< Mathayo 20 >
1 Kwa maana utawala wa kumaunde ufanine na ywautawala ng'unda, ywayumwika kindae na mapema linga apeleke ibarua kung'unda wake wa mizabibu.
Voici, en effet, à quoi est semblable le Royaume des cieux: Un maître de maison sortit de très grand matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
2 Baada ya yoyeketyana nabo dinari jimo kwa kuwa, abayite bayende kung'unda wake wa mizabibu.
Il convint avec ces ouvriers d'un denier pour la journée et les envoya à sa vigne.
3 Ayuin kae baada ya masaa gatatu ni abweni apanga kazi benge bayemi bila kazi karibu na soko.
En sortant de nouveau vers la troisième heure, il en vit d'autres qui restaient sur la place publique sans rien faire.
4 Ngabakiya na mwenga muyende kung'unda wango wa mizabibu na chochoti chakibi alali nalowa kunepa.”Nga nyo bayei panga kazi.”
Et il leur dit: «Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui est juste.»
5 Ayei kae baada ya masaa sita, ni kae katika masaa tisa, apangite nyonyonyo.
Ils y allèrent. Il sortit également vers la sixième heure, puis vers la neuvième, et fit de même.
6 Mara yenge kai majira ya saa komi ni jimo atiyenda ni kwakokeya bandu benge bayemi bila kazi ya Atikwabakiya, “Mwanja namani muyei paa bila panga kazi lisoba lizima?
Étant enfin sorti vers la onzième heure, il en trouva encore d'autres qui restaient là et il leur dit: «Pourquoi restez-vous ici toute la journée à ne rien faire?»
7 Kabankokeya, kwa sababu ntopo mundu ywoywoti ywatuajiri. Akabakokeya, “mwenga kae muyende katika ng'unda wa mizabibu.'
Ils répondirent: «Parce que personne ne nous a loués, » et il leur dit: «Allez, vous aussi, à la vigne.»
8 kitamunyo, mwenye ng'unda wa mizabibu asimamizi bake, wakeme apanga kazi walepe mishahara utubwa wa mwisho mpaka wa kwanza.
Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: «Appelle les ouvriers et remets-leur le salaire, en commençant par les derniers et finissant par les premiers.»
9 Pabaisi babayei saa komi ni jimo, kila mundu apeyilwe dinari.
Ceux de la onzième heure se présentèrent alors et reçurent chacun un denier.
10 Pabaisi apanga kazi ba kwanza bawasage balowapala yanansima lakini bapoki kila mundu dinari jimo.
Les premiers vinrent à leur tour, et ils pensaient qu'ils recevraient davantage; mais ils ne reçurent, eux aussi, qu'un denier chacun.
11 Baada ya pokya kila mundu malepo gake, batikunlalamikya mwene ng'unda.
En le prenant, ils murmuraient contre le maître de la maison;
12 Kababaya 'haba apanga kazi bamwisho batumi lisaa limo bai yabapangite kazi, lakini walupitae Katitwe twenga tupotwi mizigo nzma na lumia na liumu.
ils disaient: «Ceux-ci, les derniers, ont fait seulement une heure et tu les égales à nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur?»
13 Lakini mwene ng'unda kayangwa nikummakiya yumo nkati yabe,'Wa bwiga wango, mbangite kwaa likowelibaya. Je! Tuyeketyanikwe kwaa na nenga panga dinari yimo?
«Il répondit à l'un d'eux: «Mon ami, je ne te fais aucun tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
14 Upoki chelo chakibile halali yako ni uyende kachako. Puraha yango kwa apeya aba anapunzi babayei mwisho sawasawa ni wenga.
Prends ce qui est à toi et va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
15 Je kana ibi haki kwango panga chelo chanikipala na mali yango? Au liyo lyako lilau kwa mwanza nenga na mwema?
Ne m'est-il pas permis de faire de mes biens ce que je veux? Pourquoi vois-tu de mauvais oeil que je sois bon?»
16 Nga nyo wa mwisho aba wa kwanza ni wa kwanza abi wa mwisho.”
— «Ainsi les derniers seront premiers et les premiers derniers.»
17 Yesu pabile kaboka kuyenda Yerusalemu apotwi ni anapunzi bake komi ni ibele pambwega, ni mundela kabakokeya,
Jésus, montant à Jérusalem, prit, en particulier, les douze et, chemin faisant, il leur dit:
18 “Linga tuyenda Yerusalemu, ni mwana wa Adamu alowa abilwa mmoko ga akolo ba makuhani na baandishi. Balowa kumwukumu kiwo.
