< Mathayo 22 >
1 Yesu atilongela nabo kae kwa mipwano. kabaya,
And having responded, Jesus again spoke to them in parables, saying,
2 “Upwalume wa kumaunde ulandine na utawala ywa andaite shughuli ya ndoa ya mwana wake.
The kingdom of the heavens is like a man, a king who made a wedding for his son.
3 Atumite atumwa bake kwakaribisha babakokwile isa kusherehe ya ndoa, lakini baisi kwaa.
And he sent forth his bondmen to call those who were invited to the wedding festivities, and they did not want to come.
4 Mpwalume atumite kae amanda wenge, kabakiya, “Mwabakiye babakokilye linga nitayarishe chakulya, Fahali ni ngombe wango ywa nenipe batikuchinja, na ikowe yote ibi tayari, muiche kushughuli ya ndoa.”
Again he sent forth other bondmen, saying, Speak to those who were invited, Behold, I have prepared my dinner. My oxen and my fatlings have been killed, and all things are ready. Come to the wedding festivities.
5 Lakini bandu abo baisi kwaa kwa muda wabakemilwe. Benge bakelebuka kumigonda yabe, ni benge bayei kubiashara yabe.
But having disregarded, they departed, one to his own farm, another to his merchandise,
6 Benge bagalambuki amanda ba pwalume na kwa tania na kwaula ngobo.
and the others having seized his bondmen, abused and killed them.
7 Lakini mpwalume atikasirika. Atumite lijeshi lyake, atikwabulaga balo bababulage ayabe na kutiniya nnema wabe kwa mwoto.
But having heard that, the king was angry, and having sent forth his armies, he destroyed those murderers, and burned their city.
8 Alafu abakiye atumwa bake, “Ndowa ibii tayari, lakini banakokite bafaika kwaa.
Then he says to his bondmen, The wedding is indeed ready, but those who were invited were not worthy.
9 Kwa eyo muyende pamalekano ga ndela ngolo, mukakoke bandu benge, kadiri yaiwezekana baise mu sherehe ya ndoa.”
Go ye therefore to the crossings of the ways, and as many as ye may find, call to the wedding festivities.
10 Atumishi kabayenda kundela ngolo na kwa karibisha bandu bote bababweni, azuri na abaya. Eyo ukumbi wa ndoa watweli ageni.
And those bondmen having departed into the roads, they gathered together all, as many as they found, both bad and good. And the wedding was filled with those who were dining.
11 Lakini mpwalume payingile kuwaloalageni, amweni mundu yumo aweti kwaa sare ya ndoa!
But when the king came in to see those who were dining, he saw there a man who was not clothed with a wedding garment.
12 Mpwalume atikunaluya, “Mbwiga, uwezike kwaa jingya mono muukumbi bila sare ya ndoa?' Nga mundu ywo ayangwi kwaa kikowe chochote.
And he says to him, Friend, how did thou come in here not having a wedding garment? But he was speechless.
13 Nga mpalume kaabakiya atumishi bake, “Muntabe mundu ywoo maboko gake na magolo ni mukantaikwe panja kulubendo, akwo kwaba ni kilelo ni tauniya mino.
Then the king said to the helpers, After binding him hands and feet, take him away and cast him out into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Kwa mwanja bandu banyansima bandakemelwa, lakini ateule ni achene.”
For many are called, but few chosen.
15 Nga mafarisayo watiboka no panga njama ya kummoywa Yesu mu'makowe gake mwene.
Then the Pharisees having departed, they took counsel how they might trap him in his talk.
16 Nga pabatumite anapunzi gabe pamope ni Maherode. Na batikummakiya Yesu, “Mwalimu twatangite wenga wa mundu wa kweli, no panga pundisha ga apala Nnongo, kwa kweli utangite kwaa mawazo ga mundu ywenge na ubonekana kwa kwayogopa bandu.
And they send out their disciples to him, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou are true, and teach the way of God in truth, and it is not a concern to thee about a man, for thou look not to the personage of men.
17 Kwa eyo utubakiye uwasa kele? Je, ifaike kisalia lepa kodi kwa Kaisari au ifaike kwaa?
Tell us therefore, what does it seem to thee? Is it permitted to give tribute to Caesar or not?
18 Yesu atangite ubaya wabe, kabaya, “Mwanja namani mwanigeya, mwe mwa'anafiki?
But Jesus having known their wickedness, said, Why do ye tempt me, ye hypocrites?
19 Munilage mabanje yamutumya lepa kodi.” Ngabannetya dinari.
Exhibit to me the tribute money. And they brought to him a denarius.
20 Yesu kalaluya, kuminyo na lina lee lya nyai?”
And he says to them, Whose is this image and inscription?
