< प्रेरित 27 >
1 जब हामीले इटालीको यात्रा गर्नुपर्छ भन्ने निर्णय गरियो, तिनीहरूले पावल र केही कैदीहरूलाई अगस्टसको फौजको कप्तान युलियसको जिम्मा लगाइदिए ।
ଜଃଡେବଃଳ୍ ଅଃମିମଃନାର୍ ଜାଜେ ଚଃଗି ଇତାଲିଆକେ ଜଃଉଁକେ ତିର୍ ଅୟ୍ରିଲି, ସଃଡେବଃଳ୍ ପାଉଲ୍ ଆର୍ କଃତେକ୍ କଃୟ୍ଦି ରଃଜାର୍ ସଃୟ୍ନ୍ ଦଃଳାର୍ ଜୁଲିଅ ନାଉଁଆର୍ ଗଟେକ୍ ହାଁଞ୍ଚ୍କଳି ସଃଇନାର୍ ମୁଳିକାର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଅୟ୍ଲାୟ୍ ।
2 हामी एड्रामिटेनोसबाट जहाजमा चढ्यौँ, जुन एसियाको समुद्रीतट भएर जान लाग्दै थियो । त्यसैले, हामी समुद्रतिर गयौँ । माकेडोनियामा पर्ने थेसेलोनिकेका अरिस्तार्खस हामीसँगै गए ।
ସେତାକ୍ ଆସିଆ କଃଣ୍ଡାୟ୍ ବିନ୍ ବିନ୍ ଟାଣେ ଜଃଉଁକେ ରିଲା ଗଟେକ୍ ଆଦ୍ରାମୁତିଅ ଡଙ୍ଗାୟ୍ ଅଃମିମଃନ୍ ଚଃଗି ଗଃଲୁ; ଆର୍ ମାକିଦନିଆର୍ ଆରିସ୍ତାର୍କ୍ ନାଉଁଆର୍ ଗଟେକ୍ ତେସଲନିକିର୍ ଲକ୍ ଅଃମାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା ।
3 अर्को दिन हामी जहाजबाट सिदोन सहरमा उत्रियौँ, जहाँ युलियसले पावललाई दयापूर्ण व्यवहार गरे, र उनलाई उनका साथीहरूकहाँ जान अनुमति दिए ताकि उनले तिनीहरूबाट वास्ता पाउन सकून् ।
ଆର୍କ ଦିନ୍ ଅଃମିମଃନ୍ ସିଦନ୍ ତଃୟ୍ ହଚ୍ଲୁ, ଆର୍ ଜୁଲିଅ ପାଉଲ୍କେ ଦଃୟା କଃର୍ତି ରିଲା ଆର୍ ତାର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ଜାୟ୍ ଉହ୍କାର୍ ହାଉଁକେ ଚାଡିଦିଲା ।
4 त्यहाँबाट हामी समुद्रतिर लाग्यौँ, अनि बतासबाट सुरक्षित भएको साइप्रसको टापु नजिक जहाजमा यात्रा गर्यौँ, किनभने बतास हाम्रो विपरीत दिशाबाट चलेको थियो ।
ଅଃମିମଃନ୍ ସେଟାଣେ ହୁଣି ଜଃବର୍ ବାଉର୍ ଗିନେ ସାଇପ୍ରସ୍ କଃଣ୍ଡିକଃଣ୍ଡି ଗଃଲୁ ।
5 किलिकिया र पामफिलियाको नजिकैबाट जहाजमा यात्रा गर्दै हामी लुकिया सहरको माइरा आइपुग्यौँ ।
କିଲିକିଆ ଆର୍ ପପୁଲିଆ ଚଃମାର୍ ସଃମ୍ନ୍ଦ୍ ଲିଙ୍ଗି ଲୁକିଆର୍ ମୁରାକ୍ ଆୟ୍ଲୁ ।
6 त्यहाँ सिपाहीका कप्तानले इटाली गइरहेको अलेक्जेन्ड्रियाको एउटा जहाज भेट्टाए । उनले हामीलाई त्यसमा चढाइदिए ।
