< Ufunuo 2 >

1 “Kwa malaika wa likanisa lya Efeso uandike,'Haga nga maneno ga yulo ywakamulya yilo ndondwa saba katika luboko lwake lwa mmalyo. Ywembe ywatyanga kati ya inara ya dhahabu ya taa saba abaya nyaa,
Angelu občine Efeške piši: To pravi on, ki drži sedmero zvezd v desni svoji, ki hodi sredi sedmerih svečnikov zlatih;
2 “Ndangite chaupangite na bidii yako ya lyengo na komea kwako muno, na kwamba huwecha kwaa husiana nabo bababile alau, na ulikuapaya boti babaikema panga mitume na nyoo kwaa, nababonekana abocho.
Vem dela tvoja, in trud tvoj, in stanovitnost tvojo, in da ne moreš nositi hudobnih, in si poskušal njé, ki se imenujejo aposteljne, a niso; in našel si jih lažnjive,
3 Ndangite uwecha lindaa, na komeya, na upilile maingi kwasababu ya lina lyangu, na unachoka kwaa bado.
In nosil si in stanovitnost imaš in za ime moje si se trudil in nisi se utrudil;
4 Lakini lenga lanibilenalo kwa ajili yako, ulekite upendo wako wa patumbu.
Ali zoper tebe imam, da si opustil prvo svojo ljubezen:
5 Kwahiyo ukumbukii pautumbwize, ukatubu na panga matendo ga upangite tangu patumbuu mana utubu kwaa naicha kwako na kukibaya kinara chako buka mahali pake.
Spominjaj se torej, odkod si izpadel; in izpokóri se, in delaj prva dela; ako pa ne, pridem ti hitro, in premaknem svečnik tvoj z mesta njegovega, če se ne izpokoriš.
6 Lakini wenga una lino, ukachilikia galo ambago wanikulau ghaba ga panga, ambago hata nenga nenda kachilika.
Ali to imaš, da sovražiš dela Nikolajcev, katera tudi jaz sovražim.
7 Mana uina lichikilo upikani galo ambago Roho agabakia makanisa. Na kwa ywembe ywashinda nampeya kibali cha lya buka katika mkongo wa ukoto wa ubile katiakparadiso ya Nnungu.'
Kdor ima uho, naj sliši, kaj Duh govori občinam: Kdor premaga, dal mu bodem jesti z drevesa življenja, katero je v sredi raja Božjega.
8 Kwa malaika wa kanisa la Smirna uandike: 'Haga nga maneno ga yolu ambaye nga ywa tubwa na mwisho ambaye atiwaa na panga nkoto kaii.
In angelu občine Smirenske piši: To pravi prvi in zadnji, kateri je bil mrtev in je oživel:
9 Nigatangite mateso gako na umasikini wako (lakini wenga wa tajiri) na ubocho wa balo babaikema Mayahudi (lakini bembe kwaa lisinagogi la nchela).
Vem dela tvoja in stisko in siromaštvo, (bogat pa si), in preklinjanje njih, ki pravijo, da so Judje, in niso, nego zbornica satanova.
10 Kana uyogope mateso gaga kupata linga! ibilisi apata kutahikwa kati yinu muligereza linga apate kupaya na mpateseka kwa machuba komi. Mube mwaminifu mpaka waa na napeye kofia ya ukoto.
Nič se ne boj, kaj ti bode trpeti. Glej, hudič bode vrgel jih izmed vas v ječo, da bodo izkušeni; in imeli bodete stisko deset dnî. Bodi zvest do smrti, in dal ti bodem venec življenja.
11 Mana ubile na lichikilo upikanii Roho agabakiya maknisa ywembe ywa shinda hapata kwaa matatizo awaa kwaa mara ya ibele.
Kdor ima uho, naj sliši, kaj Duh govori občinam: Kdor premaga, naj se mu nič hudega ne zgodi od druge smrti.
12 “Kwa malaika wa kanisa la Pergamo andika: haga ngalongela ywembe na alyo lipanga lika kwaa, wena maka kwaa kuno na kuno.
In angelu občine v Pergamu piši: To pravi on, ki drži meč, dvorezni, ostri:
13 “Nipatangite pa tama mahali pa kibile kitigo cha enzi cha nchela. Hata nyoo wenga wanda kulikamwa sana lina lyangu na huikani kwaa imani yako ya ibile kwangu, hata machuba galo ga Atipasi shahid ywangu mwaminifu ywangu, ywawile nkati yinu, hapo nga nchela pa tama.
Vem dela tvoja, in kje prebivaš, kjer prestol satanov, in hraniš ime moje, in nisi zatajil vere moje tudi o dnevih, v katerih je Antipa priča moja zvesta, umorjen bil pri vas, kjer satan prebiva.
14 Lakini ni ikowe njini husu wenga: ubile nabo kwo bandu babakamwa mafundisho ga Balagumu, ywembe ywamfundishike Balaki bika ikwazo nnungi ya bana ba Israel, linga balye yukulya yabapiyite sadaka kwa nnungu wabe na tenda umalaya.