21 Kaban'yangwa, “Ga Kaisari.” Nga Yesu kaabakiya, “Mumpei Kaisari ilebe ya ibile yake na ga Nnongo mumpei Nnongo.”
They say to him, Caesar's. Then he says to them, Therefore, render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
22 Pabayowine nyoo batisangala, mwisho batikuneka no yenda kachabe.
And when they heard it, they marveled. And having left him, they departed.
23 Lisoba limo baadhi ya Mafarisayo baisi kwa Yesu, balo bababaya ntopo yoka mu kiwo. Ngabannaluya,
On that day Sadducees came to him, those who claim to be no resurrection. And they questioned him, saying,
24 kabakoya, “Mwalimu, Musa abayite mana itei mundu awile bila papa mwana, Nunawe amukiye nwawa yo apate mwana oywo nkowe.
Teacher, Moses said, If some man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
25 Babile alongo saba, wa kwanza atikobeka na mwiso atiwaa bila beleka mwana. Nganekya nunawe yolo nwawa.
Now there were with us seven brothers. And the first having married perished. And having no seed left his wife to his brother.
26 Ni yolo nunawe ni ywembe atiwaa nembe apangite nyonyonyo na kae yolo wa itatu, yabile nyonyo mpaka yolo wa saba.
Likewise also the second, and the third, until the seventh.
27 Baada yo panga nyo bote yolo mwana nembe atiwaa.
And last of all, the woman also died.
28 Wakati wa yoka aywo nwawa alowa panga wa nyai kati ya alongo balo saba? kwa mwanja bote batikunkobeka.”
In the resurrection therefore, which of the seven will she be wife? For they all had her.
29 Lakini Yesu atikwayangwa ni kwakokeya, “Mwenda kosea, kwa mwanja mutangite kwaa maandiko wala ngupu ya Nnongo.
But having answered, Jesus said to them, Ye are led astray, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Kwa mwanja wakati wa yoka, bandu bakobeka kwaa wala kobekwa. Ila bandu baba kati malaika ba kumaunde.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as agents of God in heaven.
31 Lakini husu kuyoka kwa bandu munawai kwaa soma chelo cha longei kachinu, kabaya,
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
32 Nenga na Nnongo wa Ibrahimu, Nnongo ea Isaka, Nnongo wa Yakobo? Nnongo nga Nnongo kwaa wa bandu bawile, Ila Nnongo wa akoto.”
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of the dead, but of the living.
33 Wakati kipenga pabayowine agoo, batisangala mapundisho gake.
And when the multitudes heard it, they were astonished at his doctrine.
34 Lakini Mafarisayo pabayowine panga Yesu atikwatuliza masadukayo batiikusanya bene kwa bene.
But the Pharisees, having heard that he silenced the Sadducees, they came together in the same place.
35 Yumo, abi mwana saliya, analwiye liswali kwa kumgeya.
And one of them, a lawyer, questioned, trying him, and saying,
36 “Mwalimu, amri yaako yaibi ngolo kuliko yoti yaibi musaliya?”
Teacher, which is the great commandment in the law?
37 Yesu kanyangwa, “Lazima umpende umpende Ngwana kwa mwoyo wako woti, kwa roho yako yoti ni kwa malango gako goti.
And Jesus said to him, Thou shall love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38 Aye nga amri ngolo ya kwanza.
This is the first and great commandment.
39 Ni inainele ilandana na yoyoyo, lazima kumpenda jirani bako kati waipendi wa mwene.
And the second is like it, Thou shall love thy neighbor as thyself.
40 Saliya yoti na manabii bayemi mu amri yee ibele.
On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 Na mafarisayo babile bado papalo palo pabakusanyike pamope, Yesu alalwiye liswali.
Now the Pharisees having been gathered together, Jesus interrogated them, saying,
42 Kabaya, “Je! mwawaza kele husu Kristo? ywembe mwana wa nyai? na bembe ngabayangwa, “Mwana wa Daudi.”
What does it seem to you about the Christ? Whose son is he? They say to him, Of David.
43 Yesu kayangwa, “kwa namna yaako Daudi kwa mwoyo ankema Ngwana, kabaya
He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
44 Ngwana atikumakiya Ngwana wango, “Tama kuluboko lwako lwa mmalyo, mpaka panalowa kwapanga adui bako babekelwe pae ya magolo gako”?
The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand until I place thine enemies a footstool of thy feet?
45 Mana itei Daudi ankema Kristo “Nngwana”, kwa kitiwi alowa baa mwana wake?”
If David therefore calls him Lord, how is he his son?
46 Ntopo ywawezike yangwa, likowe kae na ntopo ywa thubutu kunaluya kae liswali buka lisoba lyoo ni yendelya.
And no man was able to answer him a word, nor did any man from that day dare to question him any more.