< प्रेरित 27 >

1 जब हामीले इटालीको यात्रा गर्नुपर्छ भन्‍ने निर्णय गरियो, तिनीहरूले पावल र केही कैदीहरूलाई अगस्टसको फौजको कप्‍तान युलियसको जिम्मा लगाइदिए ।
ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜାଜଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ଇଟାଲିନ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଉଲନାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ରୋମିଅ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆ ଡଡ଼ଲୋଙ୍‌ ଜୁଲିଅ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଡ ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଆ ବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
2 हामी एड्रामिटेनोसबाट जहाजमा चढ्यौँ, जुन एसियाको समुद्रीतट भएर जान लाग्दै थियो । त्यसैले, हामी समुद्रतिर गयौँ । माकेडोनियामा पर्ने थेसेलोनिकेका अरिस्तार्खस हामीसँगै गए ।
ସିଲତ୍ତେ ଆସିଆ ଡେସାରେଙନ୍‌ ଜାଜଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଡକୋରେଙ୍‌ନେନ୍‌ ପଡ୍‌ଲେ ଆଜିର୍ତେନ୍‌ ଆଦ୍ରାମୁତିଅ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଏଡାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କି ଜାଜନ୍‌ ଆଜନିବାଡ୍‌ ଉଜେଞ୍ଜି; ଆରିସ୍ତାର୍କ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ମାକିଦନିଆ ଡେସାନ୍‌ ତେସଲନିକି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌ ।
3 अर्को दिन हामी जहाजबाट सिदोन सहरमा उत्रियौँ, जहाँ युलियसले पावललाई दयापूर्ण व्यवहार गरे, र उनलाई उनका साथीहरूकहाँ जान अनुमति दिए ताकि उनले तिनीहरूबाट वास्ता पाउन सकून् ।
ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସିଦୋନ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଏଡ଼ୋଏନ୍‌, ଆରି ଜୁଲିଅନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କାନକାରମ୍‌ଡାଏନ୍‌ କି ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅନବ୍‌ସାକ୍କେନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
4 त्यहाँबाट हामी समुद्रतिर लाग्यौँ, अनि बतासबाट सुरक्षित भएको साइप्रसको टापु नजिक जहाजमा यात्रा गर्‍यौँ, किनभने बतास हाम्रो विपरीत दिशाबाट चलेको थियो ।
ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଏଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ଲେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସାଇପ୍ରସ୍‌ଗଡ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରା ଏଜିରେନ୍‌ ।
5 किलिकिया र पामफिलियाको नजिकैबाट जहाजमा यात्रा गर्दै हामी लुकिया सहरको माइरा आइपुग्यौँ ।
କିଲିକିଆନ୍‌ ଡ ପମ୍ପୁଲିଆ ଡେସାନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ଆ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରା ପଡ୍‌ଲେ ଲୁକିଆ ଡେସାନ୍‌ ମୁରା ଗଡ଼ାନ୍‌ ଏଜିର୍ରାୟ୍‌ ।
6 त्यहाँ सिपाहीका कप्‍तानले इटाली गइरहेको अलेक्जेन्ड्रियाको एउटा जहाज भेट्टाए । उनले हामीलाई त्यसमा चढाइदिए ।
ତେତ୍ତେ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଇଟାଲିନ୍‌ ଆଜିର୍ତେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡ୍ରା ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ଲଲେନ୍‌ ।
7 जब हामी धेरै दिन यात्रा गर्दै बिस्तारै र कष्‍टसाथ अन्तमा क्‍निडस नजिकै आइपुग्यौँ, बतासले हामीलाई त्यताबाट अगाडि बढ्न दिएन । त्यसैले, हामीले सल्मोनको सामुन्‍ने रहेको क्रेटको आड लिएर यात्रा गर्‍यौँ ।
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଲବିଡ୍ଡା ଏଜିରେନ୍‌ କି କାକୁର୍ତିଃ କିଦରନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଏଡ଼ୋଏନ୍‌, ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଆ ମାଡ୍ଡ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଲାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ସାଲ୍ମୋନିନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ଜିର୍ରେ କ୍ରିତିନ୍‌ ଆର୍‌ଲୋଲୋନେସିଂଗଡ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌ ।
