< Filemoni 1 >

1 Paulo mtabilwa wa kristo Yesu na Nnungu, Timotheo kwa filemoni bwiga litu wa tupanga lyengo pamo.
[Eu], Paulo, sou um prisioneiro [que serve ]a Cristo Jesus. [Eu estou aqui ]com Timóteo, meu companheiro cristão. [Eu estou escrevendo esta carta ]a você, Filemom, nosso querido [amigo ]e colega de trabalho.
2 na Afia neno mbwitu, na Akripas asikari nnyitu wa kanisa lyalikwmbana na kaachako.
[Estou, também, escrevendo ]à [sua esposa], Áfia, e ao Arquipo, [que é como ][MET] nosso companheiro soldado, [porque ele serve a Cristo constantemente junto conosco]. Estou, também, [escrevendo isto ]à congregação que [se reúne ]na sua casa.
3 Neema ibe kwinu yaipita kwa Nnungu tate bitu na ngwana Yesu Kristo.
[Oro para que ]Deus nosso Pai e o nosso Senhor Jesus Cristo [continuem a ]agir benignamente para com todos vocês e [continuem a ]fazer com que vocês tenham paz [interior].
4 Wakati woti nendoshukuru Nnungu nenda kutamwa panilaba.
Eu sempre agradeço a meu Deus quando oro por você, porque escuto as [pessoas dizerem que ]você ama todo o povo de Deus [CHI]
5 Njoine obelya kwako na upendo na upendo waubilenao kwa ngwana Yesu na kwa banamachi boti.
e que você continua a confiar no Senhor Jesus.
6 Nduba umope waunogite wa ubelya kwinu kwa kila kikoe kigolou twenga na kristo.
Oro para que, como resultado de você saber de todas as coisas boas [que Deus/Cristo nos deu/fez por nós, ]você seja eficaz quando você compartilha o que você crê com os outros, para que eles [possam honrar a ]Cristo.
7 Mbile napulaa telebuu kwa kitumbuu cha wenga kubatuliza mioyo banamachi.
Eu me alegrei muito e fui encorajado muito, porque você, meu querido amigo/companheiro cristão, tem agido/agiu amorosamente para com o povo de Deus, encorajando-os [SYN].
8 Nibii nangupu lyoti kwa boti katikaa Kristo ya kukubakia upange chauwecha panga.
Porquanto, [eu tenho um pedido para fazer a você]. Eu tenho plena confiança [que eu tenho autoridade ]para mandar que você [faça ]o que você deve fazer, porque [sou apóstolo ]de Cristo.
9 Lakini kitumbu cha upendo, nenda kuloba nenga na Paulo nng'oi wanitabilwe nambiambi kitumbu cha yesu
Mas, já que [eu sei que você ]ama [o povo de Deus], eu peço isto, ao invés de [mandar você fazê-lo. ]Sou eu, Paulo, um velho e agora também um prisioneiro [porque sirvo ]a Cristo Jesus, [que estou lhe pedindo].
10 Nenda kuloba usu mwana wangu Onesmo wanimpapite katika tabilwa kwangu.
Eu peço que você [faça algo ]por alguém [que se tornou como se fosse ]meu próprio filho, [porque eu lhe falei a respeito de Cristo ][MET] enquanto [eu estou ]prisioneiro [MTY] [aqui. Seu nome é ]Onésimo.
11 Hakupwaikeli lakini nambiambino hakupwaika wenga na nenga.
Embora [seu nome, como você sabe, signifique ‘útil’ ]antes ele era inútil para você. Mas agora ele é útil, tanto a você quanto a mim.
12 Nintumite ywembe ywapamwoyo wangu abuyangane kwako.
Mesmo que ele seja [tão querido para mim quanto]. [MET] eu mesmo [MTY], eu estou mandando-o de volta a você.
