< प्रेरित 25 >

1 अब, फेस्तस त्यस प्रान्तमा प्रवेश गरेको तीन दिनपछि, उनी कैसरियाबाट यरूशलेमस पुगे ।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଫେଷ୍ଟସ୍‌ ସାସନ୍‍ ନେତା ଡିଂକେ । ମେଁ ଆତେନ୍‌‍ ଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ଜିର୍‍ସି ଲେଃଗେ ବାରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ କାଇସରିୟାବାନ୍‍ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ୱେକେ ।
2 प्रधान पूजाहारी र विशिष्‍ट यहूदीहरूले फेस्तसकहाँ पावलका विरुद्ध अभियोगहरू प्रस्तुत गरे, र तिनीहरूले फेस्तससँग कडा रूपमा कुरा गरे ।
ଆତ୍‍ଅରିଆ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ପାଉଲ୍‍ ବିରୁଦ୍‌ରେ ଆବେଦନ୍‌ ଡିଂ ଆର୍‍କେ ।
3 र तिनीहरूले पावलको विषयमा सहायताको निम्ति फेस्तससँग अनुरोध गरे, कि तिनले उनलाई यरूशलेममा बोलाउन्, ताकि तिनीहरूले उनलाई बाटोमा नै मर्न सकून् ।
ମେଇଂ ପାଉଲ୍‍କେ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ବେବିନ୍‍ସା ପେଷ୍ଟସ୍‌କେ ଅନୁଗ୍ର‍ଅ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‍କେ । ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଆମେଇଂକେ ଗାଲିବ ବାଗୁଏନେ ଜଜ୍‌ନା ଡିଂବଆର୍‍ଗେ ।
4 तर पावल कैसरियाको कैदी थिए, र तिनी आफैँ पनि चाँडै त्यहाँ फर्कनु थियो भनी फेस्तसले जवाफ दिए ।
ଫେଷ୍ଟସ୍‌ ବାଲିର୍‍କେ “ପାଉଲ୍‍କେ ମୁଇଂ ବନ୍ଦି ରକମ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ କାଇସରିୟାନ୍ନିଆ ବଆର୍‌କେ ବାରି ଦାପ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଆଣ୍ଡେ ଉୱିଗ୍ଏ ।
5 उनले भने “यसकारण जान सक्‍नेहरू हामीसँगै जानुपर्छ । यदि त्यो मनिसमा कुनै गल्ती छन् भने, तिमीहरूले दोष लगाउनुपर्छ ।”
ଜଦି ମେଁ ମେଃଡିଗ୍‍ ଦସ୍‌ ଡିଂବଏ ତେଲା ନାନେ ନେତାଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏତେ ସିସେରିଆନ୍ନିଆ ୱେଲେଃକେ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍‌ ବିରୁଦ୍‌ରେ ମେଇଂନେ ଦାବି ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଲେ ।”
6 आठ वा दश दिन अझ बसेपछि फेस्तस कैसरियातिर गए । र अर्को दिन उनी न्यायको आसनमा बसे र पावललाई तिनीकहाँ ल्याइयोस् भनी आदेश दिए ।
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଫେଷ୍ଟସ୍‌ ମେଇଂ ଏତେ ତ୍ମା ଗୁଆ ଦିନ୍‍ ଲେଃଚେ କାଇସରିୟା ୱେକେ । ମାର୍‍ତଡ଼େ ମେଁ ବିଚାର୍‌ ଆସନ୍‍ନ୍ନିଆ କକେ ବାରି ପାଉଲ୍‍କେ ପାଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ୱାଉଙ୍ଗ୍‌ ବେକେ ।
7 जब उनी आइपुगे यरूशलेमका यहूदीहरू नजिकै उभिए र तिनीहरूले साबित नै गर्न नसक्‍ने गम्भीर अभियोगहरू ल्याए ।
ପାଉଲ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ବାନ୍ ମୁଡ଼ିନେ ଜିଉଦିଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃଆର୍‍କେ, ମେଇଂ ମେଇଂନେ ପିତୁର୍‍ପାକା ଗେରେ ବିଆର୍‍କେ । ମେଇଂ ମେଇଂନେ ବିରୁଦ୍‌ରେ ଗୁଲେ ଦାବି ଡିଂଆର୍‍କେ । ମାତର୍‍ ମେଇଂ ଏନ୍‍ ସାପା ପର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ରାଜି ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍କେ ଣ୍ଡୁ ।
8 पावलले आफ्नो बचाउ गरे र भने, “यहूदीहरूको नामको विरुद्ध होइन, नत कुनै मन्दिरको विरुद्धमा र न त कैसरको विरुद्धमा, मैले कसैको विरुद्धमा गल्ति गरेको छैनँ ।”
ପାଉଲ୍‍ ଜିବନ୍ ଆମ୍ୱ୍ରନେ କେଚେ ଉତର୍‍ ବିକେ, “ନେଙ୍ଗ୍‍ ଜିଉଦିଇଂନେ ନିୟମ୍‌ କି ମନ୍ଦିର୍‍ କି କାଇସର୍‍ନେ ବିରୁଦ୍‌ରେ ମେଃଡିଗ୍‍ ଦସ୍ ନ୍ନାଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ।”
9 तर फेस्तसले यहूदीको समर्थन पाउन चाहन्थे र उनले पावललाई जवाफ दिए र भने, “के तिमी यरूशलेम गएर यी कुराहरूको इन्साफ मद्वारा गरिएको चाहन्छौ?”
