< Mathayo 27 >

1 Pabaikite kindae, akolo bote ba Makuhani ni apindo ba bandu babile ni njama kwaajili ya Yesu linga bamulage.
Ko pa napoči jutro, posvetujejo se vsi véliki duhovni in ljudski pismarji zoper Jezusa, da ga umoré.
2 Batikuntaba, batikunongoya, na kumwikiya kwa liwali Pirato.
Ter ga zvežejo in odpeljejo, in izročé ga poglavarju Ponciju Pilatu.
3 Boka po wakati Yuda, ywabile atikunsaliti, amweni panga Yesu bayomwile kumwukumu, atijuta no kelebuya ipande thelathini ya mbanje kwa akolo ba makuhani na apindo,
Tedaj se Juda izdajalec njegov, videvši, da so ga obsodili, razkesá, in vrne trideset srebrnikov vélikim duhovnom in starešinam,
4 no baya, “Nipangite sambi kwa kwisaliti mwai yange makosa.” Ngaban'yangwa, “Twena ituhusu namani? ugalinge ago wa mwene.”
Govoreč: Grešil sem, da sem izdal nedolžno kri. Oni pa rekó: Kaj nam za to? Ti glej!
5 Boka po kaitakulya pae yelo ipande thelathini ya mbanje muhekalu, kabuka kachake kwikongela mwene.
In vrgši srebrnike v tempelj, izide; ter odide in se obesi.
6 Nkolo wa Makuhani atikuitola yelo ipande thelathini ya mbanje no baya, “Halali kwaa kwibeka mbanje yeno mu'hazina, mana yabile garama ya mwai.”
Veliki duhovni pa, vzemši srebrnike, rekó: Ne smemo jih deti v crkveni zaklad, ker so krvav denar.
7 Batikujadilyana kwa pamope batikwitola yelo ipande thelathini ya mbanje batumi kupema mgunda wosikiya ageni.
Posvetovavši se pa, kupijo za nje lončarjevo polje za pokopališče tujcem.
8 Kwasababu yelo mgunda woo walowa kemelwa, “Mgunda wa mwai” mpaka leno.
Za to se imenuje tisto polje Krvavo polje, do današnjega dné.
9 Linga lelo likowe lyaalongei nabii Yeremia latimii, kabaya, “Batwelile ipande thelathini ya mbanje, garama yaipangilwe ni bandu ba Israel kwaajili yake,
Tedaj se je izpolnilo, kar je rečeno po preroku Jeremiji, kteri pravi: "In vzeli so trideset srebrnikov, ceno cenjenega, kterega so cenili od sinov Izraelovih;
10 ni baatumi kwa mgunda wa mfinyanzi, kati Ngwana mwaanibakiye.”
In dali so jih za lončarjevo polje, kakor mi je naročil Gospod."
11 Nga Yesu ban'yemike nnonge ya liwali, na liwali atikunaluya, “Wenga wa mpwalume wa Ayahudi?” Yesu kayangwa, “Wenga wabaya nyoo.”
A Jezus je stal pred poglavarjem. In vpraša ga poglavar, govoreč: Ti si kralj Judovski? Jezus mu pa reče: Ti praviš.
12 Lakini pabansitaki akolo ba Makuhanini apindo, ayangwi kwaa kilebe chochote.
In ko so ga véliki duhovni in starešine tožili, ni odgovarjal ničesar.
13 Boka po Pilato kammakiya, “Uyowine kwaa masitaka goti kunani yako?
Tedaj mu reče Pilat: Ne slišiš li, kaj zoper te pričajo?
14 Lakini anyangwi kwaa hata likowe limo, liwali atisangala muno.
In ni mu odgovoril ne na eno besedo, da se je poglavar zeló čudil.
15 Yabile mu'sikukuu kati yabile desturi ya liwali kunyogolya mtabilwe yumo ywabachalwa no kipenga sa bandu.
Na praznik je pa imel poglavar navado, da je izpuščal ljudstvu po enega jetnika, kterega so hoteli.
16 Muda woo abile mtabilwa sugu lina lyake Baraba.
Imeli so pa tedaj glasovitega jetnika, kteremu je bilo ime Baraba.
17 Tubwe pabakwembine pamope, Pilato atikwalaluya, Nyai ywamupala ninyogoli kwa hiyali yinu?”Baraba au Yesu ywaikema Kristo.
