< Arumi 15 >

1 Tubwe twenga twabi na ngupu tupalikwe kuputwa udhaifi wa babile adhaifu, na tupali kwali kwipendekeza mwabene.
Now we that are strong, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves:
2 Kila jumo ampendi jirani jwake kwani likowe linanoga, kwania ya chenga.
but let every one of us please our neighbor for his good, to his edification.
3 Kwani hata Kirisitu haipendi lii mwene. Badala yake, yabi kati yaiandikilwe, “matukano gabalo gamakutukine ganipatike nenga.
For Christ also pleased not himself; but as it is written, "The reproaches of them that reproached thee, fell upon me."
4 Kwa chochote cha andikilwe kutubakiya, kwo husu lyaa kwopetya pumulia na petya kupeya mwoyo na mwandiki na ujasili.
For whatever things were written heretofore, were written for our instruction; that we through patience and the consolation of the scriptures might have hope.
5 Tumbwe na Nnongo jwo pumulia na kuyeya mwoyo apiba na lenga kwa kila yumo lengana Yesu Kirisitu.
And may the God of patience and consolation grant you the like mutual affection to each other, according to the example of Christ Jesus:
6 Awese pnga nyoo kwa nia jimo muwese kunemba kwa nkano ngumo Nnongo na Tate ba Nngwana witu Yesu Kirisitu.
that with one mind and one mouth ye may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 Nga nyo mukalibishe kila jumo, kati Kirisitu mwapokile, kwa utukufu wa Nnongo.
Wherefore receive ye one another, as Christ hath received us, to the glory of God.
8 mwanja namani Kirisitu apangilwe mtumwa wa likombe kwa lenge lya ukweli wa Nnongo. Apangite lenga awese thibitisha aidiyayabakilwe kwa akina tati,
Now Jesus Christ was a minister of the circumcision for the manifestation of the truth of God, to confirm the promises made to the fathers:
9 Na kwa mataifa kunumba Nnongo kwa uruma yake kati mwabaandike, “nga nyo nipia sifa kayako kati ya mataifa na yembesifa kwa lina lyake”.
and that the Gentiles might glorify God for his mercy, as it is written, "For this cause will I celebrate Thee among the Gentiles, and sing praises unto thy name."
10 Kae yenda baya, “mupulaike mwenga mwa bandu mwa mataifa pamope na bandu bake”
And again he saith, "Rejoice, ye Gentiles, with his people."
11 Na kai, munnumbe Nngwana, mwenga mwa mataifa gote, leka bandu ba mataifa bati munumbe jwembe”.
And again, "Praise the Lord, all ye nations, praise Him, all ye people."
12 Na Isaya alonga, kulowa ba kike cha Yese, na yumo jwa katuka tawala mataifa. Mataifa balowa kutumainiya jwembe”.
And again Esaias saith, "There shall be a root of Jesse, and one that shall rise to rule over the Gentiles: in Him shall the Gentiles trust."
13 Tubwe Nnongo watu tumaini alweleye pula yoti na amani kwo aminiya, lenga muwese yongekelwa aminiya. Kwa ngupu ya Roho mpeletau.
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope through the power of the holy Spirit.
14 Ata nenga na jwembe, muni utike namwe, mwalongo bango, nitishawisika panga, mwenga mwabenemmejazwa na wema, mejazwa na mataifa goti. Mutinishawishi panga, mwenga mwenda wesa ata imizana kila jumo na nnyine.
And I myself am indeed persuaded concerning you, my brethren, that ye are full of goodness, being filled with all knowledge, and able to admonish one another.
15 Ila niandika kwo ujasili sana kachinu husu ikowe fulani lenga kunkombokeye kae, sababu ya kipawa chanipejilwe na Nnongo.
However, I have written to you, brethren, somewhat the more freely, in reminding you of your duty; because of the favor bestowed upon me by God,
16 Kipawa ache chabile lenga niwese bana tumwa wa Yesu Kirisitu jwatumilwe kwa amataifa, kwipiya kati kuhani wa injili ya Nnongo. Mbele wesa panga nyo lenga kwipiya kwango kwa mataifa kube kuyeketilwe, ibekilwe bwega na Nnongo kwa ndela ya Roho mpeletau.
that I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, administring the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the holy Spirit.
