< Ufunuo 3 >

1 Kwa malaika wa kanisa la Sardi uandike maneno ya yulo ywa kumulya yalo Roho saba ya Nnungu ni ndondwa saba “Ndakite ambacho chaupangite uina sifa ya panga wa ukoto wa wakati uwile.
И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв.
2 Uyumuke na ugapange imara gagaisa lile, lakini gai karibu waa, kwasababu machuba yandabona na itendo yako ikamilike pa minyo ga Nnungu wangu.
Бодрствуй и утверждай прочее близкое к смерти; ибо Я не нахожу, чтобы дела твои были совершенны пред Богом Моим.
3 Kwahiyo ukumbuki galo galo gaupokile na yua, ugalii na tubu. lakini mana uyumwike kwaa mbaicha kati mwii, na watanga kwaa saa yakuuyampaicha kunani yake.
Вспомни, что ты принял и слышал, и храни и покайся. Если же не будешь бодрствовать, то Я найду на тебя, как тать, и ты не узнаешь, в который час найду на тебя.
4 Lakini kui na maina machini ya bandu katika Sardi ambayo bana chafua kwaa ngobo yabe. Batyanga pamope na nee, baweti ngobo uu, kwasababu bandastahili.
Впрочем, у тебя в Сардисе есть несколько человек, которые не осквернили одежд своих и будут ходить со Мною в белых одеждах, ибо они достойны.
5 Yulo ywa shinda bapakun'gwalika ngobo uu, na nilifuata kwaa lina lyake buka katika kitabu cha ukoto na nalitambua lina lyake nnongi ya tati bangu, na nnongiya malaika.
Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни, и исповедаю имя его пред Отцем Моим и пред Ангелами Его.
6 Mana ubile na lichikilo, upikani Roho agabakia makanisa.”
Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.
7 “Kwa makanisa ga Philadefia uandike: Maneno ga mtakatifu ni kwelii ywabile ni punguo ya Daudi andayangwa na ntupu ywa wecha yigala.
И Ангелу Филадельфийской церкви напиши: так говорит Святый, Истинный, имеющий ключ Давидов, Который отворяет - и никто не затворит, затворяет - и никто не отворит:
8 Ndagite chaukipangite linga, nikubiki nnongi yako nnyango wauyugulikwe ambao ntupu ywa weza yigala. Ndangite ubile ni ngupu njini lakini utii neno lyangu unalikana kwaa lina lyangu
знаю твои дела; вот, Я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить ее; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся имени Моего.
9 Ulingee! Boti bababile ba sinagogi la nchela, balo bababayage bembe nga Ayahudi na kumbe nyoli badala yake babaya ubocho. Naapanga baiche na bamijinamii nnongi ya magulu gako ni batanga natikupenda.
Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, а лгут, - вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими и познают, что Я возлюбил тебя.
10 Kwa kuwa utunzike amri yangu kwa komea muno nakulindela na saa yako ya kukupaya ambayo yendaicha katika ulimwengu woti, kuwapaya balo boti babata pa kilambo.
И как ты сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от годины искушения, которая придет на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле.
11 Nenda icha upesi ukamulie muno chalo chaubile nacho linga kanaubee mundu wa tola kofia yako.
Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего.
12 Nipala kumpanga ywembe ywashinda panga lugoma katika hekalu la Nnungu wangu, na hapala pita kwaa panja kamwe. Nipala kuliandikia kwake lina lya Nnungu wangu, lina la mji wa Nnungu wangu (yerusalemuwanyambe, wahuuluka pae poka kumaunde kwa Nnongo wangu) nalina liake layambe.
Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон; и напишу на нем имя Бога Моего и имя града Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое.
13 Yembe yabile na lichikilo, na yowe chabaya Roho kwa makanisa.'
Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.
14 Kwa malaika wa kanisa lya Laodika uandike: maneno gake ywabile Amina, ywategemewa ni shahidi mwaminifu, mtawala kunani ya uumbaji wa Nnungu.
И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия:
15 Ndangite chaukipangite, ni kwamba wenga si wa mbepo ama mwoto!
знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден или горяч!
16 Nyo, kwasababu wenga ni vuguvugu, ntupu mwoto wa mbepo, nipala kukutapika upita munkano wangu.
Но как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.
17 Kwa kuwa ubaya, “Nenga na tajiri, nibile na mali ynambone, na nipala kwaa chochote.” Lakini utangite kwaa kwamba wwnga ni duni muno, wahuchunikiwa, masikiniu, kipofu na uchi.
Ибо ты говоришь: “Я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды”; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг.
18 Upekani ushauri wangu, upeme kwango dhahabu yaisafishilwe kwa mwoto lenga upate panga watajiri, na ngobo uuu ya ing'ara lenga ujiwalike mwene na kana ubone oni ya uchi wako, ni mauti ya pakala katika minyo gako upate bona.
Советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобы видеть.
19 Kila ywanipenda, ninda kumwelekeza ni kumfundisha namna yaipalikwa tama; kwa nyo, upange mkweli wa tubu.
Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся.
20 Lola nindayema katika mnyango ni nikombwa odi, yeyoti ywayowa lilobe lyango ni yogowa mnango, nipala icha na jingiya munyumba gake ni lya chakulya nokwe ni ywembe pamope na nee.
Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему и буду вечерять с ним, и он со Мною.
21 Ywembe ywashinda, nipala kumpeya haki ya tama pae pamope ni nee kunani ya kiteo chango cha enzi, kati nenga chanishindile na tama pae pamope ni Tate bango kunani ya kiteo chake cha enzi.
Побеждающему дам сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцем Моим на престоле Его.
22 Ywembe ywabile lichikilo na apekani ambacho Roho ayabakiya makanisa.
Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.

< Ufunuo 3 >