< Ufunuo 7 >
1 Baada ya haga nabweni malaika ncheche batiyemanga pa kona ncheche za lunia, bazaile mbepo ncheche za kilambo kwa ngupu lenga kwamba upande ndopo mbepo unavuna katika kilambo, kunani ya bahari ama dhidi ya mikongo goti.
And after this, I saw four angels standing on the four quarters of the earth, holding the four winds of the earth, so that no wind would blow on the earth, or on the sea, or on any tree.
2 Nabweni malaika ywenge kaicha boka mashariki, abile ni muhuri wa Nnongo yabile nkoti. Atilela kwa lilobe likolo kwa malaika ncheche bapapeilwe ruhusa ya katibu kilambo ni bahari.
I saw another angel ascend from the sunrise, having the seal of the living God. He called out with a loud voice to the four angels to whom it was given to harm the earth and the sea,
3 “Kana muiharibu nchi, bahari, ama mkongo mpaka patuyomwa beka mihuri katika kibonge ya mutwe ya atumishi wa Nnongo witu.
saying, "Do not harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the servants of our God on their foreheads."
4 Nayowine idadi ya bacheilwe muhuri: 144,000, babayeilwe muhuri boka kila kabila lya bandu ba Israel.
I heard the number of those who were sealed, one hundred forty-four thousand, sealed out of every tribe of the people of Israyel:
5 12,000 boka katika kabila lya Yuda bayeilwe muhuri, 12,000 boka katika kabila lya Rubeni, 12,000 boka katika kabila lya Gadi,
of the tribe of Judah were sealed twelve thousand, of the tribe of Reuben twelve thousand, of the tribe of Gad twelve thousand,
6 12,000 boka katika kabila lya Asheri, 12,000 boka katika kabila lya Rubeni, 12,000 boka katika kabila lya Nathali, 12,000 boka kabila lya manase.
of the tribe of Asher twelve thousand, of the tribe of Naphtali twelve thousand, of the tribe of Menashe twelve thousand,
7 12,000 boka katika kabila lya Simoni, 12,000 boka kabila lya Lawi, 12,000 boka kabila lya Isakari,
of the tribe of Simeon twelve thousand, of the tribe of Levi twelve thousand, of the tribe of Issachar twelve thousand,
8 12,000 boka kabila lya Zebuloni, 12,000 boka kabila lya Yusufu, ni 12,000 boka kabila lya Benjamini bajeilwe muhuri.
of the tribe of Zebulun twelve thousand, of the tribe of Yauseph twelve thousand, of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand.
9 Baada ya makowe haga natilola, ni pabile ni umati nkolo ambao ntopo mundu ywa wecha balanga-boka kila taifa, likabila, jamaa ni lugha-batiyemanga nnonge ya iteo ya enzi ni nnonge ya mwana ngondolo. Batiwala nganzu nyeupe ni bana matawi ye ntende muluboko yabe,
After these things I looked, and suddenly there was a great multitude, which no one could number, out of every nation and of all tribes, peoples, and languages, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes, with palm branches in their hands.
10 Ni babile kabakema kwa lilobe lya kunani: “W2okovu ni wa Nnongo ywatamile pa iteo ya enzi, ni kwa mwana ngondolo!”
They shouted with a loud voice, saying, "Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb."
11 Malaika boti babile bati yemanga tindiya iteo ya enzi ni kubatindia balo apendo pamope ni balo bene ukoti ncheche, bainamite pae ardhini ni beka minyo yabe kunani ya ardhi nnonge yaniteo ya enzi ni kumwabudu Nnongo.
All the angels were standing around the throne, the elders, and the four living creatures; and they fell on their faces before the throne, and worshiped God,
12 Bakibaya “Amina! Sifa, utukufu, heshima, shukurani, heshima, awecha ni ngupu vibii kwa Nnongo witu milele ni milele! Amina!” (aiōn )
saying, "Amen. Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and might, be to our God forever and ever. Amen." (aiōn )
13 Boka po yumo wa balo apendo atinilokiya, “Bano ni akina nyai babawalite nganzu nyeuoe, ni babokite kwako?
One of the elders answered, saying to me, "These who are arrayed in white robes, who are they, and from where did they come?"
14 Nikam'bakiya, “Ngwana nkolo, wenga utangite.” ni akanibakiya, “haba ni balo babokite kudhiki ngolo. Bakuchite nganzu yabe ni kuzipanga nyeupe kwa damu ya mwana ngondolo.
So I said to him, "My lord, you know." He said to me, "These are the ones who came out of the great tribulation. They washed their robes, and made them white in the Lamb's blood.
15 Kwasababu yeno, babile nnonge ya iteo ya enzi ya Nnongo, ni bana mwabudu ywembe kilo ni mutwekati katika hekalu lyake. Ywembe ywatamite kunani ya iteo ya enzi apala sambaza hema lyake kunani yabe.
Therefore they are before the throne of God, they serve him day and night in his temple. He who sits on the throne will spread his tabernacle over them.
16 Babona kwaa njala kae, wala nyota kae, lumu lipala kuwatinia kwaa, wala lioto lya latinika.
They will hunger no more, neither thirst any more; neither will the sun beat on them, nor any heat;
17 Kwakuwa mwana ngondolo ywabile katikati ya iteo ya enzi apala panga mchungaji wabe, ni apala kuwalongocha katika kinyanyu sa mase ya ukoti ni Nnongo apakuwapunwa kila lichozi katika minyo yabe.
for the Lamb who is in the midst of the throne shepherds them, and leads them to springs of waters of life. And God will wipe away every tear from their eyes."