< Mathayo 16 >
1 Mafarisayo ni masadukayo batikun'yendya Yesu ni kun'geya apange ishara boka kumaunde.
And the Pharisees and Sadducees having come, tempting, questioned Him, to show to them a sign from Heaven,
2 Lakini Yesu kabayangwa ni kuabakiya “Pakibile kitamunyo mubaya panga hali ya upepo sapi, kwa mana kunani kwakongolwike.
and He answering said to them, “Evening having come, you say, Fair weather, for the sky is red,
3 Na kindai mwenda baya, Hali ya upepo leno inanoga kwa kuwa kunani kukele na maunde ngati wekelya kunani kwoti! Mwenda kutanga mwakubile kunani, lakini muweza kwaa tanga ishara ya nyakati.
and at morning, Foul weather today, for the sky is red—gloomy; hypocrites, you indeed know to discern the face of the sky, but the signs of the times you are not able!
4 Kibeleko kichapu ni cha umalaya kipala ishara, lakini ntopo ishara yeyoti yailowa peyelwa, isipokuwa yelo ya Yona, boka po Yesu kabaleka ni kuyenda kachake.
An evil and adulterous generation seeks a sign, and a sign will not be given to it, except the sign of Jonah the prophet”; and having left them He went away.
5 Anapunzi baisi upande wana ibele, lakini balibalile potw a mikate.
And His disciples having come to the other side, forgot to take loaves,
6 Yesu kaabakiya, “Mwitahazari ni mube makini no kwo lola mafarisayo ni masadukayo.”
and Jesus said to them, “Beware, and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees”;
7 Anapunzi ngabalaluyana na kababaya, “Kwa mwanja tupotwi kwaa mikate.”
and they were reasoning in themselves, saying, “Because we took no loaves.”
8 Yesu atangite sabawasa no baya, mwenga mwabene imani njene, mwanja namani muwasike no bakiyana kati yinu no baya panga kwa mwanja tupotwi kwaa mikate?
And Jesus having known, said to them, “Why reason you in yourselves, you of little faith, because you took no loaves?
9 Je mutanga kwaa au muna kombokya kwaa yelo mikate mitano kwa bandu elfu tano, ni itondo ilenga muikusanyile?
Do you not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets you took up?
10 Au mikate saba kwa bandu elfu ncheche, ni itono ilenga yamwaputwike?
Nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up?
11 Ibile kitiwi panga munatanga kwaa yopanga nabile nilongela na mwenga kunani ya mikate? mwilendele na mwiazali na lola kwa mafarisayo ni masadukayo.”
How do you not understand that I did not speak to you of bread—to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?”
12 Ngabatubwa tanga panga kumbe abakiya kwa husu kuazari ni mikate yai loi, ila kwiazari na mapundisho ga mafarisayo na masadukayo.
Then they understood that He did not say to take heed of the leaven of the bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
13 Wakati Yesu paikite ku'Kaisaria ya Filipi kaalaluya anapunzi bake kabaya, “Bandu bakoya mwana wa mundu nga nyai?
And Jesus, having come to the parts of Caesarea Philippi, was asking His disciples, saying, “Who do men say I am—the Son of Man?”
14 Kababaya, wenge wakukema Yohana mbatizaji, benge bakukema wa Eliya, ni benge, bakukema Yeremia, au wa nabii yumo wa manabii.
And they said, “Some, John the Immerser, and others, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.”
15 Kaabakiya, ni mwenga mwanikema nenga na nyai?
He says to them, “And you—who do you say I am?”
16 Simoni Petro kabaya, “wenga wa Kristo mwana wa Nnongo ywa bii nkoto.”
And Simon Peter answering said, “You are the Christ, the Son of the living God.”
17 Yesu kan'yangwa ni kunkokeya, “Utibarikilwa wenga wa Simoni Bar Yona, kwa mana miyai ni nyama yongolike ale, ila Tate bango ywaabile kumaunde.
And Jesus answering said to him, “Blessed are you, Simon Bar-Jona, because flesh and blood did not reveal [it] to you, but My Father who is in the heavens.
18 Na nenga nendakubakiya panga wenga wa Petro, ni kunani ya liwe linalowa kulichenga likanisa lyango. Milwango ya kuzimu yalishinda kwaa. (Hadēs )
And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My Assembly, and [the] gates of Hades will not prevail against it; (Hadēs )
19 Nikupeya wenga funguo ya utawala wa kumaunde. Chochoti ukipangite mu'dunia chatapilwa hata kumaunde, ni chochote chawalowa kukiyowa mu'dunia chalowa yongolewa ni kumaunde.
and I will give to you the keys of the kingdom of the heavens, and whatever you may bind on the earth will be having been bound in the heavens, and whatever you may loose on the earth will be having been loosed in the heavens.”
20 Boka po Yesu kababakiya anapunzi bake kana mwam'bakiye mundu ywoywoti panga ywembe ni Kristo.
Then He charged His disciples that they may say to no one that He is Jesus the Christ.
21 Boka muda woo Yesu atumbwi kuwabakiya panga lazima ayende Yerusalemu, yoteselwa na kwa makowe ganansima mumaboko ga apindo ni apindo ga makuhani ni aandishi, bulangilwa ni yoka lisoba lyene tatu.
From that time Jesus began to show to His disciples that it is necessary for Him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders, and chief priests, and scribes, and to be put to death, and the third day to rise.
22 Yesu kamtola Petro pambwega na kumkalipya kummakiya, “Likowe le libekutalu na wenga, Ngwana, hale kana libiti kachako.
And having taken Him aside, Peter began to rebuke Him, saying, “Be kind to Yourself, Lord; this will not be to You”;
23 Lakini Yesu atigalambuka ni kummakiya Petro, ubuyangane nchogo yangu nchela! wenga wa kibo kachango, kwa kuwa ujali kwaa makowe ga Nnongo, ila makowe ga bandu.”
and He having turned, said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are a stumbling-block to Me, for you do not mind the things of God, but the things of men.”
24 Boka po Yesu kaabakiya anapunzi bake, “Mana mundu ywoywoti ywapala kunikengama nenga, lazima aikane mwene, aupotwe msalaba wake, ni anikengame.
Then Jesus said to His disciples, “If anyone wills to come after Me, let him disown himself, and take up his cross, and follow Me,
25 Kwasababu ywapala kugaokoa maisha gake alowa gaobeya, na kwa ywoywoti ywa abeya maisha gake kwa ajili yango alowa galamiya.
for whoever may will to save his life will lose it, and whoever may lose his life for My sake will find it;
26 Je! faida gani ywalowa ipata mundu mana aipatike dunia yoti lakini aobiye maisha gake?
for what is a man profited if he may gain the whole world, but of his life suffer loss? Or what will a man give as an exchange for his life?
27 Kwa maana mwana wa Adamu alowa icha mu'utukufu wa Tate bake na malaika bake na Ywembe alowa kunepa kila mundu lengana na matendo gake.
For the Son of Man is about to come in the glory of His Father, with His messengers, and then He will reward each according to his work.
28 Kweli nenda kummakiya baazi yinu mwamuyemi paa, mwalowa paya kwa kiwo mpaka pabamwona mwana wa Adamu kaicha mu utawala wake.
Truly I say to you, there are certain of those standing here who will not taste of death until they may see the Son of Man coming in His kingdom.”