Ali imam zoper tebe nekaj malega, da imaš tam njé, ki se držé uka Balaamovega, kateri je učil Balaka dajati pohujšanje pred sinovi Izraelovimi, jesti malikove žrtve in kurbati se.
15 Katika hali yino, hata wenga ubile nabo baadhi yabe babakamwa mapundisho ga Banikolai.
Tako imaš tudi ti nje, ki se držé uka Nikolajcev, kar sovražim.
16 Basi utubu! na mana upangite kwaa nyoo nenda icha upesi na napanga vita nawe na lipanga lolipita katika mukano wango.
Izpokóri se, ako pa ne, pridem ti hitro, in vojskoval se bodem z njimi z mečem svojih ust.
17 Mana ui a machikilo upikani Roho chaabakia makanisa. Yulo ywashinda aampeya baadhi ya yilo mana yaihiyilwe, na nampea liwe lyu laliandikwe lina lya ayambi manani ya liwe, lina ambalo ntupu ywalitangite ila ywembe ywalipokya.”
Kdor ima uho, naj sliši, kaj Duh govori občinam: Kdor premaga, dal mu bodem jesti mane skrite, in dal mu bodem bel kamen, in na kamenu novo ime zapisano, katerega nihče ni spoznal, razen kdor ga prejme.
18 “Kwa malaika wa kanisa lya Thiatira uandike: haga nga maneno ga mwana wa Nnungu, ywembe ywa bile na minyo gake kati mwali wa mwoto, na njayo kati shaba yabaikulike sana.
In angelu občine v Tijatirih piši: To pravi sin Božji, kateri ima oči svoje kakor plamen ognjen, in noge njegove enake svetlemu zlatu;
19 Ndangite ambacho chakipangite upendo wako na imani na uduma na komea kwako imala, na kwamba chilo chaupangite karibuni zaidi ya chilo chaupangite polongoi.
Vem dela tvoja in ljubezen in službo in vero in stanovitnost tvojo, in dela tvoja, in da je zadnjih več nego prvih.
20 Lakini nina lee husu wenga: mwenda kunkomeya nnwawa Yezebeli waikema mwene nabii nnwawa, kwa mapundisho gake, aposha utumishi bandu panga umalaya na lya chakulya chakipiyilwe sadaka kwa kinyago.
Ali imam zoper tebe nekaj malega, da puščaš ženo Jezabelo, ki se imenuje prerokinjo, učiti in slepiti hlapce moje, kurbati se in jesti malikove žrtve.
21 Nampeile muda wa tubu lakini abile kwaa tayari tubu kwa ulau wake.
In dal sem ji čas, da se izpokori od kurbarije svoje, in ni se izpokorila.
22 Linga natikutaikwa pa kindanda cha matamwe, na balo babapanga wesherati na ywembe katika mateso makali, kwalei batubu kwa cha bapangite.
Glej, jaz jo vržem na posteljo, in prešestnike z njo, v stisko veliko, če se ne izpokoré od dél svojih;
23 Naakumbwa banabake bawee na makanisa goti batanga kwamba nenga nga niyachunguza mawacho na tamaa. Nampeya kila yumo kadili ya matendo gake.
In otroke njé pomorim sè smrtjo; in spoznale bodo vse občine, da sem jaz, ki preiskujem obisti in srca; in dal vam bodem vsakemu po delih vaših;
24 Lakini kwa baadhi yinu mwamuigabile katika Thiatira kwa balo boti mwangali kamwa mafundisho kwaa, na mwangali tanga cholo ambachon baadhi uikemaa mfumbo ga nchela mbaya kwinu mbikali panani yinu nchigo wowoti.
Vam pa pravim, in ostalim v Tijatirih, kateri nimajo tega uka, in kateri niso spoznali globočin satanovih, kakor pravijo: Ne vržem na vas druge teže;
25 Kwa jambo lyolyoti lazima mube imara mpaka paniicha.
Razen kar imate, hranite, dokler ne pridem.
26 Yeyote ywa shinda na panga chalo chanikipangite hadi mwisho ywembe nampeya mamlaka katika ilambo.
In kdor premaga in kdor hrani do konca dela moja, dal mu bodem oblast nad pogani;
27 Abakuatawala kwa bakola ya chuma, kati bakuli ya ukando, atekwana ipande ipande.
In pasel jih bode sè šibo železno, kakor se razbijajo posode lončene, kakor sem tudi jaz prejel od očeta svojega:
28 Kati mwaipokile buka kwa Tati bangu nampeya kaye ndondwa ya kindai.
In dal mu bodem zvezdo jutranjo.
29 Mana ubile na lichikilo upikani chalo ambacho Roho aya bakiya makanisa.
Kdor ima uho, naj sliši, kaj Duh govori občinam.

< Ufunuo 2 >