8 समुद्रीतट भएर लासिया सहरको नजिकै रहेको सुन्दर बन्दरगाह भन्‍ने ठाउँसम्म नपुगेसम्म हामीले कष्‍टसाथ यात्रा गर्‍यौँ ।
ଆରି କାକୁର୍ତିଃ ଅନେଙ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍‌ ଜିର୍ରେ “ମନଙ୍‌ ବନ୍ଦର” ଗାମ୍‌ଲେ ଡାଆ ଜାଜନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋନେଲୋଙ୍‌ ଏଜିର୍ରାୟ୍‌; ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଲାସିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ତୁୟାୟ୍‌ଡମ୍‌ ।
9 हामीले ज्यादै धेरै समय लगायौँ । यहूदी उपवासको समय पनि बितिसकेको थियो । सामुद्रिक यात्रा खतरनाक भएको थियो । त्यसैले, पावलले तिनीहरूलाई चेताउनी दिए,
ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଏଡକୋଲନାୟ୍‌, ଆରି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନମ୍‌ଡୋଲ୍‌ପୁର୍‌ ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍‌ ଆଜନିର୍‌ ବବରନ୍ତଙନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି;
10 र भने, “मानिसहरू हो, हामीले सुरु गर्न लागेको सामुद्रिक यात्रामा हाम्रा सामानहरू र जहाजलाई मात्र होइन, हामीलाई पनि ठुलो चोटपटक लाग्‍नेछ र नोक्सानी हुनेछ भन्‍ने म देख्छु ।”
“ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଜିର୍ରବୋ ଡେନ୍‌; ତିଆତେ ବବରନ୍ତଙନ୍‌ ଡେତେ, ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆ ବୋଜଜି ଡ ଜାଜନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ରବୁଲଙ୍‌ତନ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ରପ୍ତି ଜନାତାୟ୍‌ ।”
11 तर सिपाहीका कप्‍तानले पावलले बोलेका कुरामा भन्दा जहाजका चालक र जहाजको मालिकको कुरामा बढ्ता ध्यान दिए ।
ବନ୍‌ଡ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙ୍‌ଲୋ, ଜାଜନ୍‌ ଆସ୍ରଲ୍ଲାୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଡ ଜାଜନ୍‌ ଆ ସାଉକାର ଆ ବର୍ନେ ତୁମ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ।
12 किनभने जाडो समयमा त्यो बन्दरगाहमा समय बिताउन सजिलो थिएन । त्यसैले, जहाज चालकहरूमध्ये धेरै जनाले जसरी भएपनि फोनिक्स सहरमा पुगेर जाडो बिताउनको लागि त्यहाँबाट यात्रा गर्न सल्लाह दिए । फोनिक्स क्रेटको एउटा बन्दरगाह हो, जुन उत्तर-पूर्व र दक्षिण-पूर्वपट्टि फर्केको छ ।
ତି ଆ ବନ୍ଦରଲୋଙ୍‌ ରଙା ଇଙନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଗଡ଼ ତଡ୍‌; ତିଆସନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଜାଜନ୍‌ ସଲ୍ଲାୟ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲେ ପନିକ୍‌ସ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତେତ୍ତେ ରଙା ଇଙନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି; ପନିକ୍‌ସ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବନ୍ଦର କ୍ରିତି ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋ, ତିଆତେ ଅର୍କାବଡ଼ି ଡରୁଙ୍‌ୟୋଙ୍‌ ଡ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ ଡରୁଙ୍‌ୟୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ମୁକ୍କାଲେ ଡକୋତନ୍‌ ।
13 जब दक्षिणी बतास मन्द रूपले बहन थाल्यो, तब जहाज चालकहरूले जे चाहेका थिए त्यो प्राप्‍त गरे भनी उनीहरूले सोचे । त्यसकारण, तिनीहरूले लङ्गर निकाली समुद्रमा खसाले, र क्रेटको समुद्र किनार हुँदै यात्रा गरे ।
ଲବିଡ୍ଡା ଲବିଡ୍ଡା ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ଆ ରିଙ୍ଗେ ଇଡ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବର୍ନେଲେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଗଡେଲେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଡାଲେ ଅନାଙ୍କଲନ୍‌ ତବ୍‌ଲେ କ୍ରିତି ଡେସାନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌ ।
