< Tito 2 >

1 Lakini wenga ukoye galyo galongwana bwiso, mundu akuyowe.
But speak thou the things that become sound doctrine:
2 Apendo babe ni kiasi, malango, batolii, bannyogope Nnongo, babe na moyo bwiso, kana babe na masaka lii.
That the aged men be sober, chaste, prudent, sound in faith, in love, in patience.
3 Alwana apendo baibonekiya bene kana bana ndimi ibele, kana babe amanda baugembe.
The aged women, in like manner, in holy attire, not false accusers, not given to much wine, teaching well:
4 Kasi yabe kuayegana aenza galyo gota gonogike ili batame bwiso ni asengo babe, ni bhana babe.
That they may teach the young women to be wise, to love their husbands, to love their children,
5 Bwisho kuayegana kubhaa atwaanzi baapekanye asengo babe ili kna bhankupulu Nnongo.
To be discreet, chaste, sober, having a care of the house, gentle, obedient to their husbands, that the word of God be not blasphemed.
6 kati iyeya alogolyae amisembe kana babe ni batolii.
Young men, in like manner, exhort that they be sober.
7 Kwa ndila yeyote ibekaye kulongele bandu bababone, kwa kasi ntei, mana kamuayagana piyaye, miyegeyo bwiso bababone bhandu bema.
In all things shew thyself an example of good works, in doctrine, in integrity, in gravity,
8 Mulongele ikowe ya ukoto nayangali kasolo, ili lelo wyowyote wyakana aibone oni kwa mwanja n'topu libaya kwitu.
The sound word that can not be blamed: that he, who is on the contrary part, may be afraid, having no evil to say of us.
9 Atumwa ban'yuwe angwana babe kwa kila kikowe. pabalikwa kwa y'hegana kwenda taukana nabo.
Exhort servants to be obedient to their masters, in all things pleasing, not gainsaying:
10 Kana bajibe pale pake bapalikwa bala yee imani hinanoga ili lelo katiwa ndela yoti baganogeye mapundiso gitu gagamusu Nnungu mwokozi witu.
Not defrauding, but in all things shewing good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things:
11 Kwa mwanja neema ya Nnungu indabonekana kwa bhandu boti.
For the grace of God our Saviour hath appeared to all men;
12 Itupundisa kana-makowe gangali ki'Nnungu na taman'iya kulunia. Itupundisa tama kwa lunda na haki na katika ndela Nnungu mula wono. (aiōn g165)
Instructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly, and justly, and godly in this world, (aiōn g165)
13 Wakati watulenda pokya watu ubilia litu lene baraka ubonekane utukupu wa Nnungu witu mkholho na mwokosi witu Yesu kirisitu.
Looking for the blessed hope and coming of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ,
14 Yesu atekwipia mwene kwitu twenga kutulopwa boka kuasi kutupanga pelete, kwa nia yake. Bandu babasahaulilwe babile na kilolo cha panga kasi inanoga.
Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and might cleanse to himself a people acceptable, a pursuer of good works.
15 Ugalongele na ugakong'ondi makowe haga, ukalipi kwa amuli yoti. kana un'yeketi mundu whowhti akusalawe.
These things speak, and exhort and rebuke with all authority. Let no man despise thee.

< Tito 2 >