< प्रेरित 22 >

1 “मेरा दाजुभाइहरू र बुबाहरू हो, मेरो बचाउको कुरा सुन्‍नुहोस्, जुन मैले अहिले तपाईंहरूलाई बताउनेछु ।”
Kebmibo kange tebmibo, kom nuwa kaka batiyo wo ma ka ti kumeneu.
2 पावलले तिनीहरूसँग हिब्रू भाषामा बोलेको भिडले सुनेपछि भिड चुप लाग्यो । उनले भने,
La kambo nubo mwerume nuwa Bulus yici kero ki nyi Ibraniyanci ri, la cin tam cinen, con toki.
3 “म किलिकियाको टार्ससमा जन्मेको एक यहूदी हुँ, तर यही सहरमा गमलिएलको चरणमा शिक्षा पाएको व्यक्ति हुँ । मलाई हाम्रा पुर्खाहरूको व्यवस्थाको कडा नियमहरूअनुसार शिक्षा दिइएको थियो । आज यहाँहरूजस्तै म पनि परमेश्‍वरको निम्ति जोसिलो भएको छु ।
Min Ba Ibraniya ci bo Tarcus wo cili kili, kiya, la ma ma kiye kako fou mor cinanloro wo naar Gamaniel. Min fiya mwerum kambo ken dor bwangka mor bifumer tebbebo. min wiki ker bwangka kwamak, nawo gwam kumen ko nyo duweneu.
4 मैले यस मार्गलाई मृत्युसम्मै सताएँ । मैले स्‍त्रीहरू र पुरुषहरू दुवैलाई बाँधेँ, र तिनीहरूलाई झ्यालखानामा सुम्पिदिएँ ।
Min ne dotange ki nure wo yaken ciko bwar, bwaka kange tunka lokuka, nabarub kange natub.
5 मलाई दमस्कसमा यात्रा गर्नलाई त्यहाँका भाइहरूका लागि मैले प्रधान पूजाहारी र सबै धर्म-गुरुहरूबाट पत्र पनि पाएको थिएँ, जसको गवाही उहाँहरूले नै दिन सक्‍नुहुन्छ । मैले यस मार्गकाहरूलाई बाँधेर दण्ड दिनको लागि यरूशलेममा ल्याउनुपर्थ्यो ।
Kambo wabe durko kange nubo durko a ne warketiye. Min yo mulang ka cinen dor kebbebo Dimascus, nan bwauci na bou ciko wursalima.
6 म यात्रा गर्दै दमस्कसको नजिकै पुग्दा, मध्यान्हतिर अचानक स्वर्गबाट एउटा विशाल ज्योति मेरो वरिपरि चम्किन लाग्यो ।
La ki cin kakuke can nawofilanko dur lo kwama yoten nefilang ti.
7 म भुइँमा लडेँ, र मलाई यस्तो भनेको आवाज सुनेँ, ʼए शाऊल, ए शाऊल, तिमी मलाई किन सताउँदै छौ? ʼ
La man yarken bitine, la man nuwa diro yiye, Shawulu, Shawulu, ye bwi mwa neye dotangetiye?
8 मैले जवाफ दिएँ, “तपाईं को हुनुहुन्छ, प्रभु?” उहाँले मलाई भन्‍नुभयो, ʼम नासरतको येशू हुँ, जसलाई तिमी सताउँदै छौ ।ʼ
La man kari, “we mo Teluwe? la con yiye, co Yesu nazaret, wo mo ne dotange tiyeu.
9 मसँग भएकाहरूले त्यो ज्योति त देखे, तर मसँग बोल्नुहुनेको आवाजलाई भने सुनेनन् ।
Nubo kange meu tom filanko, la ci nyombo dir nii woro yiye kereu.
10 मैले भनेँ, ʼप्रभु, मैले के गर्नुपर्छ? ʼ प्रभुले मलाई भन्‍नुभयो, ʼउठ, र दमस्कसमा जाऊ । त्यहीँ नै तिमीले गर्नुपर्ने सबै कुरा तिमीलाई बताइनेछ” ।
la min meco ye ma matiye Teluwe/ teluwse yiye kweni do ken mor Dimascus.