17 Hivi pura yango ibi na Kirisitu Yesu na katika makowe ga Nnongo.
I have therefore matter of glorying in Christ Jesus, as to the things of God.
18 Kwani gwesa kwapaya longela lyolyoti ila kwa Kirisitu ati kamilisha petya kasangu tii kwa mataifa. Aga makowe gatimile.
For I shall not go about to speak of any thing, but what Christ hath wrought by me, (to gain the obedience of the Gentiles, ) both in word and deed:
19 Kwa makowe na panga, kwa ngupu ya dalili na maajabu, na kwa ngupu ya Roho mpeletau. Aye yabile lenga buka YErusalemu, ndindikiya kutalu kati mwalibile niwese kwiputolya panja kwa timiya injili ya Kirisitu.
through the efficacy of signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round as far as to Illyricum, I have fully declared the gospel of Christ:
20 Kwa ndela yee, lengo lyangu libile kwitangaza injili, lakini sio patanganikwe Kirisitu atanganikwe kwa lina, lenga wete kana ngwese senga singiwa mundu jwenge.
being studious however so to preach the gospel, not where Christ had been named, least I should build upon another man's foundation;
21 Kati mwa ba andike kwa jwembe “Jwembe ntupu abali yake aichile balowa kumona na lalu babakotweke kumona, na balo baba kotwike kunyowa balowa kutanga.
but as it is written, They, to whom nothing was said concerning Him, shall see, and they who have not heard, shall understand.
22 Kwa nyo nabile kai nitizuiliwa mala yananchima icha kachinu.
And thus I have been much hindered from coming to you:
23 Lakini leno, ntupu kai semu yeyote mumikoa, nanende tamaniya kwa iaka yana nchima icha kajino.
but now having no more to detain me in these parts, and having had a great desire for many years to come to you, when I take my journey into Spain, I will come to you:
24 hivo mara goti mana nijei Hispania, ndegemea kumona mana nipetile, na wesa pelekelwa ndela yango na mwenga, bada ya pulaikya shiriki na mwe kwa wakati.
for I hope to see you as I pass by, and to be brought forward by you on my way thither, after I have first had some enjoyment of you.
25 Lakini niyei Yerusalem kwa udumia aminia.
But now I am going to Jerusalem to minister unto the saints.
26 mana yati kwapendeza bandu makedonia na akaya panga nchango malum kwa masikini nkati yake bahamini ba Yerusalem.
For the Macedonians and Achaians have been pleased to make a contribution for the poor saints at Jerusalem.
27 Ayo yabile kwa penda kwabe, na kweli babile wadeni babe. Mana mana itei mataifa bati shiriki makowe gabe ga imani, benda longelwa na bembe nembe kwa yangatia cha bapongokiwe kwa ilebe.
It pleased them, I say, and they are indeed their debtors; for if the Gentiles have partook of their spiritual things, they ought also to be helpful to them in carnal ones.
28 Nga nyo muda wanikamilise haye noba. kila kilibe litundale kachabe, nenga nalowayenda mundela na mwenga na nenga Hispania.
Therefore when I have dispatched this, and sealed this fruit of love to them, I will come by you into Spain.
29 Ndangite panga wakati wanaicha kachinu naicha kwo kamilika na barikilwa na kirisitu.
And I know that when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
30 Tubwe nenda kunnoba, mwalongo mwa bwana witu Yesu Kirisitu, nakwopenda wa Roho, mushiriki pamope na nenga mulubya kwinu kwa Nnongokwasababu yango.
Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye earnestly strive together with me in prayers to God for me;
31 Mulobe na'nee nipate lopolwa buka kasabe baba kani yeketya Yudea, na uduma yango akwo Yerusalem iwese pokolelwa na baba aminile.
that I may be delivered from the unbelievers in Judea; and that this my service at Jerusalem may be acceptable to the saints:
32 Mulobe panga niche kachinu kwo pulaika kwo petya mapenzi ga Nnongo, na niwese ba pamope na mwee, pata mpomolya.
that I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you.
33 Na nnongo wa amani abe pamope na mwenga mwabote. Amina.
Now the God of peace be with you all. Amen.

< Arumi 15 >