< Mathayo 8 >
1 Ysu pauluka buka pakitombe bandu banyansima batikuukengama.
When he was come downe from the moutayne moch people folowed him.
2 Lola mwene ukoma atikukilikitya nnonge yake kabaya.”Nngwana mana uwezike uniponeye.
And lo ther came a lepre and worsheped him sayinge: Master if thou wylt thou canst make me clene.
3 Yesu ngamkwamwa na liboko lwake kabaya “mbala ube wankoti,” popopo ngapona ukoma wake.
And Iesus put forthe hys hond and touched hym sayinge: I wyll be thou clene and immediatly hys leprosie was clensed.
4 Yesu kankokeya, “lola kene wamakiye munelu jwo jwote. Uyende ukailaye kwa makuwani na upiye sadaka kati Musa mwalagile, lenga na bembe bakatange”
And Iesus sayde vnto him. Se thou tell no man but go and shewe thy selfe to the preste and offer the gyfte that Moses comaunded in witnes to them.
5 Yesu paikite kaperanaumu jemedari atei ni kunnobia,
When Iesus was entred into Capernau ther came vnto him a certayne Centurion and besought hym
6 kabaya, “Nngwana, mtumishi wango atigonja kasango alipooza na andaminya sana.
sayinge: Master my seruaunt lyeth sicke at home of ye palsye and ys greuously payned.
7 Yesu ngammakiya, “nalowaicha na kumponeya.”
And Iesus sayd vnto hym: I will come and heale him.
8 Jemedari kanyangwa na kummakiya, “Ngwana nega najwa thamani kwaa hatawiche nojingya nnyumba yango ulongele likowe tuu na mtumwa wango alowapona.
The Centurio answered and sayde: Syr I am not worthy yt thou shuldest come vnder my rofe but speake ye worde only and my servaut shalbe healed.
9 Mana nenga wa mundu wa mwene utawala na nibii na askari pae yangu mana nibaite wenga ayo yenda na kayenda na wenga isa aicha na kwa tumishi wango panga nyoo nanjwembe panga!
For I also my selfe am a man vndre power and have sowdiers vndre me and I saye to one go and he goeth and to anothre come and he cometh: and to my seruaut do this and he doeth it.
10 Yesu payowine nyoo atashangala sana na kwabakiya balo baba nkengamage kweli nendakumakiya napata kwa kumona mundu mwene imanikati yoo Muisrael.
When Iesus hearde yt he marveled and sayd to them yt folowed hym. Derely I say vnto you I have not foude so great fayth: no not in Israel.
11 Nendakumakiya baingi balowaisa buka kubwani na kubara balowa tama pameza pamope na Abrahamu, Isaka na Yakobo mu utawala wa kumaunde.
I say therfore vnto you that many shall come fro the eest and weest and shall rest wt Abraham Isaac and Iacob in the kingdome of heve:
12 Lakini bana ba ufalme balowa taikulilwa mulubendo lwa panja nga kwaba na kulelo na tauna mino.
and the chyldren of ye kyngdome shalbe cast out in to vtter darcknes: there shalbe wepinge and gnasshing of tethe.
13 Yesu ngamakiya jemedari yenda kati mwoyo mwi aminiya naipangi lwe nyo kachako namtumishi aponi muda wowowo
The Iesus sayd vnto ye Centurion go thy waye and as thou belevest so be it vnto the. And his servaunt was healed the selfe houre.
14 Wakati Yesu paaikite kunyumba ya Petro, amweni mao bake nyumbowe Petro agonjike kaminya homa.
And then Iesus went to Peters housse and sawe hys wyves mother lyinge sicke of a fevre
15 Yesu kankamwa ni luboko lwake, ni homa yake gainneka. Ngayumuka kaba muhudumia.
and touched her hande and the fevre left hir: and she arose and ministred vnto them.
16 Piikite kitamunyo, bandu banletike Yesu bandu banyansima bene nsela. Kaabuya nsela ni kuaponiya atamwe.
When the eue was come they brought vn to him many yt were possessed with devyllis. And he cast out ye spirites with a worde and healed all yt were sicke
17 Kwa jinsi yee gatimii galo gagabakiyilwa ni Isaya nabii, “Ywembe mwene agapotwi matamwe gitu ni apotwi malasi gitu.”
to fulfill yt which was spoke by Esayas ye Prophet sayinge. He toke on him oure infirmities and bare oure sickneses.