11 मैले त्यो ज्योतिको चमकले गर्दा देख्‍न सकिनँ । त्यसैले, मसँग भएका मानिसहरूका हातबाट डोर्‍याइएर म दमस्कस गएँ ।
La mani ma toti wori filanko wo yem nuwe miu. La nubo wari kange meu tamen kang ko ya kiye Dimascus.
12 मैले त्यहाँ व्यवस्थाअनुसार भक्तिपूर्ण जीवन जिएका र त्यहाँ बस्‍ने सबै यहूदीहरूबाट सम्मान र आदर पाएका हननिया नाउँ गरेका मानिसलाई भेटेँ ।
Wi ma nii dendo Anaiya, nii cwa tai kwama tifiye wer funer nii ken wo Ibraniyawa dam wiyeu gwam tok coti.
13 उनी मकहाँ आए, र मेरो छेउमा उभिए, र भने, ʼभाइ शाऊल, दृष्‍टि प्राप्‍त गर ।ʼ त्यत्तिखेरै, मैले तिनलाई देखेँ ।
Con bou minen, tii minen, la con man to co.
14 तब तिनले भने, ʼहाम्रा पितापुर्खाहरूका परमेश्‍वरले उहाँको इच्छा जान्‍नको लागि धार्मिक जनलाई देख्‍न र उहाँको आफ्नै मुखबाट निस्केको आवाजलाई सुन्‍न तिमीलाई छान्‍नुभएको छ ।
La con yiye, kwama wo tebbebo ciyeu coknen na mo nyumom diker co cuitiyeu. Na tom nubo cak-cak, na nuwam diro ceruti nyiceu.
15 किनभने तिमीले देखेका र सुनेका कुराहरूको बारेमा तिमी सबै मानिसहरूका लागि गवाही बन्‍नेछौ ।
wori mwan yikan nii warke ce nubo nin gwam ki dike mwa toweu kange wo mo nuwau.
16 अब तिमी किन पर्खिंदै छौ? उठ, बप्‍तिस्मा लेऊ, र उहाँको नाउँ पुकारेर आफ्ना पापहरू पखाल ।
Na weu ye bwi mo ning tang tiye?
17 म यरूशलेम फर्केपछि मैले मन्दिरमा प्रार्थना गरिरहँदा, म अर्धचेत अवस्थामा पुगेँ ।
Kambo ma yilaken wursalima la ma kwob diloti mor kuu waberi, la man yo dukum.
18 उहाँले मलाई यसो भन्‍नुभएको मैले देखेँ, ʼछिटो गर, र चाँडै यरूशलेम छोड । किनभने तिनीहरूले मेरोबारे तिम्रो गवाही ग्रहण गर्नेछैनन् ।ʼ
Min to yi teti kwer wolum na dobum wursalima can candowu, wori mani cia ciya warker mwe dor minreti.
19 मैले भनेँ, ʼहे प्रभु, तिनीहरू आफैँलाई थाहा छ, कि मैले कसरी तपाईंमा विश्‍वास गर्नेहरूलाई हरेक सभाघरमा पसेर पिटेँ, र जेलमा हालेँ ।
La man toki Teluwe, ciki bwici nyumom kuwo man kurangi, man buk nubo buro ne bilenker dor mwerue mor bi kur wabero gwam.
20 तपाईंका साक्षी स्तिफनसको रगत बगाइँदा, म पनि नजिकै उभिएर सहमत हुदै थिएँ, र उनलाई मार्नेहरूको कपडा कुरिरहेको थिएँ ।
kambo bwiyale ni warke mweu Istifanus coreu, ma tim wi mati ciyai ma con kulen nubo buro do twalceu.
21 तर उहाँले मलाई भन्‍नुभयो, ʼगइहाल, किनभने म तिमीलाई अन्यजातिहरूकहाँ पठाउनेछुʼ ।”
La con yiye, ya wori man toum nen kutanfiye nubo kumtacile wiyeu.