ମାତର୍‍ ଫେଷ୍ଟସ୍‌ ଜିଉଦିଇଂନେ ନିଜର୍‌ ଉଂଡେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାଉଲ୍‍କେ ସାଲିଆକୁକେ “ନା ନେଙ୍ଗ୍‍ ବାନ୍‍ ଏନ୍‍ ଦାବି ବିସୟ୍‌ରେ ବିଚାର୍‌ ଡିଂ ନ୍‌ସା ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ୱେନ୍‍ସା ଚାଏଁପେଡିଂକେ କି?”
10 पावलले भने, “म कैसरको न्यायको आसनको सामु खडा छु, जहाँ मेरो इन्साफ गरिनुपर्छ । जसरी तपाईंलाई पनि थाहा छ कि मैले कुनै पनि यहूदीलाई खराबी गरेको छैनँ ।
ପାଉଲ୍‍ ବାଲିର୍‍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏବେ କାଇସର୍‍ନେ ବିଚାର୍‍ ଆସନ୍‍ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁ ନ୍ଲେଃକେ । ଆକ୍‍ଅରିଆ ଆଃ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ବିଚାର୍‌ ଡିଂଏ । ନେଙ୍ଗ୍‍ ଜିଉଦିଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଃଡିଗ୍‍ ଅନ୍ୟାୟ୍ ନ୍ନାଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ଆକେନ୍‍ ନାଁ ମ୍ୟାଃନାଲେଃକେ ।
11 तैपनि यदि मैले गल्ती गरेको छु र यदि मैले मृत्युको योग्य केही कुरा गरेको छु भने, म मर्नलाई इन्कार गर्दिनँ । तर यदि तिनीहरूका आरोपहरू केही पनि छैनन् भने, कसैले पनि मलाई तिनीहरूको हातमा सुम्पन सक्दैन । म कैसरलाई गुहार्छु ।
ନେଙ୍ଗ୍‍ ଜଦି ମେଃଡିଗ୍‍ ଦସ୍ ଡିଂମ୍ୱଏ ଆରି ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାନ୍‍ସା ମେଃଡିଗ୍‍ କାମ୍ ଡିଂମ୍ୱଏ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଗୁଏନେସା ରାଜି ନ୍ଲେଃକେ । ମାତର୍‍ ଏନ୍‍ ଦାବି ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ସାମୁଆଁରେ ସତ୍‍ ଆଲେଃ ତେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ଜା ଡିଗ୍‍ ମେଇଂନେ ନ୍ତିଅରିଆ ଆଃସା ବିଃ ଆୟା ଣ୍ଡୁ । ତେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ କାଇସର୍‍ ଡାଗ୍ରା ବିଚାର୍‍ ଡିଂନେସା ପାର୍‌ତନା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
12 त्यसपछि फेस्तसले परिषद्‌मा कुरा गरे र जवाफ दिए, “तिमीले कैसरसँग गुहार माग्यौ; तिमी कैसरकहाँ नै जानेछौ ।”
ଫେଷ୍ଟସ୍‌ ମେଇଂନେ ଆଦେସ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଏତେ ଏନ୍‍ ବିସୟ୍‌ରେ ବାଲିର୍‍ ଆର୍‍କେ । ମେଁ ବାଲିର୍‍କେ “ନା କାଇସର୍‍ ଡାଗ୍ରା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନାବକେ । ତେସା ନା ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ନାୱେଏ ।”
13 अब केही दिनपछि राजा अग्रिपा र बर्निकी कैसरियामा फेस्तसलाई कामकाजी भेटघाट गर्न आइपुगे ।
ଉଡ଼ିସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଆଗ୍ରୀପା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ରାନି ବର୍ଣ୍ଣିସ୍‍ ଫେଷ୍ଟସ୍‌ ଏତେ କୁଡ଼େନ୍‍ସା କାଇସରିୟା ସହର୍‍ ୱେକେ ।
14 उनी त्यहाँ धेरै दिनसम्म बसेपछि, फेस्तसले पावलका मुद्दाहरू राजाका अघि प्रस्तुत गरे । तिनले भने, “फेलिक्सले एक जना मानिसलाई कैदीको रूपमा छोडेका थिए ।