ସେତାକ୍ ସଏ ସଃୟ୍ନାର୍ ଅଃଦିକାରି ଇତାଲିଆକେ ଜାୟ୍ରିଲା ଆଲେକ୍ଜେଣ୍ଡ୍ରିଆ ଡଙ୍ଗା ହାୟ୍ଲୁ ସେତି ଚଃଗି ଜୁଲିଆ ହାକ୍ ଗଃଲୁ ।
7 जब हामी धेरै दिन यात्रा गर्दै बिस्तारै र कष्टसाथ अन्तमा क्निडस नजिकै आइपुग्यौँ, बतासले हामीलाई त्यताबाट अगाडि बढ्न दिएन । त्यसैले, हामीले सल्मोनको सामुन्ने रहेको क्रेटको आड लिएर यात्रा गर्यौँ ।
ହଃଚେ ବୁତେକ୍ ଦିନ୍ ହଃତେକ୍ ଦିରେ ଦିରେ ଜାୟ୍ କଃସ୍ଟେ କିନ୍ଦର୍ ଚଃମେ ହଚ୍ଲୁ ଆର୍ ବାଉ ଅଃମିକ୍ ଆଗ୍ତୁ ଜଃଉଁକେ ନଃଦିଲାକ୍ ସାଲନି ବାଟ୍ ଅୟ୍ କ୍ରିତିର୍ କଣ୍ଡି କଣ୍ଡି ଗଃଲୁ ।
8 समुद्रीतट भएर लासिया सहरको नजिकै रहेको सुन्दर बन्दरगाह भन्ने ठाउँसम्म नपुगेसम्म हामीले कष्टसाथ यात्रा गर्यौँ ।
ଆରେକ୍ କଃସ୍ଟେ କଣ୍ଡି କଣ୍ଡି ଜାୟ୍ ସୁନ୍ଦୁର୍ ସାଗର୍ ନାଉଁଆର୍ ଜଃଗାୟ୍ ଜାଜ୍ମଃନ୍ ଟିଆଅୟ୍ ରେତାଟାଣେ ଆୟ୍ଲୁ, ସେରି ଲାସା ଚଃମେ ରିଲି ।
9 हामीले ज्यादै धेरै समय लगायौँ । यहूदी उपवासको समय पनि बितिसकेको थियो । सामुद्रिक यात्रा खतरनाक भएको थियो । त्यसैले, पावलले तिनीहरूलाई चेताउनी दिए,
ଅଃନ୍କାର୍ ବୁତେକ୍ ଦିନ୍ ଅୟ୍ଲି ଆରେକ୍ ସଃମ୍ନ୍ଦେ ବେସି ହାବଳ୍ ଅୟ୍ଲି, କାୟ୍ତାକ୍ ବଃଲେକ୍ ସଃଡେବଃଳ୍ ଉହାସ୍ ହଃର୍ବ୍ ସଃରି ରିଲି । ଇତାକ୍ ପାଉଲ୍ ସେମଃନ୍କେ ଜଃଗ୍ରତ୍ କଃରି କୟ୍ଲା,
10 र भने, “मानिसहरू हो, हामीले सुरु गर्न लागेको सामुद्रिक यात्रामा हाम्रा सामानहरू र जहाजलाई मात्र होइन, हामीलाई पनि ठुलो चोटपटक लाग्नेछ र नोक्सानी हुनेछ भन्ने म देख्छु ।”
“ବାୟ୍ବାବୁମଃନ୍, ଇ ଜାଜେ ଗଃଲେକ୍ ଡଙ୍ଗାର୍ ଆସ୍ତିମଃନ୍ ନଃସ୍ଟ୍ ଅୟ୍ଦ୍, ସେରି ହଃକା ନାୟ୍, ମଃତର୍ ଅଃମାର୍ ଜିବନ୍ ନଃସ୍ଟ୍ ଅୟ୍ଦ୍ ବଃଲି ମୁୟ୍ଁ ଜାଣୁଲେ ।”
11 तर सिपाहीका कप्तानले पावलले बोलेका कुरामा भन्दा जहाजका चालक र जहाजको मालिकको कुरामा बढ्ता ध्यान दिए ।
ମଃତର୍ ସଃଇନାର୍ ଅଃଦିକାରି ଜୁଲିଆ ପାଉଲାର୍ କଃତାକ୍ ସଃତ୍ନଃକେରି, ଜାଜ୍ ଡାୟ୍ବର୍ ଆର୍ ଜାଜାର୍ ଅଃଦିକାରିର୍ କଃତାୟ୍ ଅଃଦିକ୍ ସଃତ୍କଃଲା ।
