< Mathayo 15 >
1 Nga mafarisayo ni baandishi baisi kwa Yesu buka Yerusalemu, no baya,
Then the Pharisees and scribes came to Yeshua from Urishlim, saying,
2 “Mwanja namani anapunzi bako babomwa makowe ga apendo? Mana bauluwa kwa maboko gabe mana kaba lyaa chakulya.”
"Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
3 Yesu kaayangwa ni kwabakiya, “Ni mwenga namani mwibomwa saliya ya Ngwana kwa sababu ya apendo winu?
And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Mana Nnongo atibaya,'Mwaeshimu tate bako ni mao bako, ni ywalongela ngananyata kwa tate bako ni mao bako, alowa waa.'
For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
5 Lakini mwenga mubaya,'Kila ywaammakiya tate bake ni mao bake,'”Kila msaada walowa kupata uboka kachango sayeno zawadi buka kwa Nnongo,'”
But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
6 “Mundu yo ntopo sababu ya kwamuishimu tate bake. Kwa aina yee mwitekwaniye likowe lya Nnongo kwa sababu ya masilai ginu.
he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
7 Mwe mwalau, kweli kati Isaya mwabaite husu mwenga pabaite,
You hypocrites. Well did Eshaya prophesy of you, saying,
8 'Bandu baa baniheshimu kwaa nenga kwa mikano yabe, lakini mioyo yabe ibii kutalu na nee.
'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 Baniloba bure kwa mwanja bapundisha mapundisho gabalangi bandu.'”
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
10 Nga likema likundi ni kwabakiya, “mubekani ni mutange-
He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
11 Ntopo klebe chakiyingya munkano wa mundu chakinyeya mundu uchapu. Ila chakipita munkano, hacho gakinyenya mundu uchapu.”
That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
12 Nga anapunzi bake ngabayendelya no baya, ngabalongela ni Yesu, “Je!, utangite mafarisayo pabayowine lelo likowe litikwalumiya?”
Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
13 Yesu kayangwa ni kwabakiya, “Kila mtombo wa kotwike panda lalebango ba mbinguni aupandike kwaa walowa luputwa.
But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 Mwaleke kichabe, bembe viongozi bange minyo, Ni mundu ngeminyo mana kampeka ngeminyo aupandike nyine bote abele batumbukya mulembwa.”
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
15 Petro kayangwa ni kummakiya Yesu, “Utubakiye twenga maana ya mfano goo.
And answering, Kipha said to him, "Explain this parable to us."
16 Yesu kayangwa, “Na mwenga mnelewite kwaa?”
So he said, "Do you also still not understand?
17 Mwenga mwabona kwaa kila chakiyenda mukano kipetya nndumbo na yenda kulindi?
Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18 Lakini ilebe yoti yaipita mukano ipita nkati ya mwoyo. Ngainyenya uchapu.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
19 Kwa mwanja mumwoyo ipita mawazo mabaya, bulaga, umalaya, usalati, bwii, umbeya, ubocho ni matukangano.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 Aga nga makowe gaganyenya mundu uchapu lakini lya bila uluwa maboko kumpanga kwaa mundu uchapu.”
These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
21 Yesu ngaboka pandu palo kayenda kutalu yenda upande wa Tiro na Sidoni.
Yeshua went out from there, and withdrew into the region of Tsur and Tsaidan.
22 Linga aichi nnwawa ywakanani buka upande woo ngakemelya kabaya, Unihurumiye, Ngwana, Wa mwana wa Daudi, mwinja wango ateswa muno ni nchela.”
And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of Dawid. My daughter is severely demonized."
23 Lakini Yesu anyangwi kwaa kikowe, anapunzi bake kabaisa ni kunnoba, kakabaya, “Mumoye ayende kachake, mana atupangyandoti.”
But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
24 Yesu kayangwa ni kuabakiya, Nitumilwe kwaa kwamundu ywoywoti ila kwa ngondolo babaobite ba munyumba ya Israel.”
But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israyel."
25 Lakini atiicha no lita nnonge yake, ngabaya “Ngwana uniyangatiye”
But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
26 Ati kunyangwa no baya, “Inogite kwa tola chakulya cha bana na kwataikulya mabwa,”
But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
27 Ngabaya, “sawa, Ngwana, hata nyoo mabwaa achene lyaa chakulya chakitomboka pameza ya ngwana wabe.”
But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
28 Nga Yesu kayangwa no baya, “Nwawa, imani yako ngolo. Naipangilwe kachako kati ya ywapala.”Ni mwinja wake ngapona kwa muda wo.
Then Yeshua answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
29 Yesu atiboka mahali palo ni yenda karibu ni bahari ya Galilaya. Boaka po ayei pakitombe no tama kwoo.
Yeshua departed there, and came near to the lake of Galila; and he went up into the mountain, and sat there.
30 Kipenga kikolo sa bandu chayei kachake, ni kunelya iwete, bangeminyo, mabubu, babalemile na benge, bababile atamwe baabekete pama ngologa Yesu lenga aponeye.
Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
31 Ni kipenga satisangala pabamweni mabubu kabalongela, ilema kababa akoto, iwete kabayenda na bangeminyo kabalola. Batikumsifu Nnongo wa Israel.
So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israyel.
32 Yesu ngaakema anapunzi bake kaakokeya, “Nikiboni huuruma chelo kipenga cha bandu, kwa mana chabile na nenga masoba gatatu bila lya kilebe chochoti. Niwesa kwaa kwalaga bayende bila lyaa, bakana induka mundela.”
Yeshua summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
33 Anapunzi bake, kabammakiya, “Kwaako kwatuweza pata mikate yanyansima na pano papongote yo yukuta umati nkolo kiasi cheno?
Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
34 Yesu kaakokeya, “Mubile na mikate ilenga? kabayanywa, “saba ni omba achene.”
Yeshua said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
35 Yesu ngabakiya mwabakiye bandu batame pae.
He commanded the crowd to sit down on the ground;
36 Atweti yelo mikate saba na balo omba achene ni baada ya shukuru, ngaimetwana na kwapeya anapunzi bake. Anapunzi bake ngabapeya bandu.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
37 Bandu boti kabalya ni yukuta, ngaba kusanya ipande ya kulya yai igalile ipande ipande, yalweli itondo saba.
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Boti bababile analome elfu ncheche bila alwawa na bana.
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Boka po Yesu kaalangya bayende kachabe ni kujingya mungalaba ni yenda sehemu ya Magadani.
Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magdu.