22 मानिसहरूले उनलाई यतिबेलासम्म बोल्न दिए । तर त्यसपछि तिनीहरू चिच्‍च्याए र भने, “यस्ता मानिसलाई पृथ्वीबाट हटाइदेओ, उनी बाँच्‍नु ठिक छैन ।”
Cin cuwa tuu cinen lamna wo. la cin kung dir ciyero citi toki, atwalum wang nubeko wo dor bitiner la kebo dong-dong ca dam wi.
23 तिनीहरू कराउँदै, आफ्ना लुगाहरू फाल्दै, हावामा धुलो उडाउँदै गर्दा,
Kambo ci kwabang diroti, ci mobang kuleng ciroti kange kung ka kwerek.
24 सेनापतिले पावललाई किल्लाभित्र ल्याउन आज्ञा गरे । उनले तिनलाई कोर्रा लगाउँदै सोधपुछ गर्न आदेश दिए, ताकि तिनीहरू उनको विरुद्ध किन त्यसरी चिच्‍च्याइरहेका थिए भनी उनी आफैँले थाहा पाउन सकून् ।
Nii dur nob kwenibou, toki a dom ki Bulus fiye nangen nob kwenebo. La con toki a me coti ki mallika balyakye, wori co ki bwici na co nyumom ye bwi ci kwabnag dirtikercere.
25 जब तिनीहरूले पावललाई डोरीले बाँधे, तब पावलले नजिकै उभिरहेका कप्‍तानलाई भने, “के एक रोमी नागरिक र दोषी नठहराइएको मानिसलाई कोर्रा लगाउनु तपाईंको निम्ति न्यायसङ्गत छ र?”
Kambo ci bwam co dii ki dukkari, Bulus yini bi kwane wo tim cinen, yori kabo werfun na tom nii wo barome wuro bulanko tacobeu?
26 जब कप्‍तानले यो सुने, तब उनी सेनापतिकहाँ गए, र उनलाई भने, “तपाईंले यी मानिसलाई के गर्न लाग्दै हुनुहुन्छ? किनभने यी मानिस त रोमी नागरिक पो रहेछन् ।”
La kambo nii bikwaneu nuwa weri, la con yaken ni dur nob kwenebo nen yico ki “ye ko do ma ka tiye?” la nii wo Romaneu.
27 सेनापति आए, र उनलाई भने, “मलाई भन कि, के तिमी रोमी नागरिक हौ?” अनि पावलले भने, “हजुर, हुँ ।”
La ni dur nob kwenebo bou la meci yiye mon Romanka bulus ciyaco, ki “Ong”.
28 सेनापतिले जवाफ दिए, “मैले धेरै ठुलो धनराशी खर्च गरेर मात्र नागरिकता पाएको थिएँ ।” तर पावलले भने, “म त रोमी नागरिक भएरै जन्मेको हुँ ।”
Nii dur nob kwenebo yi coki, kiyemero ducce matiyen yim bwebitineme. La Bulus yico, ci bou ye bwe roma.
29 त्यसपछि पावललाई सोधपुछ गर्न गइरहेका मानिसहरू तुरुन्तै छोडेर गए । पावल रोमी नागरिक रहेछन् भनी थाहा पाएपछि सेनापति पनि डराए, किनभने उनले तिनलाई बाँधेका थिए ।
La nubo buro a meco kerti yeu dubangum co dang jang nii dur nob kwenebo cwam tai ken, kambo co nuwa Bulus bwe Ramon di, wori con bwam co di.
30 भोलिपल्ट मुख्य कप्‍तानले पावलको विरुद्धमा यहूदीहरूले लगाएको अभियोगको सत्यता जान्‍न चाहे । त्यसैले, उनले आफ्नो दलबललाई एकत्रित गरे, र प्रधान पूजाहारीहरूसाथै महासभाका सबै मानिसहरूलाई भेला हुनलाई आदेश दिए । त्यसपछि तिनले पावललाई तल ल्याए, र उनीहरूका बिचमा राखे ।
Celfiniceri nii dur nob kwenebo cuiti na co nyumom bilenker dor dike yafudawa fi Bulus ti cikeu. La con kwim bwaka cko la con yi liya wabeu kange nob dir loro gwam na cin mwerkangi. la con yirau ki abulus yoken co tiber ciyer.

< प्रेरित 22 >