12 किनभने जाडो समयमा त्यो बन्दरगाहमा समय बिताउन सजिलो थिएन । त्यसैले, जहाज चालकहरूमध्ये धेरै जनाले जसरी भएपनि फोनिक्स सहरमा पुगेर जाडो बिताउनको लागि त्यहाँबाट यात्रा गर्न सल्लाह दिए । फोनिक्स क्रेटको एउटा बन्दरगाह हो, जुन उत्तर-पूर्व र दक्षिण-पूर्वपट्टि फर्केको छ ।
ଆର୍ ସେ ଜାଜ୍ମଃନ୍ ରେତାଟାଣେ, ସିତ୍ ବଃଳ୍ ରେଉଁକ୍ ସୁବିଦା ନଃରିଲାକ୍, ସେତାକ୍ କଃନ୍କଃରି ହେଁ ପଇନିକ୍ ତଃୟ୍ ଜାୟ୍ ସେତି ସିତ୍ ଦିନ୍ ରେଉଁକ୍ ଜାଜ୍ ଚାଲାଉଁକ୍ ବୁତେକ୍ ଲକ୍ କୟ୍ଲାୟ୍ । ସେ ପଇନିକ୍ କ୍ରିତିର୍ ଗଟେକ୍ ଜାଜ୍ମଃନ୍ ରେତାଟାଣ୍, ସେରି ଡେବ୍ରି ଉଦ୍ୟାନ୍ ଆର୍ କାତାବାଟ୍ୟାର୍ ଉଦ୍ୟାନ୍ ବାଟ୍ ଆଚେ ।
13 जब दक्षिणी बतास मन्द रूपले बहन थाल्यो, तब जहाज चालकहरूले जे चाहेका थिए त्यो प्राप्त गरे भनी उनीहरूले सोचे । त्यसकारण, तिनीहरूले लङ्गर निकाली समुद्रमा खसाले, र क्रेटको समुद्र किनार हुँदै यात्रा गरे ।
ହଃଚେ କାତା ବାଟାର୍ ବାଉ ଦିରେ ଦିରେ ଆୟ୍ଲାକ୍, ସେମଃନ୍ ସୁବ୍ ଅଃଉଁଲି ବଃଲି ମଃନେକଃରି ହାଣି ଜାଜ୍କେ ତେବାଉତା ଲଃଉଆର୍ଆକଳି ଟେକିକଃରି କ୍ରିତିର୍ କଃଣ୍ଡିକଃଣ୍ଡି ଜଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
14 तर त्यसको केही समयपछि डरलाग्दो उत्तर-पूर्वी नामक तुफान चल्यो र त्यो सम्पूर्ण टापुभरि हामीमाथि बज्रन थाल्यो ।
ମଃତର୍ ସେଦାହ୍ରେ ଜାକେ ଇଉରକ୍ୱିଲ୍ ବଃଲି କଃଉତି, ସେ “ଉତୁର୍ ହୁର୍ବ୍” ମୁର୍କେ ବାଉହାଣି ଆସି ଜାଜ୍ଜେ ଡୁକ୍ଲି ।
15 जहाजले त्यस आँधीको सामना गर्न नसकेपछि हामीले हार मान्यौँ, र त्यसले जता लैजान्थ्यो, त्यतै गयौँ ।
ଆରେକ୍ ଜାଜ୍ ବାଉର୍ ହାକ୍ ମୁଁ କଃରୁକେ ନଃହାର୍ଲାକ୍ ଅଃମିମଃନ୍ ଡଙ୍ଗାକ୍ ତାର୍ମଃନେ ହାଣାୟ୍ ହଃଉଁରୁକ୍ ଚାଡି ଦିଲୁ ।
16 हामी क्लौडा नाउँ गरेको एउटा सानो टापुको सुरक्षित स्थान हुँदै लाग्यौँ, अनि बडो कष्टका साथ पानी जहाजमा रहेको सानो डुङ्गालाई जोगाउन सक्षम भयौँ ।
ଆରେକ୍ କ୍ଲାଉଦା ନାଉଁଆର୍ ଟାପୁ ଟାଣାର୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍ କଃସ୍ଟେ ଜାଜାର୍ ଡଙ୍ଗା ଗଟେକ୍ ଦଃରି ବଚ୍ଲୁ ।
