< Mathayo 6 >

1 Kana upange makowe ganoite kwa bandu linga ubonekane, wapata kwaa thawabu buka kwa Tate abile kumaunde.
Be careful not to do your charity before men in order to be seen by them, otherwise ye have no reward from your Father in the heavens.
2 Kwaiyo mana kopiya kana upage ndoti na kuipuna mwene kati nanfiki babapanga mumasinagogi gabe ni mumitaa, linga panga bandu balumbe, kweli nenda kuakokiya, bayowine pokya thawabu yabe.
When therefore thou do charity, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory by men. Truly I say to you, they have their reward.
3 Lakini wenga mana kopiya, liboko lyako lya mashoto kunkeya lwa mmalyo kana lutange chakipanga.
But when thou do charity, let not thy left hand know what thy right hand does,
4 linga panga zawadi yako ipijilwe kwa siri, ni Tate bako babakubona kwa siri alowa kukupeya zawadi yake ipiyilwa kwa siri.
so that thy charity may be in secret. And thy Father who sees in secret will himself reward thee in the open.
5 paupanga, kana ube kati wa nnafiki, maana bapendike yema ni loba 'mumasinagogi ni mulukona, linga panga babonekane ni bandumkweli nenda kuakokiya bapokite thawabu yabe.
And when thou pray, thou shall not be as the hypocrites, because they love to pray having stood in the synagogues and in the corners of the thoroughfares, so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward.
6 Lakini wenga, mana ulobie, kuyingii mu, chumba, ujigale nnango, ni ulobe kwa mwanja tate bako ywa abile musiri, Nga Tate bako ywaaibona siri alowa kupeya thawabu yako.
But thou, when thou pray, enter into thy private room, and having shut thy door, pray to thy Father in secret, and thy Father who sees in secret will reward thee in the open.
7 Na paaloba, kana ukeme kwaa marudio kati ya apanga amataifa, kwasababu bawasa panga balowa kwayowa kwa mwanza makowe gabe gana nchima.
And while praying do not use vain repetitions as the heathen do, for they think that they will be heard by their much speaking.
8 Kwa eyo, kana mube kati bembe, mana Tate bako atangite ywagapala hata balo waloba kwake.
Be not therefore like them, for your Father knows what things ye have need of before ye ask him.
9 Kwa eyo, mulobe nyonyo, “Tate bitu waubile kumaunde, lina lyako litukuzwe.
Pray ye therefore this way: Our Father in the heavens, hallowed be thy name.
10 Upwalume wako uiche, champendile kipangilwe hapa pakilambo kati kwo kumaunde.
May thy kingdom come. May thy will happen on the earth as also in heaven.
11 Utupei lino nkate witu wa kila lisoba.
Give us this day the bread sufficient for us.
12 Utusamee madeni yitu, kati twenga twatuwasamee wadeni witu.
And forgive us our debts as we also forgive our debtors.
13 Kana utupei majaribu, lakini utulopwe ni yulu nchela.
And bring us not into temptation, but deliver us from evil, because from thee is the kingdom and the power and the glory into the ages. Truly.
14 mana itei mwalowa kwasamiya kwa makosa gabe, Ni Tate bako ywabile kumaunde apala kwasamee mwenga.
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
15 Lakini yaibile muwasamee kwaa makosa gabe, Tate binu awasamee kwaa makosa yinu ni mwenga.
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 Zaidi ya yoti, mana autabike, kana ubonekane kuminyo kwati kekenaa kati anafiki mwabapaga, mana benda kekenala kuminyo yabe linga bababonikine ni bandu, panga batabike. Kweli niaalokiya, bayomwite pokya thawabu yabe.
And when ye fast, become not like the gloomy looking hypocrites, for they make their faces unsightly, so that they may appear fasting to men. Truly I say to you, they have their reward.