14 तर त्यसको केही समयपछि डरलाग्दो उत्तर-पूर्वी नामक तुफान चल्यो र त्यो सम्पूर्ण टापुभरि हामीमाथि बज्रन थाल्यो ।
ବନ୍‌ଡ ବସନ୍ନେଃ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଅର୍କାବଡ଼ି ଡରୁଙ୍‌ୟୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଆ ରିଙ୍ଗେତିର୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ କି ଜାଜନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତଙଡେ ।
15 जहाजले त्यस आँधीको सामना गर्न नसकेपछि हामीले हार मान्यौँ, र त्यसले जता लैजान्थ्यो, त्यतै गयौँ ।
ରିଙ୍ଗେତିରନ୍‌ ଆଜିର୍‌ଗଡ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଜାଜନ୍‌ ଅବ୍‌ମୁକ୍କାଲେ ଡକ୍କୋଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଲାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ପାଙ୍‌ରିଙେତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଜାଜନ୍‌ ଏଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
16 हामी क्लौडा नाउँ गरेको एउटा सानो टापुको सुरक्षित स्थान हुँदै लाग्यौँ, अनि बडो कष्‍टका साथ पानी जहाजमा रहेको सानो डुङ्गालाई जोगाउन सक्षम भयौँ ।
ଆରି, କ୍ଲାଉଦ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମଡ୍ଡି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଡେସା ଆ ଲରୋଲୋନେସିଂଲୋଙ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌ କି କାକୁର୍ତିଃ ଜାଜନ୍‌ ଆ ଡୋଙ୍ଗା ତବ୍‌ଲେ ଏରପ୍ତିଲାୟ୍‌ ।
17 जब तिनीहरूले यसलाई माथि उचाले, त्यसपछि त्यसका डोरीहरू जहाजको मुख्य भागलाई बाँध्‍नको लागि प्रयोग गरे । हामीहरू सिरटिसको बलौटे धापमा फस्छौँ कि भनेर तिनीहरू डराएका थिए । त्यसैले, तिनीहरूले लङ्गरहरू झारिदिए, र जहाज आफैँ तैरन थाल्यो ।
ଆରି ଜାଜନ୍‌ ଆସ୍ରଲାୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତିଆତେ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ଲେ ଜାଜନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲେ ରବ୍‌ଡୋଲେ ଜିଏଞ୍ଜି, ଆରି ଜାଜନ୍‌ ଅସମୟ୍‌ ସୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ଲକିୟ୍‌ସଲ୍‌ରେଙ୍‌ ଅକ୍କାଡ୍‌ତନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ, ଆନିଞ୍ଜି ପାଲଞ୍ଜି ତାବ୍‌ରୁୟ୍‌ଡାଲେ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜାଜନ୍‌ ପାଙ୍‌ରିଙେତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଅମ୍‌ରେଙେଞ୍ଜି ।
18 हामी आँधीद्वारा धेरै धकेलियौँ । त्यसकारण, अर्को दिन जहाज चालकहरूले जहाजमा राखिएका समानहरू समुद्रमा फाल्न लागे ।
ରିଙ୍ଗେତିରନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଜାଜନ୍‌ ଆସ୍ରଲାୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଆ ବୋଜଜି ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ସେଡେଞ୍ଜି ।
19 तेस्रो दिन जहाज चालकहरूले जहाजलाई नियन्‍त्रण गर्न सामान पुन: फाले ।
ଆରି ଏର୍ତାଇଙନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜାଜନ୍‌ ଆ ଞନଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଜି ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ସେଡେଞ୍ଜି ।
20 जब धेरै दिनसम्म सूर्य र ताराहरू हाम्रामाझ चम्किएनन्, र ठुलो आँधी हामीमाथि बज्रिरह्‍य ो, तब हामीले बच्‍न सक्छौँ कि भन्‍ने आशा नै त्यागेका थियौँ ।
ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଓୟୋଙନ୍‌, ଆଙ୍ଗାଜନ୍‌ ଅଃଗିୟ୍‌ତାଲୋ, ଆରି ରିଙ୍ଗେତିରନ୍‌ ଅଃନ୍ନାରେଙ୍‌ଲନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆରି ଅନମେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଃନ୍ନାସାଲନାୟ୍‌ ।
