< Arumi 3 >

1 Hivi ni faiga gani ya bile nayo Myahudi? Na faida likokombi namani?
Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Inogite kwa kila ndela, Awali ya goti, Ayahudi bapejilwe ufunuo buka kwa Nnongo.
Muita, em toda a maneira, porque, quanto ao primeiro, as palavras de Deus lhe foram confiadas,
3 Lakini, ibikiliwi kubina Ayahudi benge ntupu imani? Je, kotoka aminiya kwabe aminiya kwa Nnongo ba ubocho?
Pois que? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fé de Deus?
4 Ntupu, badala yake, uneke Nnongo abonekane nkweli, hataitei kila mundu mmocho kati mweandikilwe, “uwese baurekana panga wa mwene haki. Mumakowe gako nawawezeshinda mewe kojingya muhukumuni”.
De maneira nenhuma; antes seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Lakini mana ibile dhambi jitu walowa bonekana haki ya Nnongo, Tubaye buli? Nnongo mdhalimu Lili papiya ukale wake, je abile nyoo? Nilongela bukana na mantiki ya kimundu.
E, se a nossa injustiça recomendar a justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( falo como homem)
6 Ntupu, Ibinyoli kwa ndela gani basi Nnongo alu ukumu lunia?
De maneira nenhuma: de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Namana itei kweli ya Nnongo pitya umubuchu wango piya lumbilwa kwananchima kwajili yake, mwanja namani nibii bado Kani hukumilwa kati na mwene dhambi?
Porque, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, porque sou ainda julgado também como pecador?
8 Mwanja namani kana tubaye, kati mwa batukopiye na kati benge mwabathibilisha panga twenda longela, “Tupange dhambi linga gananoga gaise”? Ukumilwa kwabe sawasawa.
E não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens: cuja condenação é justa.
9 Kinamani kai? Twitetee twabene? Ntupu kabisa. Kwasababu twabene tayari tutikwalaumu Ayahudi na Ayunani boti mpamo, panga babii pae ya dhambi.
Pois que? Somos nós mais excelentes? de maneira nenhuma, pois já de antes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Haye kati mweandikilwe: “Ntupu mwene haki hata yumo.
Como está escrito: Não há justo, nem ainda um:
11 Ntupu mundu ywa tangite. Ntupu mundu jwa mpala Nnongo.
Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus:
12 Boti bagalambwike. Bembe kwa pamope babile Ntupu maana. Ntupu ywa panga wema, kabisa, hata yumo.
Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só
13 Makolomelo gabe kati likabuli lyange kulya. Milimi yabe itikombiya. Sumu ya ng'ambo ibii pae ya maboko gabe.
A sua garganta é um sepulcro aberto: com as suas línguas tratam enganosamente: peçonha de áspides está debaixo de seus lábios:
14 Mikano gabe ilweli laana na uchungu.
Cuja boca está cheia de maldição e amargura:
15 Magulu Gabe gai na lubele yo pengana mwai.
Os seus pés são ligeiros para derramar sangue:
16 Ubau na mateso gabi mundela gabe.
Em seus caminhos há destruição e miséria:
17 Bandu baa batangite lii ndela ya amani.
E não conheceram o caminho da paz:
18 Ntupu kunyogopa Nnongo nnongeya minyo Gabe”.
Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Pano lelo tutangite kumbe chochote seliya chakilongela ilongela na balo bababile pai ya seliya. Lenga kila nkano banine, na lunga lunia yoti tuwajibike kwa Nnongo.
Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca se feche e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Ajii ni kwasababu ntupu mwili wawabalangilwa haki kwa kwipanga matendo ga seliya nnunge ya minyo gake. Mana pitya seliya isa kwitanga dhambi.
Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ila bila seliya, haki ya Nnongo itanganikwa lii. Tabakijilwe kwa seliya ya manabii,
Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 iyo ni, haki ya Nnongo pitya kwa imani ya Yesu Kirisitu kwa balo boti babaaminiya. Mana ntupu tofauti.
Isto é, a justiça de Deus pela fé de Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença,
23 Kwasababu boti bapangite dhambi na pungukilwa na balaka ya Nnongo.
Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Babalangilwe na haki bule kwa neema yake kwa ndila yakombolelwa na Kirisitu Yesu.
Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus:
25 Kwa mana Nnongo alikupiya Kirisitu Yesu satupatanise kwa ndela ya imani kwa myai yake. Ampiyite Kirisitu kati usaidi wa haki yake, kwasababu kutulekelea dhambi yepite
Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstração da sua justiça, pela remissão dos pecados de antes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 katika pumiliya kwake. Aga gati pitya lenga bonekana balangilwa kwa haki, mundu ywoywete kwasababu ya imani kwa Yesu.
Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 kubii kwa'ko basi kwilumba? Batibagana. Kwa misingi gani? misingi ga matendo? Hata, ila kwa singi was imani.
Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé
28 Tumbwe tuyomolwa nyanya mundu abalangilwa haki kwa imani bila makowe ga seliya.
Concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Au Nnongo ni Nnongo Ayahudi bai? je jwembe si Nnongo wabandu bange aminiya na bembe? Ngamwebile, Nabange aminiya na bembe Nnongo wabe.
Deus é porventura somente dos judeus? E não o é também dos gentios? também dos gentios, certamente.
30 Mana ibi kweli Nnongo yumo, alowa kwabalangwa ya haki nababa inilwe likambi kwa imani, na bange inilwa kwa ndela ya imani.
Porque há um só Deus que justificará pela fé a circuncisão, e pela fé a incircuncisão.
31 Au twenga twibadilisha seliya kwa imani? Ata! nchogo ya ago, twenga twikong'ondya seliya.
Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

< Arumi 3 >