17 जब तिनीहरूले यसलाई माथि उचाले, त्यसपछि त्यसका डोरीहरू जहाजको मुख्य भागलाई बाँध्नको लागि प्रयोग गरे । हामीहरू सिरटिसको बलौटे धापमा फस्छौँ कि भनेर तिनीहरू डराएका थिए । त्यसैले, तिनीहरूले लङ्गरहरू झारिदिए, र जहाज आफैँ तैरन थाल्यो ।
ଆର୍ ଜାଜାର୍ ଡାୟ୍ବର୍ମଃନ୍ ତାକେ ଉହ୍ରେ ଉଟାୟ୍ ବାନ୍ଦ୍ଲାୟ୍ ଆରେକ୍ କଃଡେବଃଳ୍ ସେମଃନ୍ ଲିବିଆର୍ ସୁର୍ତି ନାଉଁଆର୍ ହାଣି ବିତ୍ରାର୍ ବାଲି ଗାଦାୟ୍ ଜାଜ୍ ଡୁକେଦ୍ ବଃଲି ଡିରି କଃରି ଡଙ୍ଗାୟ୍ ବାନ୍ଦ୍ତା ପାଲ୍ ଇଟାୟ୍ ଜାଜ୍ ବାଉ ସଃଙ୍ଗ୍ ହାଣାୟ୍ ହଃଉଁରୁକ୍ ଚାଡି ଦିଲାୟ୍ ।
18 हामी आँधीद्वारा धेरै धकेलियौँ । त्यसकारण, अर्को दिन जहाज चालकहरूले जहाजमा राखिएका समानहरू समुद्रमा फाल्न लागे ।
ମୁର୍କେ ବାଉ ଗିନେ ବଃଡେ ହାବଳ୍ ଅୟ୍ଲାକ୍ ଆର୍କ ଦିନ୍ ଜାଜାର୍ ଡାୟ୍ବର୍ମଃନ୍ ଆସ୍ତିବାଡିମଃନ୍ ସଃମଃନ୍ଦ୍ ବିତ୍ରେ ହଃକାୟ୍ଲାୟ୍ ।
19 तेस्रो दिन जहाज चालकहरूले जहाजलाई नियन्त्रण गर्न सामान पुन: फाले ।
ଆରେକ୍ ତାର୍ ଆର୍କ ଦିନ୍ ଡାୟ୍ବର୍ମଃନ୍ ଡଙ୍ଗା ମଃରାମତ୍ କଃର୍ତା ଜଃତର୍ହାତି ହେଁ ସଃମ୍ନ୍ଦେ ହଃବ୍ଳାୟ୍ଲାୟ୍ ।
20 जब धेरै दिनसम्म सूर्य र ताराहरू हाम्रामाझ चम्किएनन्, र ठुलो आँधी हामीमाथि बज्रिरह्य ो, तब हामीले बच्न सक्छौँ कि भन्ने आशा नै त्यागेका थियौँ ।
କଃତେକ୍ ଦିନ୍ ହଃତେକ୍ ବେଳ୍ କି ତାରା, ଜଃନ୍ ଦଃକୁ ନଃହାର୍ଲୁ । ଗଃଳିକେ ଗଃଳି ଜଃବର୍ ବାଉ ଅଃଉତାର୍ ଦଃକି ଅଃମିମଃନାର୍ ବଚ୍ତାର୍ ବଃର୍ସା ଚାଡିଦିଲୁ ।
21 जब तिनीहरूले खानाविना धेरै दिन बिताइसकेका थिए, त्यसपछि पावल जहाज चालकहरूका माझमा खडा भए, र भने, “मानिसहरू हो, यो चोट र हानि नभोग्नलाई मेरो कुरा मानेर क्रेटबाट यात्रा नगरेको भए असल हुने थियो ।
ଆର୍ ବୁତେକ୍ ଦିନ୍ ସଃବୁଲକ୍ ବୁକାର୍ହେଟେ ରିଲାକ୍ ପାଉଲ୍ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଟିଆ ଅୟ୍ କୟ୍ଲା, “ବାୟ୍ମଃନ୍ ମର୍ କଃତା ମାନି କ୍ରିତି ତଃୟ୍ ହୁଣି ଚାଡି ନଃରିଲେକ୍ ଅଃମାର୍ ଇ କଃସ୍ଟ୍ ନୟ୍ଲିହୁଣି ।
22 अब म तपाईंहरूलाई साहसी बन्न उत्साह दिन्छु, किनभने तपाईंहरूका माझमा कुनै पनि मानवीय क्षति हुनेछैन, जहाजको मात्रै क्षति हुनेछ ।