«Voilà que nous montons à Jérusalem; le Fils de l'homme y sera livré aux chefs des prêtres et aux Scribes, qui le condamneront à mort;
19 Na balowa kumpiya kwa bandu ba mataifa ili kun'geya, kunkombwa ni kunikongeara. Lakini baada ya masoba gatatu alowa yoka.”
puis ils le livreront aux païens, pour qu'il soit bafoué, flagellé et crucifié; et le troisième jour il ressuscitera.»
20 Ni mao bake Zebedayo aichi kwa Yesu na bana bake. Atikilitika nnonge yake ni kunnoba kilebe boka kichake.
Alors s'approcha de lui la mère des fils de Zébédée et ceux-ci avec elle, et elle se prosterna pour lui faire une demande.
21 Yesu kaankokeya, “Upala namani?” kaamakiya “Ulazimishe panga aba bana bango abele batame, yumo atame liboko lya kummalyo ni ywenge luboko lwako lwa kukeya mu'utawala wako.'
Il lui dit: «Que veux-tu?» Elle lui répondit: «Ordonne que, dans ton Royaume, mes deux fils que voici siègent l'un à ta droite, l'autre à ta gauche.»
22 Lakini Yesu kayangwa ni kubaya, “Ulangite kwaa chaukiloba. Je wenda weza kukinywelya kikombe saniweza nywelya nenga?” Ngababaya, “Twenda weza.”
Jésus repartit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire moi-même?» — «Nous le pouvons» lui dirent-ils. —
23 Kabaakokeya, kikombe chango hakika mwalowa kukinywelya. Ila tama luboko lwangu lwa kumalyo ni tama luboko lwango lwa kukeya kazi yangu nenga kwaa, ila balo babayomwile changulilwa ni Tate bango.”
Et il répliqua: «Oui, ma coupe, vous la boirez; mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder, ces places sont à ceux pour qui mon Père les a préparées.»
24 Anapunzi benge komi pabayowine ago, bati chukya muno kwa bana balo abele.
Les dix autres qui avaient entendu furent indignés contre les deux frères.
25 Lakini Yesu atikuwakema bene nakwabakiya “Mutangite panga atawala ba mataifa kwa kwalazimisha, ni apendo babe kwitimiza mamlaka kunani yabe.
Alors Jésus les appela et leur dit: «Vous savez que les princes des nations en sont les dominateurs, que les grands exercent sur elles un pouvoir impérieux.
26 Lakini kana ipange nyoo kachinu. Badala yake, ywoywote ywapala panga mpindo pa nkati jinu lazima abe mtumishi winu.
Il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur;
27 Ni ywalowa panga ywa kwanza kati yinu lazima abe mtumishi winu.
qui voudra être le premier parmi vous sera votre esclave,
28 Kati mwabi Mwana wa Adamu aichi kwaa kutumikilwa, ila tumika na kupiya mwomi wake panga ukombozi kwa bingi.”
comme le Fils de l'homme, qui n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme rançon pour plusieurs.»
29 Wakati kaba buka Yeriko, kipenga kikolo sa bandu chatikuwakengama.
A leur sortie de Jéricho, Jésus fut suivi d'une grande foule.
30 Bababweni ipofu abele batami bwega ya ndela. Pababweni Yesu endapita, batikemelya no baya, “Ngwana, Mwana wa Daudi, utuponeye.”
Et voici que deux aveugles, assis le long du chemin, entendant dire que c'était Jésus qui passait, se mirent à crier: «Aie pitié de nous, Seigneur Fils de David!»
31 Lakini kipenga satikwabendya, na kwabakiya mukotoke, hata nyo, batikemelya lilobe likolo no baya, “Ngwana, Mwana wa Daudi, utuponeye.”
La foule les menaçait pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!»
32 Mwisho Yesu atiyema atikwakema ni kwalalaya, “Mupala niatende namani?”
Jésus s'arrêta, les appela et leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?»
33 Kabankokeya, “Ngwana tupala tubone.”
Ils lui répondirent: «Seigneur, que nos yeux soient ouverts!»
34 Bai Yesu, kaumiya mwoyo wa huruma, kagakunywa minyo gabe, sa yoyo, kabalolekeya kabankengama.
Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux. Et subitement ils virent, et ils le suivirent.