21 जब तिनीहरूले खानाविना धेरै दिन बिताइसकेका थिए, त्यसपछि पावल जहाज चालकहरूका माझमा खडा भए, र भने, “मानिसहरू हो, यो चोट र हानि नभोग्‍नलाई मेरो कुरा मानेर क्रेटबाट यात्रा नगरेको भए असल हुने थियो ।
ଆରି, ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆନମନ୍‌ ଏଡକୋଲନାୟ୍‌, ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍‌ ତନଙ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ମନ୍‌ରାଜି, ବର୍ନେଞେନ୍‌ ମାନ୍ନେଲେ କ୍ରିତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜାଜନ୍‌ ଅଃନ୍ନୁୟ୍‌ଲବୋ ନଙ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଆୟ୍‌ ବନ୍‌ ।
22 अब म तपाईंहरूलाई साहसी बन्‍न उत्साह दिन्छु, किनभने तपाईंहरूका माझमा कुनै पनि मानवीय क्षति हुनेछैन, जहाजको मात्रै क्षति हुनेछ ।
ବନ୍‌ଡ ନମିଞେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅବ୍ବୋର୍ସାନାବା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃର୍ରବୁଲଙ୍‌ନେ; ଜାଜନ୍‌ ତୁମ୍‌ ମୋସ୍ସାତେ ।
23 किनभने गएको रात मैले आराधना गर्ने परमेश्‍वर जसको म हुँ, उहाँका एक स्वर्गदूत मेरो छेउमा उभिए
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଆ ମନ୍‌ରା, ଆରି ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱରଆଡଙ୍‌ ସେବାତାୟ୍‍, ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ;
24 र भने, “नडराऊ, पावल । तिमी कैसरको अगाडि उभिनु पर्छ र हेर परमेश्‍वरले आफ्नो कृपामा तिमीसँग यो जहाजमा यात्रा गरिरहेका सबैलाई तिम्रो हातमा दिनु भएको छ ।
‘ପାଓଲ, ବତଙ୍‌ଡଙମ୍‌, ଆମନ୍‌ କାଇସର୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ତୁଙ୍‌ତେ; ଆରି ଗିଜା, ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଆଜିର୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ସାୟୁମ୍‌ଡାଲେ ଅବ୍‌ମେଙେଞ୍ଜି ।’
25 त्यसकारण, मानिसहरू, साहसी हुनुहोस् किनभने म परमेश्‍वरलाई भरोसा गर्दछु, कि मलाई जे भनिएको छ त्यस्तै हुनेछ ।
ତିଆସନ୍‌, ଏ ମନ୍‌ରାଜି, ଅବ୍ବୋର୍ସାନାବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରିଁୟ୍‌, ଏତ୍ତେଲେ ମା ଡେତେ, ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନାୟ୍‌ ।
26 तर हाम्रो जहाज भने कुनै टापुमा पुगेर क्षतिग्रस्त हुनुपर्नेछ ।”
ବନ୍‌ଡ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡେପ୍ପାଲୋଙନ୍‌ ଜିର୍ତବୋ ।”
27 जब चौधौँ रात आयो, हामी यताउता गर्दै भएर एड्रियाटिक समुद्रमा यात्रा गरिरहेका थियौँ, मध्यरातमा जहाज चालकहरूले कुनै जमिन नजिक पुगिरहेका छौँ भन्‍ने विचार गरे ।
ଜନିର୍‌ଜିର୍‌ଲେନ୍‌ ଚଉଦ ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆଦ୍ରିଆ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ରିଙ୍ଗେତିରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜାଜନ୍‌ ପାଙ୍‌ଡାଲେ ଜିରା ଜିରା, ତୁଙାର୍‌ ତଗଲ୍‌ ଇଙନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସର୍‌ଲନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଅଡ଼ୋଲବୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଜାଜନ୍‌ ଆସ୍ରଲାୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜନାଏଞ୍ଜି ।
28 तिनीहरूले गहिराइ नापे र गहिराइ लगभग छत्तिस मिटर भएको पत्ता लगाए, केही समय पछि फेरि उनीहरूले नाप लिए र गहिराइ सत्ताइस मिटर भएको पत्ता लगाए ।
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଡାଆନ୍‌ ଆ ଜନରୁ ତରେଡ୍‌ଲେ ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି, ବସଅ ବକୁଡ଼ି ପୁଟ ଡକୋଏନ୍‌, ଆରି ଡାଅଡିଃ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ତରେଡେଞ୍ଜି ନବେ ପୁଟ ଡକୋଏନ୍‌ ।
29 हामीहरू चट्टानहरूमा ठोकिएर दुर्घटनामा पर्छौं कि भनेर तिनीहरू डराए, त्यसैले तिनीहरूले जहाजको पछाडि पट्टिबाट चारवटा लंगर तल खसालेर चाँडै बिहान होस् भनेर प्रार्थना गरे ।