ଜଃନ୍ଅଉଅ, ଅଃବେ ମୁୟ୍ଁ ତୁମିମଃନ୍କେ କଃଉଁଲେ, ସାସ୍ଦଃରା, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କାର୍ ଜିବନ୍ ନଃସ୍ଟ୍ ନୟ୍ ମଃତର୍ ଡଙ୍ଗା ନଃସ୍ଟ୍ ଅୟ୍ଦ୍ ।
23 किनभने गएको रात मैले आराधना गर्ने परमेश्वर जसको म हुँ, उहाँका एक स्वर्गदूत मेरो छेउमा उभिए
ମୁୟ୍ଁ ଜୁୟ୍ ଇସ୍ୱର୍କେ ମାନୁଲେ ତାର୍ ଗଟେକ୍ ଦୁତ୍ ଇ ରାତି ମର୍ ଚଃମେ ଟିଆ ଅୟ୍ କୟ୍ଲା,
24 र भने, “नडराऊ, पावल । तिमी कैसरको अगाडि उभिनु पर्छ र हेर परमेश्वरले आफ्नो कृपामा तिमीसँग यो जहाजमा यात्रा गरिरहेका सबैलाई तिम्रो हातमा दिनु भएको छ ।
ଏ ପାଉଲ୍ ଡିର୍ ନାୟ୍, କାଇସର୍ ଚଃମେ ତକ୍ ଟିଆ ଅଃଉଁକେ ଅୟ୍ଦ୍, ଆର୍ ତର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜାତା ସଃବୁ ଲକ୍କେ ଇସ୍ୱର୍ ତକେ ଦଃୟ୍ ଆଚେ ।
25 त्यसकारण, मानिसहरू, साहसी हुनुहोस् किनभने म परमेश्वरलाई भरोसा गर्दछु, कि मलाई जे भनिएको छ त्यस्तै हुनेछ ।
ତଃବେ ବାୟ୍ମଃନ୍ ସାସ୍ଦଃରା କାୟ୍ତାକ୍ ବଃଲେକ୍ ଇସ୍ୱର୍ ତଃୟ୍ ମର୍ ବିସ୍ୱାସ୍ ଆଚେ ଜେ, ମକ୍ ଜଃନ୍କଃରି କଃଉଆ ଅୟ୍ଆଚେ, ସେବାନ୍ୟା ଗଃଟେଦ୍ ।
26 तर हाम्रो जहाज भने कुनै टापुमा पुगेर क्षतिग्रस्त हुनुपर्नेछ ।”
ମଃତର୍ ଅଃମିକ୍ କୁୟ୍ ଗଟେକ୍ ଚାରି ହାକ୍ ହାଣି ମଃଜାୟ୍ ବୁୟ୍ଁ ରିଲା ଟାଣେ ଜଃଉଁକେ ଅୟ୍ଦ୍ ।”
27 जब चौधौँ रात आयो, हामी यताउता गर्दै भएर एड्रियाटिक समुद्रमा यात्रा गरिरहेका थियौँ, मध्यरातमा जहाज चालकहरूले कुनै जमिन नजिक पुगिरहेका छौँ भन्ने विचार गरे ।
ଇ ରଃକମ୍ ଅଃମିମଃନ୍ ଆଦ୍ରିଆ ସଃମ୍ନ୍ଦେ ଏଣେ ତେଣେ ଅଃଉଁ ଅଃଉଁ ଜଃଡେବଃଳ୍ ଚଃଉଦ ରାତି ଅୟ୍ଲି ସଃଡେବଃଳ୍ ଡାୟ୍ବର୍ମଃନ୍ ମଃଜାରାତି ବଃଳ୍ କୁୟ୍ ଗଟେକ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍ ହଚୁନ୍ଦ୍ ।
28 तिनीहरूले गहिराइ नापे र गहिराइ लगभग छत्तिस मिटर भएको पत्ता लगाए, केही समय पछि फेरि उनीहरूले नाप लिए र गहिराइ सत्ताइस मिटर भएको पत्ता लगाए ।