17 Lakini wenga, mana utabike, upakile mauta mutwe wako ni uuluwe kuminyo.
But when thou fast, anoint thy head, and wash thy face,
18 Nyoo watanganikwa kwaa ni bandu panga utabike, ila Tate bako ywabile musiri, alowa kupeya thawabu yako.
so that thou may not appear fasting to men, but to thy Father in secret. And thy Father, who sees in secret, will reward thee.
19 Kna ubeke akiba mukilambo, mabongo ni kutu yalowa alibiya, ni bai tekwana ni jiba.
Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust deteriorates, and where thieves break through and steal,
20 Itunzie akiba yako mwene kumaunde, hakwo mabongo wala kutu ialabiya kwaa ni mwii aweza kwaa tekwana ni jiba.
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust deteriorates, and where thieves do not break through nor steal.
21 Mana akiba yako paibile, ni mwoyo bako nga walowa baa.
For where your treasure is, there will your heart be also.
22 Liyo nga taa ya payega, kwa eyo, mana itei liyo lyako likoto, yega yoti walowa panga ni bwega.
The light of the body is the eye. If therefore thine eye is sound, thy whole body will be bright.
23 Lakini mana liyo lyene libou, yega yako yoti, iba twelya lybendo totoro. Kwa eyo, mana itei bweya waubile nkati yake lubendo hasa, lubendo lukolo kiasi gani!
But if thine eye is bad, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee is darkness, how great is the darkness!
24 Ntopo hata yumo ywaweza kwatumikya ngwana abele, mana alowa kunchukiya yumo ni umpenda ywenge, au alowa tama kwa yumo ni kunzalau ywenge, mwaweza kwaa kuntumikya Nnongo ni mali.
No man can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other, or he will hold to one, and disparage the other. Ye cannot serve God and mammon.
25 Kwa eyo nendakukokiya, kana mube ni masaka husi maisha gako, panga mwalwaa namani ni mwawala namani.
Because of this I say to you, be not anxious about your life, what ye may eat, or what ye may drink, nor yet for your body, what ye may wear. Is not the life more than the food, and the body than the clothing?
26 Lola iyuni ya kunani, bapanda kwaa, bauna kwaa, ni kana bakusanye ni kutunza mughala, lakini Tate binu ywaabile kumaunde ubalisha. Namani mwenga mwa thamani kwaa kuliko iyuni?
Look to the birds of the sky, because they sow not, nor do they reap, nor gather into barns, and your heavenly Father feeds them. Are ye not more valuable then they?
27 Nyai nkati yinu ywaisumbukiya ywa enda weza kwiyongeya miaka ya maisha gake?
And which man of you by being anxious can add one cubit to his life span?
28 Mwanja namani mukonda mashaka husu mawalo? muwase maloba ga mumigunda, mwaganawili. Gapanga kwaa lyengo ni gaweza kwiwalika.
And why are ye anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, nor do they spin,
29 Bado niakokiya, hata Sulemani wakati wa utawala wake awalikwe kwa kati ga mulobe.
yet I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these.
30 Mana itei Nnongo agawalika manyei mu'ng'unda ni gatama kwaa miaka yananchima malao baika kagataikulya kumwoto, tubwe kwa kitiwi mwalowa kumwalika mwenga, mwenga mwabile ni imani njene?
And if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into an oven, will he not much more you, O ye of little faith?
31 Tubwe kana bube ni mashaka kamukoya,'mwakolongwa tulolya namani?'Au “Twalowa nywaa kele?” au twalowa waa ngobo gani?”
Be not therefore anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we wear?
32 Mana amataifa nembe bapala makowe aga, ni Tate binu ywa kumaunde atangite panga mwenda gapala goo.
For the Gentiles seek after all these things, for your heavenly Father knows that ye need all these things.
33 Lakini wete mupale utawala wake ni kweli wake ni ago goti mwalowa peyelwa.
But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you.
34 Kwa eyo, kana ubeke shaka kwaajili ya malabo, mana malabo yaisumbukya yene. Kila lisoba lyalengani kwa litatizo lyake lyene.
Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow will be anxious about things of itself. Sufficient for the day is the evil of it.

< Mathayo 6 >