18 Kae Yesu pabweni kipenga sa bandu kiyengetike, atikwaelekeza ya yenda upande wenge wa bahari ya Galilaya.
Whe Iesus sawe moche people about him he comaunded to go over ye water.
19 Ngaa mwandishi aisa kasake ni kunkokeya, “Mwalimu, mbala kukukengama kwokwote kwawapalayenda.”
And ther came a scribe and sayd vnto hym: master I wyll folowe ye whyther so ever thou goest.
20 Yesu kakoya, “mkunge abi ni lembwa, nakiyuni sakunani ayi ni iyumba, lakini mwana wa Adamu ntopo pandu pogonjeka ntwe wake.”
And Iesus sayd vnto him: the foxes have holes and the bryddes of the ayer have nestes but ye sonne of the man hath not whero to rest his heede.
21 Mwanapunzi ywenge kankokeya, “Ngwana, umbei rusa wete ngasike Tate bango,”
A nothre yt was one of hys disciples sayd vnto hym: master suffre me fyrst to go and burye my father.
22 Lakini Yesu kaankokeya, “Ungengame, waleke wafu basikane bene”
But Iesus sayd vnto him: folowe me and let the deed burie their deed.
23 Yesu payingii mungalaba, anapunzi bake, batikunkengama molo mungalaba.
And he entred in to a shyppe and his disciples folowed him.
24 Linga lyapitike limbonga mubahari yene, mpaka ngalaba yaiwekelekwa. Lakini Yesu agonjike.
And beholde there arose a a greate tepest in ye see in so moche yt the shippe was covered wt waves and he was a slepe.
25 Anapunzi bake kabayenga kunyumuya kababaya, “Ngwanautulopwe twenga, twenda waa!”
And his disciples came vn to him and awoke hym sayinge: master save vs we perishe.
26 Yesu kaakokeya, “mwanja namani muyogopa, mwenga mwabene imani njene?” Ngayumuka ni kukalipya limbonga lya mubahari. Ngapautulia liki,
And he sayd vnto them: why are ye fearfull o ye of lytell faithe? Then he arose and rebuked ye wyndes and the see and ther folowed a greate calme.
27 Analome kabasangala ngababaya, “Ayu mundu ywa aina gani, ata mbonga ya mubahari yenda kumtii yembe?”
And the men marveyled and sayd: what man is this that bothe wyndes and see obey hym?
28 Wakati Yesu pabiliye lenge wa nnema wa Magadala, alalomea abele batawalilwe ni nsela batikwembana nakwe. Babokage mumakaburi ni babile ni vulugu muno, ata apeta ndela bawesa kwaa peta ndela yoo.
And when he was come to ye other syde in to ye coutre of ye Gergesites ther met him two possessed of devylles which came out of the graves and were out of measure fearce so yt no ma myght go by that waye.
29 Lenga, batikemelana ni koya, “Twinamani cha panga kachako, wa mwana wa Nnongo? Uichi kututesa ata wakati witu wangaisa?”
And behold they cryed out sayinge: O Iesu the sonne of God what have we to do with the? Art thou come hyther to tormet vs before the tyme be come?
30 Pabile ni likundi likolo lya ngobe kabalepolya manyei, babile kwa kutalu,
And ther was a good waye of fro them a greate heerd of swyne fedinge.
31 nsela ngabakemelya kabakoya, “Mana kautuamuru tuboke utupeleke kulikundi lya ngobe.”
Then ye devyles besought him sayinge: if thou cast vs out suffre vs to go oure waye in to the heerd of swyne.
32 Yesu kaakokeya, “Muyende!” nsela kababoka yenda kwa ngobe. Ngalinga, likundi lyoti galilela buka kukitombe ni yendya mubahari ni lyoti lyaweli mmache.
And he sayd vnto the: go youre wayes. Then wet they out and departed into ye heerd of swyne And beholde ye whoale heerd of swyne was caryed wt violence hedlinge in to the see and perisshed in ye water.
33 Alalome kabasangala ngobe batitila, Napabayei mjini batikuwabakiya yoti gagapitile, hata cha ubendi upepo.
Then ye heerdme fleed and wet their ways in to ye cyte and tolde every thinge and what had fortuned vnto the possessed of the devyls.
34 Lola, mji woti wati icha kwembana ni Yesu. Paba mweni, batikunnoba abuke mukowa wabe.
And beholde all the cyte came out and met Iesus. And when they sawe hym they besought hym to departe oute of their costes.