Ko se torej zberó, reče jim Pilat: Kterega hočete, da vam izpustim? Baraba, ali Jezusa, ki se imenuje Kristus?
18 Kwa mana atangite panga bammoywe kwa kunchukya.
Kajti vedel je, da so ga iz nevošljivosti izdali.
19 Patami pakitego chake cha hukumu, nyumbowe atumite neno kabaya, “Kana upange likowe lyolyote kwa mundu ywange hatia. Mana nititeseka muno mundoto ya leno kwa mwanja ywembe.”
Ko je pa sedel na sodišči, pošlje k njemu žena njegova, govoreč: Ne imej ničesar s tem pravičnim opraviti; kajti veliko sem pretrpela danes v spanji za voljo njega.
20 Tumbwe akolo ba Makuhani ni apindo, batikwakingindwa bandu bannobe Baraba, na Yesu bamulage.
A véliki duhovni in starešine podpihajo ljudstvo, naj zahtevajo Baraba, Jezusa pa pogubé.
21 Liwali atikwalaluya, “Kati ya haba abele ywako nin'yogolii?” Ngababaya, “Baraba.”
Poglavar pa odgovorí in jim reče: Kterega od teh dveh hočete, da vam izpustim? Oni pa rekó: Baraba!
22 Pilato kaabakiya nipange kele kwa Yesu ywakemelwa Kristo?” Bote kabanyangwa, “Anyongelwe.”
Reče jim Pilat: Kaj bom pa storil z Jezusom, ki se imenuje Kristus? Vsi mu rekó: Razpne naj se!
23 Ni ywembe kabaya, “mwanja namani, kosa gani lyaapangite?”Ngabatondobiye lilobe kabakemelya, “Anyongolwe.”
Poglavar pa reče: Kaj hudega je pa storil? Oni so pa še bolj vpili: Razpne naj se!
24 Kwa eyo wakati Pilato paibweni aweza kwaa panga kikowe chochote, ila furugu yende tumba, atweti mache auluwi maboko gake noge yabe, no baya, “Nenga ntopo atiya kwa mundu yoo ywange likosa. Mugalinge gaa mwabene.”
Ko pa Pilat vidi, da nič ne pomaga, nego še veči šum nastaja, vzeme vodo in umije roke pred ljudstvom, govoreč: Nedolžen sem pri krvi tega pravičnega. Vi glejte!
25 Bandu bote kababaya, “Mwai yake ibe kun ani yitu na bana bitu.”
In vse ljudstvo odgovorí in reče: Kri njegova na nas in na otroke naše!
26 Boka po anyogoli Baraba kasabe, lakini akombwi ni mjeredi Yesu atikwapeya kwabe bayende kusulubilwa.
Tedaj jim izpustí Baraba: Jezusa pa biča in ga izročí, naj ga križajo.
27 Ni askari ba liwali kabantola Yesu mpaka Praitorio na likundi lya maaskari bote batikusanyika.
Tedaj vzemó poglavarjevi vojščaki Jezusa v sodnišnico, in zberó na-nj ves trop.
28 Kabamwulike ngobo yake na kungwalika likanju lya rangi ngele.
Ter ga slečejo, in oblečejo mu škrlaten plašč.
29 Boka po ngabatengeneza lukamba lyene mimimwa ni kulibeka nnani ya ntwe wake, ni kubonikiya nai muluboko lyake lwa kumalyo. Bapigite magoti nnongi yake kaban'geya, kababaya, “Twenda kusalimu, Mpwalumea Ayahudi?”
In spletó krono iz trnja in mu jo denejo na glavo, in trst v desnico njegovo. In pokleknivši pred njim, zasramovali so ga, govoreč: Zdrav bodi, kralj Judovski!
30 Ngaba muniya mata, ngatola nainkabankombwa mutwe.
In pljunejo va-nj in vzemó trst, in bíli so ga po glavi.
31 Muda kabayendelya kunkebei gaba mwula ngobo yake, nganongoya yenda kukongela.
In ko mu se nasmejajo, slečejo mu plašč, in oblečejo mu njegovo obleko: ter ga odpeljejo, da ga križajo.
32 Pabapitike panja, bamweni mundu yumo boka Krene lina lyake Simeoni, batikunlasimisha alongwane nabo lenga atweti nsalaba wake.
Gredoč pa ven najdejo človeka Cirenejca po imenu Simona; tega prisilijo, naj mu ponese križ.
