< Mathayo 4 >

1 Boka po Yesu ngapelekelwa ni Roho mpaka kupongoti lenga ajaribiwe ni nchela.
Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Atabike masoba arobaini mutwekati ni kilo ngaibona njala.
E depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Nchela atimwichilya ni kunkokiya, “Mana itei wenga wa mwana wa Nnongo, ugabakiye maliwe aga gapangite nkate.”
E o tentador se aproximou, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, dize que estas pedras se tornem pães.
4 Lakini Yesu kan'yangwa ni kunkokiya, “Itiandikwa,'Mundu kana atama kwa nkate kichake, ila kwa kila likowe lyapita munkano wa Nnongo.'”
Mas [Jesus] respondeu: Está escrito: Não só de pão viverá o ser humano, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Boka po nchela ampelekile kunnema mtakatifu ni kunbeka kunani muno ya kuliyengo lya hekalu,
Então o diabo o levou consigo à santa cidade, e o pôs sobre o ponto mais alto do Templo,
6 ni kunkoya, “Mana itei wenga wa mwana wa Nnongo, witomboye pae, maana itiandikwa,'Alowa kwalazimisha malaika bake pake pakupoke,' ni 'kuku kakatuya kwa maboko gabe, linga wakana kobala lungolo lwake muliwe.”
E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te abaixo, porque está escrito que: Mandará a seus anjos acerca de ti, e te tomarão pelas mãos, para que nunca com teu pé tropeces em pedra alguma.
7 Yesu kaakoya, “Kae iandikilwe, kana un'geye Ngwana Nnongo bako.”
Jesus lhe disse: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Boka po nchela ngamputwike yendya mahali pa kunani muno ngamnaya utawala wote wa dunia ni ikowe yake yoti.
Outra vez o diabo o levou consigo a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo, e a glória deles,
9 Kakoya, “Nalowa kukupeya ilebe yoti yino mana unisujudu ni kuniabudu.”
E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Boka po Yesu kankoya, “boka uyende wa nchela! Mana iandikilwe,'Ipalikwa kumwabudu Ngwana Nnongo bako, ni umtumikie yembe kichake.'”
Então Jesus disse: Vai embora, Satanás! Porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele cultuarás.
11 Nchela anlekite, nga linga, malaika ngaisa kunyangatia.
Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos, e o serviram.
12 Yesu nga yowine panga Yohana ateboyolwa, atiboka mpaka Galilaya.
Mas quando [Jesus] ouviu que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Abokite Nazareti yenda ni kutama Karperanaumu, yaibile papipi ni bahari ya Galilaya, mpakani mwa lijimbo lya Zabuloni ni Naftali.
E deixando Nazaré, veio a morar em Cafarnaum, [cidade] marítima, nos limites de Zebulom e Naftali,
14 Ayee yapiti lenga litimii chelo chalongei nabii Isaya,
para que se cumprisse o que foi anunciado pelo profeta Isaías, que disse:
15 Ku nnema wa Zabuloni ni nnema wa Naftali yendelya kubari, kwiye ya Yordani, Galilaya ya bamataifa!
A terra de Zebulom e a terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos gentios;
16 Bandu babatami mulubendo baubweni mbwega wananchima, ni balo batami pamwili wa kiwo, kunani ya mbwega yatikuwaangazia.”
O povo sentado em trevas viu uma grande luz; aos sentados em região e sombra da morte, a luz lhes apareceu.
17 Kuoma muda woo Yesu atumbwi hubiri kakoya, “mutubu, mana utawala wa kunani ulegelile.”
Desde então Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque perto está o Reino dos céus.
18 Abile atyanga mbwega ya bahari ya Galilaya, amweni apendo abele, Simoni ywa kemela Petro, ni Andrea kaka bake, kabatengwa mbelete yabe mubahari, mana babile avuvi ba omba.
Enquanto [Jesus] andava junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, lançarem a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu kaakoya, “Muiche munikengame, nilowa kuwapeya uvuvi wa bandu.”
E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de gente.
20 Nga bailekite belele yabe ni kumkengama.
Então eles logo deixaram as redes e o seguiram.
21 Yesu abile kayendelya kuoma abweni apendo benge, Yakobo mwana wa Zebedayo, ni Yohana kaka bake babile mungalaba pamope ni tate babe Zebedayo kaba sokota mbelele yabe, Nga akema,
E passando dali, viu outros dois irmãos: Tiago, [filho] de Zebedeu, e seu irmão João, em um barco, com seu pai Zebedeu, que estavam consertando suas redes; e ele os chamou.
22 ni mara jimo baileka ngalaba ni tate babe ni bembe kabankengama.
E eles logo deixaram o barco e seu pai, e o seguiram.
23 Yesu ayei karibia Galilaya yoti, kapundisha mumasinagogi gabe kahubiri Injili ya utawala, ni kuponya kila matamwe ga bandu.
E [Jesus] rodeava toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, e curando toda enfermidade e toda doença no povo.
24 Habari yake yayowanike Siria yoti, ni bandu kabaleta balo boti atamwe, bababile ni malazi goti ni minya, bababile ni moka, ni bene kiundaundani bababile lemile. Yesu kabaponiya.
Sua fama corria por toda a Síria, e traziam-lhe todos que sofriam de algum mal, tendo diversas enfermidades e tormentos, e os endemoninhados, epiléticos, e paralíticos; e ele os curava.
25 kipenga sa bandu bati kunkengama kuoma Galilaya ni Dekapoli, ni Yerusalemu ni Uyahudi ni kuoma ng'ambo ya Yordani.
E muitas multidões da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia, e dalém do Jordão o seguiam.

< Mathayo 4 >