ଅସମୟ୍‌ ଜାଜନ୍‌ ଅରେଙ୍‌ରେଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ତେ ତଙଡେ ଗାମ୍‌ଲେ, ଆନିଞ୍ଜି ଜାଜନ୍‌ ଆ ତିକ୍କିଗଡ୍‌ ଉଞ୍ଜି ଅନାଙ୍କଲନ୍‌ ପିଡେଞ୍ଜି କି ଆସ୍ରାଆରେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜଗେଲେ ଏଡକୋଲନାୟ୍‌ ।
30 जहाज चालकहरूले त्यो जहाजलाई त्याग्‍नको लागि बाटो खोजिरहेका थिए र सानो डुङ्गा समुद्रमा तल झारे अनि जहाजको अगाडिको भागबाट लंगरहरू तल खसाल्छौँ भनी बहाना बनाए ।
ଆରି, ଜାଜନ୍‌ ଆସ୍ରଲାୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜାଜନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ଅନାଙ୍କଲନ୍‌ ଏପିଡ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ କଣ୍ଡାୟ୍‌ଡାଲେ, ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆ ଡୋଙ୍ଗା ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଅପ୍ପଡ୍‌ଲେ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଲନ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି ।
31 तर पावलले सिपाहीहरू र उनीहरूका कप्‍तानलाई भने, “यी मानिसहरू यस जहाजमा बसेनन् भने तपाईंहरू जीवित रहन सक्‍नुहुने छैन ।”
ବନ୍‌ଡ ପାଓଲନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଡ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋଲଞ୍ଜି ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନମେଙ୍‌ବେନ୍‌ ।”
32 त्यसपछि सिपाहीहरूले त्यो डुङ्गाको डोरी काटिदिए र त्यसलाई त्यही पानीमा नै बगेर जान दिए ।
ସିଲତ୍ତେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ଆ ଲୁଆଡ୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗଡ୍‌ଲେ ତିଆତେଜି ଅମ୍ମ ଡାଆନ୍‌ ସେଡେଞ୍ଜି ।
33 जब बिहानको हुनै लागेको थियो, पावलले ती सबैलाई खाना खान बिन्ती गरे । उनले भने, “तपाईंहरूले खाना नखाई पर्खिएको आज यो चौधौँ दिन हो, तपाईंहरूले केही पनि खानु भएको छैन ।
ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ସାଆରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଗାଗାନାବା ଗାମ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଲଙେ ମାୟ୍‌ଲେ ଚଉଦ ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜଗେଲେ ଏଡକୋଲନ୍‌ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏଃଜ୍ଜୋମ୍‌ଲୋ ଆଡୋଲେୟ୍‌ ଏଡକୋଲନ୍‌ ।
34 त्यसैले तपाईंहरूले केही खानुहोस् किनकि यो तपाईंहरूलाई बाँच्‍नको लागि हो र तपाईंहरूको टाउकोको एउटै रौँ पनि नष्‍ट हुन पाउने छैन ।”
ତିଆସନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗାଗାନାବା ଗାମ୍‌ତବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌; ଆରି ଅବବ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆ ଉଉ ଅବୟ୍‌ ଜାକିଁୟ୍‌ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ ।”
35 त्यति भनिसकेपछि, उनले रोटी लिए र सबैको सामु परमेश्‍वरलाई धन्यवाद दिए । त्यसपछि उनले त्यो रोटी भाँचे अनि खान सुरु गरे ।
ପାଓଲନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍‌ କି ରୁଟିନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆତେମଡ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଡାଲେ ତିଆତେ ରେବ୍‌ଲେ ଜୋମେନ୍‌ ।
36 त्यसपछि तिनीहरू सबै उत्साहित भए र खाना खाए ।
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ବୋର୍ସାଏଞ୍ଜି କି ରମ୍ମଙ୍‌ ଗାଗାଲଞ୍ଜି ।
37 हामी जहाजमा 276 जना मानिस थियौँ ।
ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ ବାଗୁସଅ ସତୁରି ତୁଡ୍ରୁ ମନ୍‌ରା ଏଡକୋଲନାୟ୍‌ ।
38 जब उनीहरूले पर्याप्‍त खाना खाए, त्यसपछि तिनीहरूले गहुँलाई समुद्रमा फ्याँकेर जहाजलाई हलुका बनाए ।
ଆନିଞ୍ଜି ବୋଓବୋଓ ଗାଗାଲଞ୍ଜି କି ଜାଜନ୍‌ ଅନବ୍‍ଲିଆରନ୍‍ ଆସନ୍‌ ଗମ୍ମନ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ସେଡେଞ୍ଜି ।