ଇତାକ୍ ସେମଃନ୍ ହାଣିକ୍ ନାହିକଃରି ଦୁୟ୍କଳି ମିଟର୍ ଡେଙ୍ଗ୍ ହାଣି ଆଚେ ବଃଲି ଜାଣ୍ଲାୟ୍; ଆରେକ୍ କଃଣ୍ଡେକ୍ ଆଗ୍ତୁ ଜାୟ୍ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ତର୍ ନାହି ତିରିସ୍ ମିଟର୍ ଡେଙ୍ଗ୍ ହାଣି ଆଚେ ବଃଲି ଜାଣ୍ଲାୟ୍;
29 हामीहरू चट्टानहरूमा ठोकिएर दुर्घटनामा पर्छौं कि भनेर तिनीहरू डराए, त्यसैले तिनीहरूले जहाजको पछाडि पट्टिबाट चारवटा लंगर तल खसालेर चाँडै बिहान होस् भनेर प्रार्थना गरे ।
କଃଡେବଃଳ୍ ଅଃମିମଃନ୍ କୁୟ୍ ଟେଳାୟ୍ ଡୁକାୟ୍ ଅଃଉଁନ୍ଦ୍, ଇ ଡିରାର୍ ଗିନେ ଡାୟ୍ବର୍ମଃନ୍ ଜାଜ୍ ହଃଚାର୍ ଚାରି ବେଳ୍ତ୍ ଜାଜ୍ ତେବାଉତା ଲଃଉଆ ଆକଳି ହଃକାୟ୍ଲାୟ୍, ଦିନ୍ ରାତି ପାର୍ତନା କଃରିକଃରି ଜାଗିରିଲାୟ୍ ।
30 जहाज चालकहरूले त्यो जहाजलाई त्याग्नको लागि बाटो खोजिरहेका थिए र सानो डुङ्गा समुद्रमा तल झारे अनि जहाजको अगाडिको भागबाट लंगरहरू तल खसाल्छौँ भनी बहाना बनाए ।
ଆରେକ୍ ଡାୟ୍ବର୍ମଃନ୍ ଜାଜାର୍ ଆଗ୍ବାଟାର୍ ଜାଜ୍ ତେବାଉତା ଆକଳି ହଃକାଉଁଲୁ ବଃଲି ମିଚ୍ କୟ୍ ଉହ୍ରେ ବାନ୍ଦି ରିଲାୟ୍ । ଡଙ୍ଗା ସଃମ୍ନ୍ଦେ ଉତ୍ରାୟ୍ ଜାଜେ ହୁଣି ହଃଳାଉଁକ୍ ଉପାୟ୍ କଃଲାୟ୍ ।
31 तर पावलले सिपाहीहरू र उनीहरूका कप्तानलाई भने, “यी मानिसहरू यस जहाजमा बसेनन् भने तपाईंहरू जीवित रहन सक्नुहुने छैन ।”
ପାଉଲ୍ ହାଁଞ୍ଚ୍କଳି ସଃଇନାର୍ ବଃଡ୍ ସଃଇନ୍କେ ଆର୍ ସଃଇନ୍ମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, ଇ ଡଙ୍ଗାୟ୍ ନଃରିଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ବଚୁ ନାହାରାସ୍ ।
32 त्यसपछि सिपाहीहरूले त्यो डुङ्गाको डोरी काटिदिए र त्यसलाई त्यही पानीमा नै बगेर जान दिए ।
ସେତାକ୍ ସଃଇନ୍ମଃନ୍ ଡଙ୍ଗାର୍ ଡର୍ମଃନ୍ କାଟି ତାକେ ହାଣାୟ୍ ହଃବ୍ଳାୟ୍ଲାୟ୍ ।
33 जब बिहानको हुनै लागेको थियो, पावलले ती सबैलाई खाना खान बिन्ती गरे । उनले भने, “तपाईंहरूले खाना नखाई पर्खिएको आज यो चौधौँ दिन हो, तपाईंहरूले केही पनि खानु भएको छैन ।
ଆର୍ ଦିନ୍ ଆରୁମ୍ ଅଃଉତାବଃଳ୍ ପାଉଲ୍ ସେମଃନ୍କେ ସାସ୍ ଦଃୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଆଜିକେ ଚଃଉଦ ଦିନ୍ ଅୟ୍ଲି ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍ରି ନଃକାୟ୍ ବୁକେ ଆଚାସ୍ ।
