< Mathayo 22 >

1 Yesu atilongela nabo kae kwa mipwano. kabaya,
And Iesus answered and spake vnto them agayne in similitudes sayinge.
2 “Upwalume wa kumaunde ulandine na utawala ywa andaite shughuli ya ndoa ya mwana wake.
The kingdome of heve is lyke vnto a certayne kynge which maryed his sonne
3 Atumite atumwa bake kwakaribisha babakokwile isa kusherehe ya ndoa, lakini baisi kwaa.
and sent forth his servantes to call them that were byd to the weddinge and they wolde not come.
4 Mpwalume atumite kae amanda wenge, kabakiya, “Mwabakiye babakokilye linga nitayarishe chakulya, Fahali ni ngombe wango ywa nenipe batikuchinja, na ikowe yote ibi tayari, muiche kushughuli ya ndoa.”
Ageyne he sent forth other servauntes sayinge: Tell them which are bydden: beholde I have prepared my dynner myne oxen and my fatlinges are kylled and all thinges are redy come vnto the mariage.
5 Lakini bandu abo baisi kwaa kwa muda wabakemilwe. Benge bakelebuka kumigonda yabe, ni benge bayei kubiashara yabe.
But they made light of it and went their wayes: one to his ferme place another about his marchaundise
6 Benge bagalambuki amanda ba pwalume na kwa tania na kwaula ngobo.
the remnaunt toke his seruantes and intreated them vngodly and slewe them.
7 Lakini mpwalume atikasirika. Atumite lijeshi lyake, atikwabulaga balo bababulage ayabe na kutiniya nnema wabe kwa mwoto.
When the kinge hearde that he was wroth and send forth his warryers and distroyed those murtherers and brent vp their cyte.
8 Alafu abakiye atumwa bake, “Ndowa ibii tayari, lakini banakokite bafaika kwaa.
Then sayde he to his servauutes: the weddinge was prepared. But they which were bydden were not worthy.
9 Kwa eyo muyende pamalekano ga ndela ngolo, mukakoke bandu benge, kadiri yaiwezekana baise mu sherehe ya ndoa.”
Go ye therfore out into ye hyewayes and as many as ye finde byd them to the mariage.
10 Atumishi kabayenda kundela ngolo na kwa karibisha bandu bote bababweni, azuri na abaya. Eyo ukumbi wa ndoa watweli ageni.
The seruauntes wet out into the hiewayes and gaddered to gedder as many as they coulde fynde both good and bad and ye weddinge was furnysshed with gestes.
11 Lakini mpwalume payingile kuwaloalageni, amweni mundu yumo aweti kwaa sare ya ndoa!
Then the kynge came in to viset the gestes and spyed there a ma which had not on a weddinge garment
12 Mpwalume atikunaluya, “Mbwiga, uwezike kwaa jingya mono muukumbi bila sare ya ndoa?' Nga mundu ywo ayangwi kwaa kikowe chochote.
and sayde vnto him: frende how fortuned it that thou camest in hither and hast not on a weddyng garment? And he was eve spechlesse.
13 Nga mpalume kaabakiya atumishi bake, “Muntabe mundu ywoo maboko gake na magolo ni mukantaikwe panja kulubendo, akwo kwaba ni kilelo ni tauniya mino.
Then sayde the kynge to his ministers: take and bynde hym hand and fote and caste hym into vtter darcknes there shalbe wepinge and gnasshinge of teth.
14 Kwa mwanja bandu banyansima bandakemelwa, lakini ateule ni achene.”
For many are called and feawe be chosen.
15 Nga mafarisayo watiboka no panga njama ya kummoywa Yesu mu'makowe gake mwene.
Then wet the Pharises and toke counsell how they might tagle him in his wordes.
16 Nga pabatumite anapunzi gabe pamope ni Maherode. Na batikummakiya Yesu, “Mwalimu twatangite wenga wa mundu wa kweli, no panga pundisha ga apala Nnongo, kwa kweli utangite kwaa mawazo ga mundu ywenge na ubonekana kwa kwayogopa bandu.
And they sent vnto him their disciples with Herodes servauntes sayinge: Master we knowe yt thou are true and teachest the waye of god trulie nether carest for eny man for thou consydrest not menes estate.
17 Kwa eyo utubakiye uwasa kele? Je, ifaike kisalia lepa kodi kwa Kaisari au ifaike kwaa?
Tell vs therfore: how thynkest thou? Is it lawfull to geve tribute vnto Cesar or not?
18 Yesu atangite ubaya wabe, kabaya, “Mwanja namani mwanigeya, mwe mwa'anafiki?
Iesus perceaved their wikednes and sayde: Why tempte ye me ye ypocrites?
19 Munilage mabanje yamutumya lepa kodi.” Ngabannetya dinari.
Let me se ye tribute money. And they toke hym a peny.
20 Yesu kalaluya, kuminyo na lina lee lya nyai?”
And he sayde vnto them: whose is this ymage and superscripcion?
21 Kaban'yangwa, “Ga Kaisari.” Nga Yesu kaabakiya, “Mumpei Kaisari ilebe ya ibile yake na ga Nnongo mumpei Nnongo.”
They sayde vnto him: Cesars. Then sayde he vnto them. Geve therfore to Cesar that which is Cesars: and geve vnto god that which is goddes.
