම්බි|
28 त्यसकारण, नाश गर्नेले इस्राएलीहरूका पहिले जन्मिएका जेठा छोराहरूलाई छुन नसकोस् भनी विश्‍वासद्वारा नै उनले निस्तार-चाड र रगतको छिट्काउको पालन गरे ।
අපරං ප්‍රථමජාතානාං හන්තා යත් ස්වීයලෝකාන් න ස්පෘශේත් තදර්ථං ස විශ්වාසේන නිස්තාරපර්ව්වීයබලිච්ඡේදනං රුධිරසේචනඤ්චානුෂ්ඨිතාවාන්|
29 विश्‍वासद्वारा नै उनले सुख्खा जमिनमा हिँडेजस्तै गरी लाल समुद्र पार गरे । जब मिश्रीहरूले पनि यसै गर्न खोजे, तब तिनीहरू डुबे ।
අපරං තේ විශ්වාසාත් ස්ථලේනේව සූඵ්සාගරේණ ජග්මුඃ කින්තු මිස්‍රීයලෝකාස්තත් කර්ත්තුම් උපක්‍රම්‍ය තෝයේෂු මමජ්ජුඃ|
30 तिनीहरूले सात दिनसम्म यरीहो पर्खालको वरिपरि घुमेपछि विश्‍वासद्वारा नै यो ढल्यो ।
අපරඤ්ච විශ්වාසාත් තෛඃ සප්තාහං යාවද් යිරීහෝඃ ප්‍රාචීරස්‍ය ප්‍රදක්‍ෂිණේ කෘතේ තත් නිපපාත|
31 राहाब वेश्याले विश्‍वासद्वारा नै जासुसहरूलाई शान्तिसाथ सत्कार गरेकीले हुनाले तिनी अनाज्ञाकारीहरूसँगै नष्‍ट भइनन् ।
විශ්වාසාද් රාහබ්නාමිකා වේශ්‍යාපි ප්‍රීත්‍යා චාරාන් අනුගෘහ්‍යාවිශ්වාසිභිඃ සාර්ද්ධං න විනනාශ|
32 अनि योभन्दा बढी म के भनौँ? यदि मैले गिदोन, बाराक, शिमशोन, यिप्‍ता, दाऊद, शमूएल र अगमवक्‍ताहरूको बारेमा भनेँ भने, मलाई समय नै पुग्दैन ।
අධිකං කිං කථයිෂ්‍යාමි? ගිදියෝනෝ බාරකඃ ශිම්ශෝනෝ යිප්තහෝ දායූද් ශිමූයේලෝ භවිෂ්‍යද්වාදිනශ්චෛතේෂාං වෘත්තාන්තකථනාය මම සමයාභාවෝ භවිෂ්‍යති|
33 विश्‍वासद्वारा नै तिनीहरूले राज्यहरूलाई जिते; न्यायपूर्ण काम गरे; र प्रतिज्ञाहरू प्राप्‍त गरे । तिनीहरूले सिंहहरूको मुखलाई बन्द गरिदिए ।
විශ්වාසාත් තේ රාජ්‍යානි වශීකෘතවන්තෝ ධර්ම්මකර්ම්මාණි සාධිතවන්තඃ ප්‍රතිඥානාං ඵලං ලබ්ධවන්තඃ සිංහානාං මුඛානි රුද්ධවන්තෝ
34 तिनीहरूले आगोको ज्वालालाई निभाए; तरवारको धारबाट भागे; रोगहरूबाट निको पारिए; युद्धमा शक्‍तिशाली भए; र विदेशी सेनाहरूलाई भगाए ।
වහ්නේර්දාහං නිර්ව්වාපිතවන්තඃ ඛඞ්ගධාරාද් රක්‍ෂාං ප්‍රාප්තවන්තෝ දෞර්බ්බල්‍යේ සබලීකෘතා යුද්ධේ පරාක්‍රමිණෝ ජාතාඃ පරේෂාං සෛන්‍යානි දවයිතවන්තශ්ච|
35 स्‍त्रीहरूले आफ्ना मरेकाहरूलाई पुनरुत्थानद्वारा प्राप्‍त गरे । अरूले अझ उत्तम पुनरुत्थान प्राप्‍त गर्नलाई तिनीहरूले छुटकारालाई स्वीकार गरेनन् । त्यसैले, तिनीहरूले दण्ड भोगे ।
යෝෂිතඃ පුනරුත්ථානේන මෘතාන් ආත්මජාන් ලේභිරේ, අපරේ ච ශ්‍රේෂ්ඨෝත්ථානස්‍ය ප්‍රාප්තේරාශයා රක්‍ෂාම් අගෘහීත්වා තාඩනේන මෘතවන්තඃ|
36 अरूहरूले निन्दा, कोर्रा, साङ्‌ला र कैदजस्ता आदि कुराहरू सहे ।
අපරේ තිරස්කාරෛඃ කශාභි ර්බන්ධනෛඃ කාරයා ච පරීක්‍ෂිතාඃ|
37 तिनीहरूलाई ढुङ्गाले हानियो । तिनीहरूलाई दुई भाग हुने गरी चिरियो । तिनीहरूलाई तरवारले मारियो । तिनीहरूले भेडा र बाख्राको छाला लगाएर हिँड्डुल गर्नुपर्‍यो र विभिन्‍न किसिमका दुःख, निर्दयता र अमानवीय कुराहरू सहनुपर्‍यो ।
බහවශ්ච ප්‍රස්තරාඝාතෛ ර්හතාඃ කරපත්‍රෛ ර්වා විදීර්ණා යන්ත්‍රෛ ර්වා ක්ලිෂ්ටාඃ ඛඞ්ගධාරෛ ර්වා ව්‍යාපාදිතාඃ| තේ මේෂාණාං ඡාගානාං වා චර්ම්මාණි පරිධාය දීනාඃ පීඩිතා දුඃඛාර්ත්තාශ්චාභ්‍රාම්‍යන්|
38 यो संसार तिनीहरूका लागि योग्य थिएन । तिनीहरू मरुभूमि, पहाड, गुफा र जमिनका ओडारहरूतिर तितर-बितर हुनुपर्‍यो ।
සංසාරෝ යේෂාම් අයෝග්‍යස්තේ නිර්ජනස්ථානේෂු පර්ව්වතේෂු ගහ්වරේෂු පෘථිව්‍යාශ්ඡිද්‍රේෂු ච පර‍්‍ය්‍යටන්|
39 यहाँसम्म यी सबै मानिसहरू तिनीहरूका विश्‍वासको कारण परमेश्‍वरद्वारा प्रमाणित भए, तापनि तिनीहरूले प्रतिज्ञा गरिएका कुराहरू प्राप्‍त गर्न सकेनन् ।
ඒතෛඃ සර්ව්වෛ ර්විශ්වාසාත් ප්‍රමාණං ප්‍රාපි කින්තු ප්‍රතිඥායාඃ ඵලං න ප්‍රාපි|
40 हामीविना तिनीहरू सिद्ध नहोऊन् भनी परमेश्‍वरले हाम्रा लागि अझ उत्तम कुरा अघिबाटै योजना गरिदिनुभएको थियो ।
යතස්තේ යථාස්මාන් විනා සිද්ධා න භවේයුස්තථෛවේශ්වරේණාස්මාකං කෘතේ ශ්‍රේෂ්ඨතරං කිමපි නිර්දිදිශේ|

< हिब्रू 11 >