< Mathayo 27 >

1 Pabaikite kindae, akolo bote ba Makuhani ni apindo ba bandu babile ni njama kwaajili ya Yesu linga bamulage.
And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put Him to death;
2 Batikuntaba, batikunongoya, na kumwikiya kwa liwali Pirato.
and having bound Him, they led [Him] away, and delivered Him up to Pontius Pilate, the governor.
3 Boka po wakati Yuda, ywabile atikunsaliti, amweni panga Yesu bayomwile kumwukumu, atijuta no kelebuya ipande thelathini ya mbanje kwa akolo ba makuhani na apindo,
Then Judas—he who delivered Him up—having seen that He was condemned, having regretted, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and to the elders, saying,
4 no baya, “Nipangite sambi kwa kwisaliti mwai yange makosa.” Ngaban'yangwa, “Twena ituhusu namani? ugalinge ago wa mwene.”
“I sinned, having delivered up innocent blood”; and they said, “What [is that] to us? You will see!”
5 Boka po kaitakulya pae yelo ipande thelathini ya mbanje muhekalu, kabuka kachake kwikongela mwene.
And having cast down the pieces of silver in the temple, he departed, and having gone away, he strangled himself.
6 Nkolo wa Makuhani atikuitola yelo ipande thelathini ya mbanje no baya, “Halali kwaa kwibeka mbanje yeno mu'hazina, mana yabile garama ya mwai.”
And the chief priests having taken the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, seeing it is the price of blood”;
7 Batikujadilyana kwa pamope batikwitola yelo ipande thelathini ya mbanje batumi kupema mgunda wosikiya ageni.
and having taken counsel, they bought the potter’s field with them, for the burial of strangers;
8 Kwasababu yelo mgunda woo walowa kemelwa, “Mgunda wa mwai” mpaka leno.
therefore that field was called, “Field of Blood,” to this day.
9 Linga lelo likowe lyaalongei nabii Yeremia latimii, kabaya, “Batwelile ipande thelathini ya mbanje, garama yaipangilwe ni bandu ba Israel kwaajili yake,
Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, “And I took the thirty pieces of silver, the price of Him who has been priced, whom they of the sons of Israel priced,
10 ni baatumi kwa mgunda wa mfinyanzi, kati Ngwana mwaanibakiye.”
and gave them for the potter’s field, as the LORD appointed to me.”
11 Nga Yesu ban'yemike nnonge ya liwali, na liwali atikunaluya, “Wenga wa mpwalume wa Ayahudi?” Yesu kayangwa, “Wenga wabaya nyoo.”
And Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “You say [it].”
12 Lakini pabansitaki akolo ba Makuhanini apindo, ayangwi kwaa kilebe chochote.
And in His being accused by the chief priests and the elders, He did not answer anything;
13 Boka po Pilato kammakiya, “Uyowine kwaa masitaka goti kunani yako?
then Pilate says to Him, “Do You not hear how many things they witness against You?”
14 Lakini anyangwi kwaa hata likowe limo, liwali atisangala muno.
And He did not answer him, not even to one word, so that the governor wondered greatly.
15 Yabile mu'sikukuu kati yabile desturi ya liwali kunyogolya mtabilwe yumo ywabachalwa no kipenga sa bandu.
And at the celebration the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
16 Muda woo abile mtabilwa sugu lina lyake Baraba.
and they had a noted prisoner then, called Barabbas,
17 Tubwe pabakwembine pamope, Pilato atikwalaluya, Nyai ywamupala ninyogoli kwa hiyali yinu?”Baraba au Yesu ywaikema Kristo.
therefore they having been gathered together, Pilate said to them, “Whom do you will [that] I may release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?”
18 Kwa mana atangite panga bammoywe kwa kunchukya.
For he had known that they had delivered Him up because of envy.
19 Patami pakitego chake cha hukumu, nyumbowe atumite neno kabaya, “Kana upange likowe lyolyote kwa mundu ywange hatia. Mana nititeseka muno mundoto ya leno kwa mwanja ywembe.”
And as he is sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Nothing—to you and to that Righteous One, for I suffered many things today in a dream because of Him.”
20 Tumbwe akolo ba Makuhani ni apindo, batikwakingindwa bandu bannobe Baraba, na Yesu bamulage.
And the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
21 Liwali atikwalaluya, “Kati ya haba abele ywako nin'yogolii?” Ngababaya, “Baraba.”
and the governor answering said to them, “Which of the two will you [that] I may release to you?” And they said, “Barabbas.”
22 Pilato kaabakiya nipange kele kwa Yesu ywakemelwa Kristo?” Bote kabanyangwa, “Anyongelwe.”
Pilate says to them, “What then will I do with Jesus who is called Christ?” They all say to him, “Let [Him] be crucified!”