22 Pabayowine nyoo batisangala, mwisho batikuneka no yenda kachabe.
When they hearde that they marveled and lefte hym and went there waye.
23 Lisoba limo baadhi ya Mafarisayo baisi kwa Yesu, balo bababaya ntopo yoka mu kiwo. Ngabannaluya,
The same daye the Saduces came to him (which saye that there is no resurrcecion) and axed him
24 kabakoya, “Mwalimu, Musa abayite mana itei mundu awile bila papa mwana, Nunawe amukiye nwawa yo apate mwana oywo nkowe.
sayinge: Master Moses bade yf a man dye havinge no chyldre that the brother mary his wyfe and reyse vp seed vnto his brother.
25 Babile alongo saba, wa kwanza atikobeka na mwiso atiwaa bila beleka mwana. Nganekya nunawe yolo nwawa.
Ther were wt vs seven brethre and the fyrste maried and deceased wt oute yssue and lefte his wyfe vnto his brother.
26 Ni yolo nunawe ni ywembe atiwaa nembe apangite nyonyonyo na kae yolo wa itatu, yabile nyonyo mpaka yolo wa saba.
Lykewise the seconde and ye thryd vnto the sevethe.
27 Baada yo panga nyo bote yolo mwana nembe atiwaa.
Laste of all the woman dyed also.
28 Wakati wa yoka aywo nwawa alowa panga wa nyai kati ya alongo balo saba? kwa mwanja bote batikunkobeka.”
Now in the resurreccion whose wyfe shall she be of the seven? For all had her.
29 Lakini Yesu atikwayangwa ni kwakokeya, “Mwenda kosea, kwa mwanja mutangite kwaa maandiko wala ngupu ya Nnongo.
Iesus answered and sayde vnto the: ye are deceaved and vnderstonde not the scriptures nor yet the power of God.
30 Kwa mwanja wakati wa yoka, bandu bakobeka kwaa wala kobekwa. Ila bandu baba kati malaika ba kumaunde.
For in the resurreccion they nether mary nor are maryed: but are as the angels of God in heven.
31 Lakini husu kuyoka kwa bandu munawai kwaa soma chelo cha longei kachinu, kabaya,
As touchynge the resurreccion of the deed: have ye not redde what is sayde vnto you of God which sayeth:
32 Nenga na Nnongo wa Ibrahimu, Nnongo ea Isaka, Nnongo wa Yakobo? Nnongo nga Nnongo kwaa wa bandu bawile, Ila Nnongo wa akoto.”
I am Abrahams God and Ysaacks God and the God of Iacob? God is not the God of the deed: but of the lyvinge.
33 Wakati kipenga pabayowine agoo, batisangala mapundisho gake.
And when the people hearde that they were astonyed at his doctrine.
34 Lakini Mafarisayo pabayowine panga Yesu atikwatuliza masadukayo batiikusanya bene kwa bene.
When the Pharises had hearde how yt he had put the Saduces to silence they drewe to gedder
35 Yumo, abi mwana saliya, analwiye liswali kwa kumgeya.
and one of them which was a doctoure of lawe axed a question teptinge h m and sayinge:
36 “Mwalimu, amri yaako yaibi ngolo kuliko yoti yaibi musaliya?”
Master which is ye chefe comaundment in the lawe?
37 Yesu kanyangwa, “Lazima umpende umpende Ngwana kwa mwoyo wako woti, kwa roho yako yoti ni kwa malango gako goti.
Iesus sayde vnto him: love the Lorde thy God wt all thine herte with all thy soule and with all thy mynde.
38 Aye nga amri ngolo ya kwanza.
This is the fyrst and the chefe comaundement.
39 Ni inainele ilandana na yoyoyo, lazima kumpenda jirani bako kati waipendi wa mwene.
And ther is another lyke vnto this. Love thyne neghbour as thy selfe.
40 Saliya yoti na manabii bayemi mu amri yee ibele.
In these two commaundemetes hange all the lawe and the Prophetes.
41 Na mafarisayo babile bado papalo palo pabakusanyike pamope, Yesu alalwiye liswali.
Whyll the Pharises were gaddered togeder Iesus axed
42 Kabaya, “Je! mwawaza kele husu Kristo? ywembe mwana wa nyai? na bembe ngabayangwa, “Mwana wa Daudi.”
the sayinge: what thinke ye of Christ? Whose sonne is he? They sayde vnto him: the sonne of David.
43 Yesu kayangwa, “kwa namna yaako Daudi kwa mwoyo ankema Ngwana, kabaya
He sayde vnto the: how then doeth David in spirite call him Lorde sayinge?
44 Ngwana atikumakiya Ngwana wango, “Tama kuluboko lwako lwa mmalyo, mpaka panalowa kwapanga adui bako babekelwe pae ya magolo gako”?
The Lorde sayde to my Lorde syt on my right honde: tyll I make thyne enemyes thy fote stole.
45 Mana itei Daudi ankema Kristo “Nngwana”, kwa kitiwi alowa baa mwana wake?”
Yf David call him Lorde: how is he then his sonne?
46 Ntopo ywawezike yangwa, likowe kae na ntopo ywa thubutu kunaluya kae liswali buka lisoba lyoo ni yendelya.
And none coulde answere him ageyne one worde: nether dueste eny from that daye forth axe him eny moo questions.

< Mathayo 22 >