33 Pabaikite pandu papakemelwage Goligotha, mana yake, “semu yalipakala lya ntwe.”
In ko pridejo na mesto, ktero se imenuje Golgata, kar se pravi: Mesto mrtvaške glave,
34 Kabampei siki yayengabanike ni nongo aywe. lakini paipayite nywele kwaa.
Dadó mu piti octa, zmešanega z žolčem; in ko je okusil, ni hotel piti.
35 Muda kabansulubisha, bangine ngobo yake kwa kwipigya kura.
Križavši ga pa, razdelé obleko njegovo, metaje kocko; da se izpolni, kar je rekel prerok: "Obleko mojo so si razdelili, in za oblačilo moje so vrgli kocko.
36 Na batitama ni kunnola.
Ter so tam sedeli in ga stražili.
37 Nnani ya ntwe wake paandikilwe gastakilwe kangasomeka, “Ayo nga Yesu, mpwalume Ayahudi.”
In denejo mu nad glavo krivico njegovo napisano: Ta je Jezus kralj Judovski.
38 Anyang'anyi abele batikwakongela pamope ni ywembe, yumo upande wa kumalyo ni ywembe wa kunkeya.
Tedaj križajo ž njim dva razbojnika, enega na desno in enega na levo.
39 Balo bababile kabapeta palobende kaban'geya, kabatikisa mitwe gabe,
A mimo hodeči so ga preklinjali, majaje z glavami svojimi,
40 no baya, “Wenga wa upalange kulibomwana hekalu ni kulichenga kwa masoba gatatu, “Wilopwe wa mwene! Mana itei wa mwana wa Nnongo, uuluke pae uboke mu'nsalaba!”
In govoreč: Ti; ki podiraš tempelj in ga v treh dnéh postavljaš, pomagaj sam sebi! Če si sin Božji, snidi s križa!
41 Kati ya hali yeyelo akolo ba makuhani babile bakin'geya, pamope ni baandishi ni apindo, no baya,
Enako so ga pa tudi véliki hudovni s pismarji in starešinami zasramovali, in govorili so:
42 Aokowile banansima, lakini aweza kwaa kwilopwa mwene. Jwembe mpwalume Ayahudi. Auluke pae boka munsalaba, nga twamwamini.
Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati. Če je kralj Izraelski, snide naj sedaj s križa, in verovali mu bomo.
43 Atikuntumaini Nnongo, leka Nnongo anopwe nambi yambe mana kapala, kwa mwanja atibaya Nenga na mwana wa Nnongo.”
Zaupal je v Boga; naj ga reši sedaj, če ga hoče. Rekel je bil namreč: Sin Božji sem.
44 Na balo anyang'anyi babauyongilwe pamope ni ywembe balongei makowe gakun'geya.
Ravno tako sta ga pa zasramovala tudi razbojnika, ktera sta bila ž njim križana.
45 Buka saa sita kwabi ni lubendo nnema wote mpaka saa tisa.
Od šeste ure pa nastane tema po vsej zemlji noter do devete ure.
46 Payaiikite saa tisa, Yesu kalela kwa lilobe likolo, “Eloi, Eloi, lama thabakithan?” mana yake Nnongo wango, Nnongo wango, mbona wenda nileka?”
A okoli devete ure zavpije Jezus z močnim glasom, govoreč: Eli! Eli! lama sabahtani? to je: "Bog moj! Bog moj! za kaj si me zapustil?"
47 Wakati woo baadhi yabe babile bayemi palo kababekaniya, kababaya, “Ankema Eliya.”
Slišavši pa to nekteri tistih, ki so tam stali, rekó: Elija kliče ta.
48 Mara jimo yumo ywabe atibutuka yotola sifongo kwitweleya kinyo kikale, ngabaibeka nnani ya nkongo ni kumpeya anywe.
In precej steče eden izmed njih in vzeme gobo, in napolni jo z octom in natakne na trst, ter ga je napajal.
49 Nababaigalile kabakiya, “Muneke kichake, lulole panga Eliya apala isa kunopwa.”
Drugi so pa govorili: Pojenjaj, da vidimo, če pride Elija in ga reši.
50 Boka po Yesu atilela kae kwalilobe likolo na awile.
Jezus pa zopet z močnim glasom zavpije, in izpustí dušo.
51 Linga, pazia lya hekalu ngalipapwanike ipande ibele boka kunani mpaka pae. Ni nnema watilendema na miamba yatipapwanika ipande.