23 Ni ywembe kabaya, “mwanja namani, kosa gani lyaapangite?”Ngabatondobiye lilobe kabakemelya, “Anyongolwe.”
And the governor said, “Why, what evil did He do?” And they were crying out the more, saying, “Let [Him] be crucified!”
24 Kwa eyo wakati Pilato paibweni aweza kwaa panga kikowe chochote, ila furugu yende tumba, atweti mache auluwi maboko gake noge yabe, no baya, “Nenga ntopo atiya kwa mundu yoo ywange likosa. Mugalinge gaa mwabene.”
And Pilate having seen that it profits nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he washed the hands before the multitude, saying, “I am innocent from the blood of this Righteous One; you will see [to it] yourselves”;
25 Bandu bote kababaya, “Mwai yake ibe kun ani yitu na bana bitu.”
and all the people answering said, “His blood [is] on us, and on our children!”
26 Boka po anyogoli Baraba kasabe, lakini akombwi ni mjeredi Yesu atikwapeya kwabe bayende kusulubilwa.
Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered [Him] up that He may be crucified;
27 Ni askari ba liwali kabantola Yesu mpaka Praitorio na likundi lya maaskari bote batikusanyika.
then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, gathered to Him all the band;
28 Kabamwulike ngobo yake na kungwalika likanju lya rangi ngele.
and having unclothed Him, they put a crimson cloak around Him,
29 Boka po ngabatengeneza lukamba lyene mimimwa ni kulibeka nnani ya ntwe wake, ni kubonikiya nai muluboko lyake lwa kumalyo. Bapigite magoti nnongi yake kaban'geya, kababaya, “Twenda kusalimu, Mpwalumea Ayahudi?”
and having plaited Him a garland out of thorns they put [it] on His head, and [put] a reed in His right hand, and having kneeled before Him, they were mocking Him, saying, “Hail, the King of the Jews!”
30 Ngaba muniya mata, ngatola nainkabankombwa mutwe.
And having spit on Him, they took the reed, and were striking on His head;
31 Muda kabayendelya kunkebei gaba mwula ngobo yake, nganongoya yenda kukongela.
and when they had mocked Him, they took off the cloak from Him, and put His own garments on Him, and led Him away to crucify [Him].
32 Pabapitike panja, bamweni mundu yumo boka Krene lina lyake Simeoni, batikunlasimisha alongwane nabo lenga atweti nsalaba wake.
And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: they impressed him that he might carry His cross;
33 Pabaikite pandu papakemelwage Goligotha, mana yake, “semu yalipakala lya ntwe.”
and having come to a place called Golgotha, which is called “Place of [the] Skull,”
34 Kabampei siki yayengabanike ni nongo aywe. lakini paipayite nywele kwaa.
they gave Him vinegar mixed with gall to drink, and having tasted, He would not drink.
35 Muda kabansulubisha, bangine ngobo yake kwa kwipigya kura.
And having crucified Him, they divided His garments, casting a lot, [[that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: “They divided My garments to themselves, and they cast a lot over My clothing”; ]]
36 Na batitama ni kunnola.
and sitting down, they were watching Him there,
37 Nnani ya ntwe wake paandikilwe gastakilwe kangasomeka, “Ayo nga Yesu, mpwalume Ayahudi.”
and they put up over His head, His accusation written: “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
38 Anyang'anyi abele batikwakongela pamope ni ywembe, yumo upande wa kumalyo ni ywembe wa kunkeya.
Then two robbers are crucified with Him, one on the right hand and one on the left,
39 Balo bababile kabapeta palobende kaban'geya, kabatikisa mitwe gabe,
and those passing by kept slandering Him, wagging their heads,
40 no baya, “Wenga wa upalange kulibomwana hekalu ni kulichenga kwa masoba gatatu, “Wilopwe wa mwene! Mana itei wa mwana wa Nnongo, uuluke pae uboke mu'nsalaba!”
and saying, “You that are throwing down the temple, and in three days building [it], save Yourself; if You are the Son of God, come down from the cross.”
41 Kati ya hali yeyelo akolo ba makuhani babile bakin'geya, pamope ni baandishi ni apindo, no baya,
And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
42 Aokowile banansima, lakini aweza kwaa kwilopwa mwene. Jwembe mpwalume Ayahudi. Auluke pae boka munsalaba, nga twamwamini.