34 त्यसैले तपाईंहरूले केही खानुहोस् किनकि यो तपाईंहरूलाई बाँच्नको लागि हो र तपाईंहरूको टाउकोको एउटै रौँ पनि नष्ट हुन पाउने छैन ।”
ଇତାକ୍ କାୟ୍ରି କଃଣ୍ଡେକ୍ କାଉଁକେ ମୁୟ୍ଁ ତୁମିମଃନ୍କେ କଃଉଁଲେ, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେରି ତୁମିମଃନାର୍ ଜିବନ୍ ମୁକ୍ଳାୟ୍ଦ୍, ତଃବେ ତୁମାର୍ କାର୍ ମୁଣ୍ଡାର୍ ବାଳ୍ ଗଟେକ୍ ନଃସ୍ଟ୍ ନାୟ୍ ।”
35 त्यति भनिसकेपछि, उनले रोटी लिए र सबैको सामु परमेश्वरलाई धन्यवाद दिए । त्यसपछि उनले त्यो रोटी भाँचे अनि खान सुरु गरे ।
ସେ ଇସଃବୁ କଃତା କୟ୍ ରୁଟି ଦଃରି ସଃବ୍କାର୍ ମୁଏଁ ଇସ୍ୱର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ କଃରି ସେରି କାଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
36 त्यसपछि तिनीहरू सबै उत्साहित भए र खाना खाए ।
ସେତାକ୍ ସେମଃନ୍ ସଃବୁ ସାସ୍ହାୟ୍ ନିଜେ ନିଜେ ହେଁ କାୟ୍ଲାୟ୍ ।
37 हामी जहाजमा 276 जना मानिस थियौँ ।
ସେତି ସେ ଡଙ୍ଗାୟ୍ ସଃବୁ ଅୟ୍ ୨୭୬ ଲକ୍ ରିଲା ।
38 जब उनीहरूले पर्याप्त खाना खाए, त्यसपछि तिनीहरूले गहुँलाई समुद्रमा फ्याँकेर जहाजलाई हलुका बनाए ।
ସେମଃନ୍ ହେଟ୍ହୁର୍ନେ କାୟ୍ଲା ହଃଚେ ଡଙ୍ଗାକ୍ ଉସାସ୍ କଃରୁକେ ଗଅଁକେ ସଃମନ୍ଦେ ହଃବ୍ଳାୟ୍ଲାୟ୍ ।
39 जब उज्यालो भयो, तिनीहरूले जमिनलाई चिन्न सकेनन्, तर तिनीहरूले समुद्रबाट बलौटे किनारा भएको खाडी देखे, अनि तिनीहरूले जहाजलाई त्यहाँ लैजान सक्छन् कि सक्दैनन् भनी छलफल गरे ।
ଉଜାଳ୍ ଅୟ୍ଲାକ୍ ସେ ଜଃଗା ସେମଃନ୍ ଚିନୁ ନଃହାୟ୍ଲାୟ୍, ମଃତର୍ ଡାୟ୍ବର୍ମଃନ୍ ହାଣି ବିତ୍ରାର୍ ବାଲି ଗାଦା ଚଃମାର୍ ଗଟେକ୍ କାଲ୍ ଟାଣ୍ ଦଃକି ସେତି ଡଙ୍ଗା ତେବାଉଁକ୍ ଉପାୟ୍ କଃଲାୟ୍ ।
40 त्यसैले तिनीहरूले लंगरहरू काटेर र समुद्रमा नै छोडिदिए । त्यही समयमा तिनीहरूले जहाजमा भएका पतवारको डोरीहरू खोलि दिए अनि बतासतिर जहाजका पालहरू फर्काए, र त्यसपछि तिनीहरू समुद्र किनारतिर अगि बढे ।