ମେଇଂ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଜାବର୍‌ ଦିନା ଲେଃଆର୍‍କେ । ଫେଷ୍ଟସ୍‌ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍‍ ପାଉଲ୍‍ନେ ଦାବି ବିସୟ୍‌ରେ ବାଲିର୍‍କେ, ମେଁ ଆମେକେ ବାଲିର୍‍କେ “ଆକ୍‍ଅରିଆ ମୁଇଂଜା ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ । ଫେଲିକ୍‌ସ୍ ଆମେକେ ବନ୍ଦି ଆଡିଂଚେ ବକେ ।
15 जब म यरूशलेममा थिएँ, मुख्य पूजाहारी र यहूदीहरूका अगुवाहरूले यो मानिसको विरुद्ध मकहाँ आरोपहरू ल्याए, र तिनीहरूले उसको विरुद्ध दण्डको लागि अनुरोध गरे ।
ନେଙ୍ଗ୍ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃନେ ବେଲା ମ୍ନା ପୁଜାରି‍ଇଂ ଆରି ଜିଉଦିଇଂନେ ମ୍ନାରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ଡାଗ୍ରା ମେଁ ବିରୁଦ୍‌ରେ ଦାବି ଡିଂବଆର୍‍ଗେ । ମେଇଂ ମେଁନେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ଚାଏଁଡିଂଆର୍‍ଗେ ।
16 यसमा मैले यस्तो जवाफ दिएँ, “एउटा मानिसलाई कृपाको रूपमा कसैलाई सुम्पने रोमी प्रचलन छैन, बरु, दोष लगाइएको मानिसले उसलाई दोष लगाउनेहरूको सामना गर्न र आरोपहरूको विरुद्ध बचाउ गर्ने मौका पाउनु पर्छ ।”
ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍‍ ମ୍ୱିକେ ‘ଉଡ଼ିବେଲା ମେଃଡିଗ୍‍ ରେମୁଆଁ ମେଃଡିଗ୍‍ ବୁଲ୍‌ ନ୍‌ସା ଦାବି ଡିଂଏ ମେଁ ନିଜେ ଦାବି ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ସାମ୍‍ନା ସାମ୍‍ନି ମାଡିଙ୍ଗ୍‍ ଜାକ’ ବାରି ନିଜର୍ ବିରୁଦ୍‌ରେ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକ୍ନେ ଦାବି ଉଲିଆନେ ଉତର୍‍ ମାବିଃ ଜାକ ରୋମୀୟଇଂ ଆତେନ୍‌‍ ରେମୁଆଁକେ ବିନ୍‍ ଆଜାକେ ବିଚାର୍‍ ଡିଂନେସା ଆବିଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ ।
17 यसकारण जब तिनीहरू सँगै यहाँ आए, मैले पर्खिनँ, अर्को दिन म न्याय आसनमा बसेँ र त्यो मानिसलाई भित्र ल्याउने आदेश दिएँ ।
ମେଇଂ ଆକ୍‍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‍ ବେଲା ତଙ୍ଗାର୍‌ ଆରାଡିଂଚେ ତେନ୍‍ ମାର୍‍ତଡ଼େ ବିଚାର୍‌ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଙ୍କକେ ଆରି ରେମୁଆଁକେ ବିତ୍‍ରେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଆଦେସ୍‍ ମ୍ୱିକେ ।
18 जब अभियोक्ताहरू उठे र अभियोग लगाए, तिनीहरूले ऊसको विरुद्ध लागाएको कुनै पनि आभियोगहरू मलाई गम्भीर लागेन ।
ମେଁ ପାକା କୁଡ଼େଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁ ବିରଦ୍‍ରେ ବାଲିର୍‍ ନ୍‌ସା ତୁଆଁ ଆର୍‍କେ ମାତର୍‍ ମେଇଂ ଡିରକମ୍‍ ଦାବି ଉଲିଆଃ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‍ଏ ଡାଗ୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମନେ ଡିଂନ୍ଲେଗେ ଆତେନ୍‌‍ ମେଁଇଂ ଡିଂଆୟା ଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ ।