“He saved others; He is not able to save Himself! If He is King of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe Him;
43 Atikuntumaini Nnongo, leka Nnongo anopwe nambi yambe mana kapala, kwa mwanja atibaya Nenga na mwana wa Nnongo.”
He has trusted on God, let Him now deliver Him if He wants Him, because He said, I am [the] Son of God”;
44 Na balo anyang'anyi babauyongilwe pamope ni ywembe balongei makowe gakun'geya.
with the same also the robbers, who were crucified with Him, were reproaching Him.
45 Buka saa sita kwabi ni lubendo nnema wote mpaka saa tisa.
And from the sixth hour darkness came over all the land to the ninth hour,
46 Payaiikite saa tisa, Yesu kalela kwa lilobe likolo, “Eloi, Eloi, lama thabakithan?” mana yake Nnongo wango, Nnongo wango, mbona wenda nileka?”
and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” That is, “My God, My God, why did You forsake Me?”
47 Wakati woo baadhi yabe babile bayemi palo kababekaniya, kababaya, “Ankema Eliya.”
And certain of those standing there having heard, said, “He calls Elijah”;
48 Mara jimo yumo ywabe atibutuka yotola sifongo kwitweleya kinyo kikale, ngabaibeka nnani ya nkongo ni kumpeya anywe.
and immediately, one of them having run, and having taken a sponge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving Him to drink,
49 Nababaigalile kabakiya, “Muneke kichake, lulole panga Eliya apala isa kunopwa.”
but the rest said, “Let alone, let us see if Elijah comes—about to save Him.”
50 Boka po Yesu atilela kae kwalilobe likolo na awile.
And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
51 Linga, pazia lya hekalu ngalipapwanike ipande ibele boka kunani mpaka pae. Ni nnema watilendema na miamba yatipapwanika ipande.
and behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom, and the earth quaked, and the rocks were split,
52 Makaburi ngayongoka, na yega ya atakatifu banansima babaginjike kabayoka buka mu kiwo.
and the tombs were opened, and many bodies of the holy ones who have fallen asleep, arose,
53 Batipita mumakaburi baada ya kuyoka kwabe, kabayingii mu mji mpeletau, batibonekana na bandu banyansima.
and having come forth out of the tombs after His rising, they went into the holy city, and appeared to many.
54 Bai yolo akida ni balo bababile kabannola Yesu babweni lilendemo ni makowe goti yapangike palo, batiyogopa muno no baya, “Kweli ayo abile mwana wa Nnongo.'
And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, “Truly this was God’s Son.”
55 Alwawa banansima babankengime Yesu boka Galilaya linga kumudumia babile palo kabanlolekeya boka kutalu.
And there were there many women beholding from afar, who followed Jesus from Galilee, ministering to Him,
56 Nkati yabe abile Mariamu magdarena, Mariamu mao bake Yakobo na Joseph, na mao bake Zebedayo.
among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Paikite kitamunyo, aichi mundu tajiri boka Arimathayo, lina lyake Yusufu, nembe kae ywabile mwanapunzi wa Yesu.
And evening having come, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
58 Anyendeli Pilato kunnoba bwega wa Yesu, Pilato atilagya apeyelwe.
he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
59 Yusufu apeyilwe bwega ni aubilingile ni ngobo ya sufi inoyite,
And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
60 Ayei kusika mulikaburi lya yambe lyake atikulichonga muliwe. Ngaimbiliya liwe likolo ngaliwekelya pannyango wa likaburi kaboka kachake.
and laid it in his new tomb that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
61 Mariamu magdarena ni Mariamu yolo ywenge babile palo, watitama kabalolekeya kulo kulikaburi.
now Mary the Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
62 Lisoba lyenge lyabile lya maandalio, akolo ba makuhani na Mafarisayo batikwembana pamope kwa Pilato.
And on the next day that is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 Kabammakiya, “Ngwana, tukomboki panga wakati yolo mmocho abile nkoti, atibaya,'Baada ya masoba ga tatu alowa yoka kae,'
saying, “Lord, we have remembered that this deceiver said while yet living, After three days I rise;
64 Kwa eyo ulangi panga likaburi bakalilende libesalama mpaka masoba gatatu, Yalowa wezekana, anapunzi bake baweza kun'yiba no baya kwa bandu, atiyoka boka mu kiwo! no ubocho wa mwisho walowa mbaya kuliko wa kwanza.
command, then, the grave to be made secure until the third day, lest His disciples, having come by night, may steal Him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit will be worse than the first.”
65 Pilato kaayangwa, “Mutole alinzi. Muyende mkapange kati mwa muweza.
And Pilate said to them, “You have a guard, go away, make [it] secure—as you have known”;
66 Ngabatiyenda no kulipanga likaburi panga salama liwe balikombwi muhuri na kubeka alinzi.
and they, having gone, made the grave secure, having sealed the stone, together with the guard.

< Mathayo 27 >