ଇତାକ୍ ଜାଜ୍ ତେବାଉତା ଆକଳିର୍ ଡର୍ କାଟି ସେସଃବୁକେ ସଃମ୍ନ୍ଦେ ବୁଡିଜଃଉଁକ୍ ଚାଡିଦିଲାୟ୍, ଆର୍ ସଃଙ୍ଗେସଃଙ୍ଗେ ଜାଜାର୍ ପାଲ୍ ଡର୍ସଃବୁ ଇଟାୟ୍ ବାଉ ବାଟ୍ୟା ଆଗାର୍ ଜାଜାର୍ ପାଲ୍ ଉଡାୟ୍ଲାୟ୍, ତଃବେ ଜାଜ୍ ବାଉୟେ ଟେଲିଅୟ୍ କଃଣ୍ଡିବାଟ୍ ଗଃଲି ।
41 तर तिनीहरू दुईओटा पानीको प्रवाह मिलेको ठाउँमा पुगे अनि जहाज जमिनमा भासियो । जहाजको अगाडिको भाग त्यहीँ अड्कियो र जहाज हलचल गर्न सकेन । तर प्रचण्ड बतासको कारणले जहाजको पछाडिको भाग भाँचिन सुरु भयो ।
ମଃତର୍ ସେମଃନ୍ ଦୁୟ୍ସଃମ୍ନ୍ଦ୍ ମିସିରିଲା ଟାଣେ ଜାୟ୍ ହଚ୍ଲାୟ୍, ଜାଜ୍ ହାଣି ବିତ୍ରାର୍ ବାଲି ଗାଦା ତଃୟ୍ ଡୁକ୍ଲି ଆର୍ ଜାଜାର୍ ମୁଉଁବାଟ୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ଗାଡିଅୟ୍ ନଃଗୁଚ୍ଲି, ମଃତର୍ ହଃଚ୍ ବାଟ୍ ଉଲାଳାର୍ ଗିନେ ବାଙ୍ଗୁକ୍ ଦଃର୍ଲି ।
42 कैदीहरू पौडेर नाभागून् भनेर सिपाहीहरूले तिनीहरूलाई मार्ने योजना गरे
ସଃଡେବଃଳ୍ କଃଇଦିମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କେ ହଃଉଁରି ହଃଳାୟ୍ ଜାତି ଇତାର୍ ଗିନେ ସେମଃନ୍କେ ମାରୁକ୍ ସଃଇନ୍ମଃନ୍ କଃତା ଅୟ୍ଲାୟ୍ ।
43 तर सिपाहीको कप्तानले पावललाई बचाउने चाहना गरे, त्यसकारण उनले तिनीहरूको योजनालाई रोके, र जसलाई पौडी खेल्न आउँछ तिनीहरूले पहिले जहाजबाट हाम फालेर उत्रून् र जमिनमा जाऊन् भन्ने आदेश दिए ।
ମଃତର୍ ସଃଇନାର୍ ଅଃଦିକାରି ପାଉଲାର୍ ଜିବନ୍ ରଃକ୍ୟା କଃରୁକେ ମଃନ୍କଃରି ସେ କାମ୍କଃର୍ତା ତଃୟ୍ହୁଣି ମଃନାକଃଲା, ଆରେକ୍ ଜୁୟ୍ମଃନ୍ ହଃଉଁରୁକ୍ ହାର୍ତି ସେମଃନ୍ ସଃମ୍ନ୍ଦେ ଡଃଗାୟ୍ ହଃଉଁରି ହଃଉଁରି କଃଣ୍ଡାୟ୍ ଜଃଉଅତ୍ ବଃଲି କୟ୍ଲା ।
44 त्यसपछि तिनले बाँकी मानिसहरू जाऊन्, कोही काठका तख्ताहरूमा र केही जहाजका अन्य सामानहरूमा चढेर जाऊन् भने । यसरी हामी सबै जना जमिनमा सुरक्षित आइपुग्यौँ ।
ଆରେକ୍ ବାକିଲକ୍ ବିତ୍ରେ କେକେ ହାଟା ଆର୍ କେକେ ଡଙ୍ଗାର୍ ବାଙ୍ଗ୍ଲା କଃଣ୍ଡ୍ମଃନ୍ ଦଃରି ଜଃଉଅତ୍, ବଃଲ୍ଲାକେ ଅଃନ୍କଃରି ସେମଃନ୍ ସଃବୁ ଲକ୍ ଜଃତୁନେ ସଃମ୍ନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍ ହଚ୍ଲାୟ୍ ।