39 जब उज्यालो भयो, तिनीहरूले जमिनलाई चिन्‍न सकेनन्, तर तिनीहरूले समुद्रबाट बलौटे किनारा भएको खाडी देखे, अनि तिनीहरूले जहाजलाई त्यहाँ लैजान सक्छन् कि सक्दैनन् भनी छलफल गरे ।
ଆସ୍ରାଆରେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଅଡ଼ୋଏନ୍‌, ଜାଜନ୍‌ ଆସ୍ରଲାୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତିଆତେ ଜନାଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ଲକିୟ୍‌ସଲନ୍‌ ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି, ଜାଜନ୍‌ ସଲ୍ଲାୟ୍‌ଲେ ତେତ୍ତେ ପନାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
40 त्यसैले तिनीहरूले लंगरहरू काटेर र समुद्रमा नै छोडिदिए । त्यही समयमा तिनीहरूले जहाजमा भएका पतवारको डोरीहरू खोलि दिए अनि बतासतिर जहाजका पालहरू फर्काए, र त्यसपछि तिनीहरू समुद्र किनारतिर अगि बढे ।
ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅନାଙ୍କଲଞ୍ଜି ଆ ଲୁଆଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗଡ୍‌ଲେ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଅନବ୍‌ସେଙ୍‌ ପନଃଡ୍ଡେଡଞ୍ଜି ଆ ଲୁଆଡ୍‌ଜି ଉଜୁୟ୍‌ଡାଲେ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଆଜିର୍‌ଗଡ୍‌ଲାଞନ୍‌ ପାଲଞ୍ଜି ଅବ୍‌ଡୋଡାଲେ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
41 तर तिनीहरू दुईओटा पानीको प्रवाह मिलेको ठाउँमा पुगे अनि जहाज जमिनमा भासियो । जहाजको अगाडिको भाग त्यहीँ अड्‌कियो र जहाज हलचल गर्न सकेन । तर प्रचण्ड बतासको कारणले जहाजको पछाडिको भाग भाँचिन सुरु भयो ।
ବନ୍‌ଡ ଜାଜନ୍‌ ବାଗୁ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆମ୍ରାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ତନେନ୍‌ ଅଡ଼ୋଏନ୍‌, ଆରି ଜାଜନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ଲକିୟ୍‌ସଲ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିଲ୍‌ନେ, ତିଆତେ ଆରି ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌, ଆରି ଆ ତିକ୍କିଗଡନ୍‌ ଇଡ୍ଡୋୟ୍‌ଡାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତଙ୍‌ଞାଏନ୍‌ ଜାଜନ୍‌ ପଲାଙାଜେନ୍‌ ।
42 कैदीहरू पौडेर नाभागून् भनेर सिपाहीहरूले तिनीहरूलाई मार्ने योजना गरे
ତିଆଡିଡ୍‌ ଆବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜି ପୁପୁଡାଲନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଜିର୍ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏରବ୍ବୁବାଜି ଗାମ୍‌ଲେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି ।
43 तर सिपाहीको कप्‍तानले पावललाई बचाउने चाहना गरे, त्यसकारण उनले तिनीहरूको योजनालाई रोके, र जसलाई पौडी खेल्न आउँछ तिनीहरूले पहिले जहाजबाट हाम फालेर उत्रून् र जमिनमा जाऊन् भन्‍ने आदेश दिए ।
ବନ୍‌ଡ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ମେଙନ୍‌ ସାଜେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଏରବ୍ବୁଡଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ବରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ଆନାଜି ପୁପୁଡାନ୍‌ ଏଗୟ୍‌ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଏଙ୍‌ବା କି ପୁପୁଡାଲନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଡୁବ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଜିର୍ବା ।
44 त्यसपछि तिनले बाँकी मानिसहरू जाऊन्, कोही काठका तख्ताहरूमा र केही जहाजका अन्य सामानहरूमा चढेर जाऊन् भने । यसरी हामी सबै जना जमिनमा सुरक्षित आइपुग्यौँ ।
ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଅରା ପଟାନ୍‌ ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ଜାଜନ୍‌ ଆଲଗଡଞ୍ଜି ଆରାଜି ଞମ୍‌ଲେ ଜିରେତଜି ଗାମେନ୍‌ । କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଏତୁଙେନ୍‌ ।

< प्रेरित 27 >