< Tito 2 >
1 Lakini wenga ukoye galyo galongwana bwiso, mundu akuyowe.
But say the things which fit sound doctrine,
2 Apendo babe ni kiasi, malango, batolii, bannyogope Nnongo, babe na moyo bwiso, kana babe na masaka lii.
that older men should be temperate, sensible, sober minded, sound in faith, in love, and in perseverance,
3 Alwana apendo baibonekiya bene kana bana ndimi ibele, kana babe amanda baugembe.
and that older women likewise be reverent in behavior, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good,
4 Kasi yabe kuayegana aenza galyo gota gonogike ili batame bwiso ni asengo babe, ni bhana babe.
that they may train the young wives to love their husbands, to love their children,
5 Bwisho kuayegana kubhaa atwaanzi baapekanye asengo babe ili kna bhankupulu Nnongo.
to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God’s word may not be blasphemed.
6 kati iyeya alogolyae amisembe kana babe ni batolii.
Likewise, exhort the younger men to be sober minded.
7 Kwa ndila yeyote ibekaye kulongele bandu bababone, kwa kasi ntei, mana kamuayagana piyaye, miyegeyo bwiso bababone bhandu bema.
In all things show yourself an example of good works. In your teaching, show integrity, seriousness, incorruptibility,
8 Mulongele ikowe ya ukoto nayangali kasolo, ili lelo wyowyote wyakana aibone oni kwa mwanja n'topu libaya kwitu.
and soundness of speech that can’t be condemned, that he who opposes you may be ashamed, having no evil thing to say about us.
9 Atumwa ban'yuwe angwana babe kwa kila kikowe. pabalikwa kwa y'hegana kwenda taukana nabo.
Exhort servants to be in subjection to their own masters and to be well-pleasing in all things, not contradicting,
10 Kana bajibe pale pake bapalikwa bala yee imani hinanoga ili lelo katiwa ndela yoti baganogeye mapundiso gitu gagamusu Nnungu mwokozi witu.
not stealing, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God, our Savior, in all things.
11 Kwa mwanja neema ya Nnungu indabonekana kwa bhandu boti.
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
12 Itupundisa kana-makowe gangali ki'Nnungu na taman'iya kulunia. Itupundisa tama kwa lunda na haki na katika ndela Nnungu mula wono. (aiōn )
instructing us to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we would live soberly, righteously, and godly in this present age; (aiōn )
13 Wakati watulenda pokya watu ubilia litu lene baraka ubonekane utukupu wa Nnungu witu mkholho na mwokosi witu Yesu kirisitu.
looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior, Yeshua the Messiah,
14 Yesu atekwipia mwene kwitu twenga kutulopwa boka kuasi kutupanga pelete, kwa nia yake. Bandu babasahaulilwe babile na kilolo cha panga kasi inanoga.
who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity and purify for himself a people for his own possession, zealous for good works.
15 Ugalongele na ugakong'ondi makowe haga, ukalipi kwa amuli yoti. kana un'yeketi mundu whowhti akusalawe.
Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no one despise you.