19 यसको सट्टामा, तिनीहरूको आफ्नै धर्म सम्बन्धी र मरेको कोही येशूको बारे तिनीहरूको विवाद थियो जसलाई पावलले जीवित छन् भनी दावी गर्थ्यो ।
ମେଇଂ କେବଲ୍‍ ନିଜେନେ ଦର୍ମ ବିସୟ୍‌ରେ ବାରି ଜିସୁ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଃଡ଼ି ଗୁଏଃରେକେ ପାଉଲ୍‍ ଜିବନ୍‌ ଡିଂଲେଃକେ ଡାଗ୍‍ଚେ ଦାବି ଡିଂଆର୍‍ଡିଂକେ, ମେଁ ବିସୟ୍‍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଡଚେ ଜୁକ୍ତା ଜୁକ୍ତି ଡିଂଆର୍‍କେ ।
20 म यो कुरामा कसरी अनुसन्धान गर्ने भनी अन्योलमा परेँ, र यी कुराहरूको बारेमा इन्साफ गरिनको निम्ति ऊ यरूशलेम जान्छ कि भनी मैले उसलाई सोधेँ ।
ଏନ୍‍ ସାପା ବିସୟ୍‍ ବାରି ପୁରାପୁରି ବାବ୍‍ରେ ମ୍ୟାଃନ୍‍ସା ମେଁନେ ଡିଂଲା ଡିଂଏ ମେଃଡିଗ୍‍ ଉପାୟ୍ ମାତୁର୍‍ଚେ ଏନ୍‍ ଦାବିନ୍ନିଆ ବିଚାର୍‌ ଡିଂ ନ୍‌ସା ପାଉଲ୍‍ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ୱେଲେ ଡାଗ୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆମେକେ ନ୍‌ସାଲ୍ୟାଃକୁକେ ।
21 तर पावलले सम्राटको फैसलाको निम्ति सुरक्षा पहरामा राखिनलाई इच्छा गरेपछि, मैले उसलाई कैसरकहाँ नपठाएसम्म राख्‍नलाई आदेश दिएँ ।”
ମାତର୍‍ ପାଉଲ୍‍ ନିଜେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିଚାର୍‌ ବାନ୍‌ ରକ୍ୟା ବାନ୍‍ସା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ତେସା କାଇସର ଡାଗ୍ରା ବେ ଜାକ ଆମେକେ ବନ୍ଦି ଆଡିଂଚେ ବନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆଦେସ୍‌ ବିମ୍ୱକେ ।”
22 अग्रिप्पाले फेस्तससँग भने, “म पनि यो मानिसका कुराहरू सुन्‍न चाहन्छु ।” फेस्तसले भने, “उसको कुरा तपाईंले भोलि सुन्‍नुहुनेछ ।”
ଆଗ୍ରୀପା ଫେଷ୍ଟସ୍‌କେ ବାଲିର୍‍କେ “ନେଙ୍ଗ୍‍ ନିଜେ ଏନ୍‍ ରେମୁଆଁନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍‍ନେ ଚାଏଁଣ୍ଡିଂକେ ।” ପେଷ୍ଟସ୍‍ ଉତର୍‍ ବିଃକେ, “ଞ୍ଜଃଡ଼େ ନାଁ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍‍ ।”
23 यसरी अर्को दिन अग्रिप्पा र बर्निकी भव्य समारोहसँग आए; उनीहरू भवनभित्र सैनिक अधिकृतहरू र सहरका विशिष्‍ट व्यक्तिहरूसँग आए । र फेस्तसले आदेश दिएपछि पावललाई तिनीहरूकहाँ ल्याइयो ।
ଆମାର୍‍ତଡ଼େ ଆଗ୍ରୀପା ବାରି ବର୍ଣ୍ଣିସ୍‍ ସନ୍ୟ‍ଇଂନେ ମ୍ନାନେତା ବାରି ସହର୍‌ନେ ମ୍ନା ମ୍ନା ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‍ରେ ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ବିଚାର୍‌ନାନ୍ନିଆ ଗାଆର୍‍କେ । ଫେଷ୍ଟସ୍‌ନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁରେ ପାଉଲ୍‍କେ ବିତ୍‍ରେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‍କେ ।
24 फेस्तसले भने, “राजा अग्रिप्पा, यहाँ हामीसँग हुनुभएका सबै मानिसहरू, तपाईंले यो मानिसलाई देख्‍नु हुन्छ; यरूशलेममा र यहाँ पनि कैयौँ यहूदीहरूले मसँग छलफल गरे, र ऊ जीवित रहनु हुँदैन भनी मसँग कराए ।