13 Napendi akayendelya tama nanee lenga aniya ngate pandu pako panitobilwe kwa kitubu liyagayo.
Eu gostaria de tê-lo mantido comigo para que ele me servisse em seu lugar, enquanto sou prisioneiro [MTY] [por causa de pregar ]a mensagem [acerca de Cristo. ]
14 Napendi kupanga kikowe sosate wangali yikilya wenga.
Mesmo assim, porque eu [ainda não pedira, e ]você ainda não me permitira [mantê-lo aqui comigo], decidi não [mantê-lo aqui de vez. Decidi que ]não faria nada sem sua permissão. [Decidi que você deveria me ajudar somente se você ]realmente quisesse me ajudar.
15 Natendika kitumbu likowe linoguu lipangike kwakuwa muli, ila kati mwaupande wa mwane. Kitumbu sabukakasako sai kwalioba paumapa na wa maisa gote. (aiōnios g166)
Talvez a razão pela qual [Deus permitiu ]Onésimo a ser separado de {a deixar} você por um período do tempo era que ele confiasse[, e que como resultado ]você o tivesse de volta para sempre. (aiōnios g166)
16 Linga kareaba mmanda kai ila aba mundu yo ngama kati Nnungu ywaapendilwa muna na nenga munomuno na wenga kuyigana katu za bwana.
[Você não o terá ]mais [somente ]como um escravo. Ao invés disso, [você o terá ]como [alguém que é ]mais do que um escravo. [Você o terá ]como um companheiro cristão! Ele é especialmente querido para mim, mas ele certamente será mais querido para você [do que para mim, já que agora ]não só pertence a você, mas também pertence ao Senhor.
17 Kati nyo mwamba ndolya nenga mshirika kai mwaupala paga kunipokiya nenga.
Por isso, se você me considera ser seu companheiro [na obra de Deus, ]receba-o como você me receberia.
18 Lakini mana kukosite likowe l'ol'ote nakulonga kikowe kuroke kachango nee.
Se ele lhe fez mal de alguma maneira ou se lhe deve alguma coisa, cobre isso de mim.
19 Nee na'Paulo niandika kwa luboko namwene: nenga na'kulipa. Nikoya kwako kwo-longa mu'maisa g'ako muno.
Eu, Paulo, estou [agora ]escrevendo isto de próprio punho: Eu [lhe ]pagarei [o que ele lhe deve, embora ]eu poderia mencionar para você que você me deve até mais [do que Onésimo pode dever a você, pois foi como resultado de eu lhe falar a respeito de Cristo ]que [Deus salvou ]sua alma/você.
20 Eelo wanongo, Unileke nipate pula ya'Bwana boka kwako: uutelebuye moyo wango katika Kristo.
Sim, meu querido amigo, porque tanto você como eu temos um relacionamento com o Senhor, quero que você faça isto por mim. Encoraje-me [SYN], [recebendo Onésimo com ternura, como você encoraja outros que creem ]em Cristo.
21 Bukana na amo niywa nikuahidikya wangali kyanyo panga uliapanga pita ama nikubakia nikuliba.
Escrevi [esta carta ]a você com confiança, porque [sei que você fará aquilo que estou pedindo que você faça. De fato], eu sei que você fará mesmo mais do que estou pedindo [que você faça.]
22 Popo na popo ubike bwiso pandu pa ugonjo wa ageni kwa kitumbu sangu, nindowasa kwopitia amo uniliulya nakutyangila papipiino.
Também, guarde um quarto de hóspedes pronto para eu [ficar], pois confiantemente espero que como resultado de suas orações [a Deus por mim, Ele ]fará com que eu seja liberto [da prisão e me permitirá que venha ]até vocês.
23 Epafra ayuu tatabilwa twatate kitu nibusa kirisitu Yesu endokusalimia.
Epafras, que [sofre dificuldades ]comigo na prisão por [servir a ]Cristo Jesus, manda suas saudações a/quer que você saiba que ele está pensando com carinho em você.
24 Kati mo panga Marko, Aristariko, Dema, Luka, bababi mulyangopamope na nenga.
Marco, Aristarco, Demas, e Lucas, que são meus [outros ]colegas de trabalho, também mandam suas saudações a/querem que você saiba que estão pensando com carinho em você.
25 Ngingi ya Bwana bwitu Yesu Krisitu pamope na mwoyo wako. Amina
[Eu oro para que ]o Senhor Jesus Cristo continue a trabalhar benignamente em suas vidas.

< Filemoni 1 >