< Mathayo 7 >

1 Kana uhukumu, ni wenga walowa hukumilwa.
“Don’t judge, so that you won’t be judged.
2 Kwa hukumu yalowa kubahukumu benge, ni wenga walowa hukumilwa. Kwa kipimo sa upimite ni wenga walowa pemelwa chechelo.
For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
3 Mwanja namani ulolekipande cha kibile muliyo lya nnongowo, lakini utanga kwaa lipekete lya libile muliyo lyako?
Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
4 Uweza buli baya kwa nongowo, linda nikubuye kipande sa kibile muliyo lya nongowo, wakati wabile ni lipekete mu'liyo lyako?
Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye?
5 Wannafiki wenga, “wete uboye lipekete lyalibile muliyo lyako, ngauweza kuliboa kinanoga ni kummoya nongowo lyalibile muliyo lya nnongowo.
You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
6 Kana uwapei mbwa chakulya kitakatifu, ni kana wataikuli magombe kilebe cha thamani nnonge yabe. Mana balowa kuitahabikya ni kwi lebata kwa magolo, ni kai bakugalambukya wenga ni kukupalangwana ipande ipande.
“Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
7 Loba, ni wenga walowa pata, Upate ni wenga walowa kwibonapanga. Upinge hodi, ni wenga wapala yogolelwa.
“Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
8 ywoywoti ywa loba, upokya. Ni ywoywoti ywabisha hodi, apala yogolelwa,
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
9 Au abile mundu nkati yinu ywabile, mwana wake anobite kipande sa nkate apala mpei liwe?
Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
10 Au maa anobite omab, ni ywembe apala mpeya lingambo?
Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
11 Kwa eyo, mana itei mwenga mwabaya mutangite kuwapea wana winu zawadi inogite, je kiasi gani kwa Tate ywabile kumaunde apala kuwapea ilebe inanoga balo bannobite?
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will 'Avikah shebashamayim ·your Father in Heaven· give good things to those who ask him!
12 Kwasababu eyo, waupala pangilwa ni bandu benge ni wenga wapayi nyonyonyo mana ayee sheria ni manabii.
Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the Torah ·Teaching· and the Prophets.
13 Mjingi kwo pitya niyango wabana, Mana nnyango nkolo ni ndela ngolo yeyenda kuobi, ni bandu babapeta ndela yoo bananchima.
“Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
14 Nnyango watibana, nnyango wabana ni ndela yeeyenda kuukoti achunu baweza kuibona.
How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.
15 Muiazari ni manabii baubocho, balowaicha bawati likengo lya ngondolo, lakini kumbe kibwa mwitu akale.
“Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
16 Kwa matokeo gabe mwalowa kuwataba, je bandu baweza una matunda gaanoga muichongoma, au tini mukongo wa mbaruti?
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
17 Kwa nyoo bai, kila mkongo unanoga upambika matunda gananoga, lakini mkongo mmaya upambika matunda ganoite kwaa.
Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
18 Mkongo unanoga uweza kwaa pambika matunda yanoite kwaa, ata mkongo unanyata uweza kwa pambika matunda gananoga.
A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
19 Kila mkongo waupambika kwaa matunda yanoite walowa taikwa mu mwoto.
Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
20 Nga nyo, mwalowa kwatanga bokana ni matunda gabe.
Therefore by their fruits you will know them.
21 Si kila mundu ywanikema nenga,'Ngwana, Ngwana,' alowa jingya mu upwalume wa kumaunde, ila yolo ywapanga gagapendike Tate bangu ba kumaunde.
Not everyone who says to me, ‘Master, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven (God); but he who does the will of 'Avi shebashamayim ·my Father in Heaven·.
22 Bandu bananchima banibakiya lisoba lyo,'Ngwana, Ngwana, twapiyete kwa unabii kwa lina lyako, tukemile kwa masetani kwa lina lyako ni lina lyako twapagite makowe makolo?'
Many will tell me in that day, ‘Master, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
23 Nga niakokiya wazi,'Niatangite kwaa mwenga! muboke kachango, mwamupanga sambi!'
Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work illegally ·to be without Torah (ignorant or intentional violation of law)·.’
24 Kwa eyo, kila yumo ywayowa maneno gango ni kugatii alowa landana ni mundu mwene lunda ywachengite nyumba yake paliwe.
“Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock.
25 Ulatiniya machegatitwelyana na mbonga ya tiputa nyumba yoo lakini wawezike kwa bomoka maana ya chengilwa paliwe.
The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.
26 Namundu jwa liyowa likowe iyango alitikwako aliwapangitwa katimundu ngalunda jwachungite nyumba yake palwangi.
Everyone who hears these words of mine, and does not do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
27 Ulatisa mafuliko gatiicha mbonga yatipukatya na kwikobwa nyumba yoo! ngobomoka na alibika sana.
The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell— and great was its fall.”
28 Wakati yesu payomwi longule makowe gaa bandu batigasangala mapundisho gake.
When Yeshua [Salvation] had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
29 Mana apundishike katimundu mwene utawala sio kati waandishi babe
for he taught them with authority, and not like the Torah-Teachers.

< Mathayo 7 >