ଫେଷ୍ଟସ୍‌ ବାଲିର୍‍କେ “ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆଗ୍ରୀପା ବାରି ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃଆର୍‍କ୍ନେ ମ୍ନାରେନେ କୁଦା ପେଇଂ ଏନ୍ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁକେ କିକେପେଡିଂକେ ମେଁ ବିରୁଦ୍‌ରେ ଆକ୍‍ଅରିଆ ଲେଃଆର୍‍ଡିଂକ୍ନେ ବାରି ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃଡିଂକ୍ନେ ଜିଉଦିଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‍ଡାଗ୍ରା ଦାବି ଡିଂବଆର୍‍କେ । ମେଁନେ ବାରି ବ୍ରୁଆନେ ଟିକ୍‌ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‍ଚେ କିର ଡିଂଆର୍‍କେ ।
25 तर मैले थाहा पाएँ कि यो मानिसले मृत्युको लायकको त्यस्तो कुनै गल्ती गरेका छैन; तर उसले सम्राटकहाँ जाने अपिल गरेकाले, मैले उसलाई पठाउने निर्णय गरेँ ।
ମାତର୍‍ ମେଁ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାନେ ସୁଗୁଆ ଡିଂବକ୍ନେ ମେଃଡିଗ୍‍ ବୁଲ୍ କାମ୍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ନ୍ନାକେକେ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ନିଜେ ମ୍ନା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍‌ରା ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ପାର୍‌ତନା ନେଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ ଆମେକେ ବେନ୍‌ସା ରାଜି ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
26 तर मसँग सम्राटलाई लेख्‍ने कुनै निश्‍चित कुराहरू छैन । यसकारण मैले उसलाई तपाईंहरूकहाँ ल्याएको छु, विशेषगरी राजा अग्रिप्पाकहाँ, ताकि मसँग मुद्दाको बारेमा लेख्‍ने केही कुराहरू होस् ।
ମାତର୍‍ ମେଁ ବିସୟ୍‌ରେ ପୁରାପୁରି ବାବ୍‍ରେ ମ୍ନା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌କେ ଗୁଆର୍‍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଅରିଆ ମେଃଡିଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ । ତେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆମେକେ ପେ ଡାଗ୍ରା ଆରି ଅ ମାପ୍‌ରୁ ଆଗ୍ରୀପା ଦୟା ଡିଂଚେ ନା ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‌ ବକେ । ଡିଡିକି ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‍ରେ ତୁର୍‍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଃଡିଗ୍‍ ଗୁଆର୍‍ ଇଁୟାଏ ।
27 किनभने एउटा कैदीलाई पठाउनु र उसको विरुद्धको आरोपहरू उल्लेख नगर्नु मलाई अनुपयुक्त जस्तो लाग्छ ।”
ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଂ ବନ୍ଦି ବିରୁଦ୍‌ରେ ଲେଃକ୍ନେ ଦାବି ଉଲିଆଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‍ରେ ଆରାଃଦର୍ସେଲା ମ୍ନା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍ରା ବେ ୟା ଆଡିଂ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମନେ ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ ।”

< प्रेरित 25 >