In glej, pregrinjalo tempeljna se pretrga na dvoje od vrha do tâl; in zemlja se potrese, in skale se razpokajo;
52 Makaburi ngayongoka, na yega ya atakatifu banansima babaginjike kabayoka buka mu kiwo.
In grobi se odpró, in trupla mnogih, kteri so umrli, vstanejo;
53 Batipita mumakaburi baada ya kuyoka kwabe, kabayingii mu mji mpeletau, batibonekana na bandu banyansima.
In izšedši iz grobov, po vstajanji njegovem, pridejo v sveto mesto in se prikažejo mnogim.
54 Bai yolo akida ni balo bababile kabannola Yesu babweni lilendemo ni makowe goti yapangike palo, batiyogopa muno no baya, “Kweli ayo abile mwana wa Nnongo.'
Videvši pa stotnik in kteri so ž njim stražili Jezusa, potres in kar se je zgodilo, preplašijo se zeló, in rekó: Resnično je bil ta sin Božji.
55 Alwawa banansima babankengime Yesu boka Galilaya linga kumudumia babile palo kabanlolekeya boka kutalu.
Bile so pa tam in so od daleč gledale mnoge žene, ktere so bile prišle za Jezusom iz Galileje in so mu bile stregle.
56 Nkati yabe abile Mariamu magdarena, Mariamu mao bake Yakobo na Joseph, na mao bake Zebedayo.
Med njimi je bila Marija Magdalena, in Marija Jakobova in Jozejeva mati, in mati Zebedejevih sinov.
57 Paikite kitamunyo, aichi mundu tajiri boka Arimathayo, lina lyake Yusufu, nembe kae ywabile mwanapunzi wa Yesu.
Ko se je pa zvečerilo, pride bogat človek iz Arimateje, po imenu Jožef, kteri je bil tudi sam Jezusov učenec.
58 Anyendeli Pilato kunnoba bwega wa Yesu, Pilato atilagya apeyelwe.
Ta pristopi k Pilatu, in prosi za Jezusovo truplo. Tedaj zapové Pilat, naj mu dadó truplo.
59 Yusufu apeyilwe bwega ni aubilingile ni ngobo ya sufi inoyite,
In Jožef vzeme Jezusovo truplo in ga zavije v čisto platno,
60 Ayei kusika mulikaburi lya yambe lyake atikulichonga muliwe. Ngaimbiliya liwe likolo ngaliwekelya pannyango wa likaburi kaboka kachake.
In položí ga v novi svoj grob, ki ga je iztesal iz skale; in privalivši velik kamen grobu na vrata, odide.
61 Mariamu magdarena ni Mariamu yolo ywenge babile palo, watitama kabalolekeya kulo kulikaburi.
Bila je pa tam Marija Magdalena, in druga Marija, in sedeli ste grobu nasproti.
62 Lisoba lyenge lyabile lya maandalio, akolo ba makuhani na Mafarisayo batikwembana pamope kwa Pilato.
Drugi dan pa, kteri je prvi po petku, zberó se véliki duhovni in Farizeji pri Pilatu,
63 Kabammakiya, “Ngwana, tukomboki panga wakati yolo mmocho abile nkoti, atibaya,'Baada ya masoba ga tatu alowa yoka kae,'
Govoreč: Gospod! spomenili smo se, da je ta slepar, ko je še živel, djal: Čez tri dní bom vstal od smrti.
64 Kwa eyo ulangi panga likaburi bakalilende libesalama mpaka masoba gatatu, Yalowa wezekana, anapunzi bake baweza kun'yiba no baya kwa bandu, atiyoka boka mu kiwo! no ubocho wa mwisho walowa mbaya kuliko wa kwanza.
Zapovej torej, naj se grob zavaruje do tretjega dné, da ne pridejo kako učenci njegovi po noči in ga ukradejo, ter rekó ljudstvu: Vstal je od mrtvih. In zadnja sleparija bo huja od prve.
65 Pilato kaayangwa, “Mutole alinzi. Muyende mkapange kati mwa muweza.
Pilat jim pa reče: Stražo imate; pojdite, zavarujte, kakor véste.
66 Ngabatiyenda no kulipanga likaburi panga salama liwe balikombwi muhuri na kubeka alinzi.
Oni pa odidejo in zavarujejo grob s stražo, in zapečatijo kamen.

< Mathayo 27 >