< Mathayo 15 >

1 Nga mafarisayo ni baandishi baisi kwa Yesu buka Yerusalemu, no baya,
有法利赛人和宗教老师从耶路撒冷前来,问耶稣:
2 “Mwanja namani anapunzi bako babomwa makowe ga apendo? Mana bauluwa kwa maboko gabe mana kaba lyaa chakulya.”
“你的门徒为什么违背祖先的传统,在饭前不洗手?”
3 Yesu kaayangwa ni kwabakiya, “Ni mwenga namani mwibomwa saliya ya Ngwana kwa sababu ya apendo winu?
耶稣回答:“你们为什么因依据传统而违背上帝的诫命呢?
4 Mana Nnongo atibaya,'Mwaeshimu tate bako ni mao bako, ni ywalongela ngananyata kwa tate bako ni mao bako, alowa waa.'
上帝说:‘当孝敬父母,’又说:‘咒骂父母必被处死。’
5 Lakini mwenga mubaya,'Kila ywaammakiya tate bake ni mao bake,'”Kila msaada walowa kupata uboka kachango sayeno zawadi buka kwa Nnongo,'”
你们却认为如果一个人对父母说:‘我把给你们的东西都献给了上帝,’
6 “Mundu yo ntopo sababu ya kwamuishimu tate bake. Kwa aina yee mwitekwaniye likowe lya Nnongo kwa sababu ya masilai ginu.
所以这个人就可以不孝敬父母了。你们遵循了传统,却背弃了上帝。
7 Mwe mwalau, kweli kati Isaya mwabaite husu mwenga pabaite,
这是伪君子的行为!以赛亚用来说你们的预言太对了:
8 'Bandu baa baniheshimu kwaa nenga kwa mikano yabe, lakini mioyo yabe ibii kutalu na nee.
‘这些人只把尊敬说在嘴上,思想却在远离我,
9 Baniloba bure kwa mwanja bapundisha mapundisho gabalangi bandu.'”
他们对我的敬拜并无意义,他们所授仅为人类的要求而已。’”
10 Nga likema likundi ni kwabakiya, “mubekani ni mutange-
耶稣叫来民众,对他们说:“你们要听,也要明白:
11 Ntopo klebe chakiyingya munkano wa mundu chakinyeya mundu uchapu. Ila chakipita munkano, hacho gakinyenya mundu uchapu.”
污秽之物并非口中所入,而是口中所出。”
12 Nga anapunzi bake ngabayendelya no baya, ngabalongela ni Yesu, “Je!, utangite mafarisayo pabayowine lelo likowe litikwalumiya?”
门徒前来告诉他:“你知道吗,法利赛人对你所说的话很生气。”
13 Yesu kayangwa ni kwabakiya, “Kila mtombo wa kotwike panda lalebango ba mbinguni aupandike kwaa walowa luputwa.
耶稣说:“不是我天父栽种的植物,都要连根拔起。
14 Mwaleke kichabe, bembe viongozi bange minyo, Ni mundu ngeminyo mana kampeka ngeminyo aupandike nyine bote abele batumbukya mulembwa.”
不用理会他们!他们只是瞎眼的向导。瞎子带瞎子走路,二人都会跌进坑中。”
15 Petro kayangwa ni kummakiya Yesu, “Utubakiye twenga maana ya mfano goo.
然后彼得说:“请给我们解释这个比喻吧。”
16 Yesu kayangwa, “Na mwenga mnelewite kwaa?”
耶稣说:“你们还是不明白吗?
17 Mwenga mwabona kwaa kila chakiyenda mukano kipetya nndumbo na yenda kulindi?
你没发现吗?入口之物会进入肠胃,然后作为废物排泄出去。
18 Lakini ilebe yoti yaipita mukano ipita nkati ya mwoyo. Ngainyenya uchapu.
但从口里所出均发自内心,这才会让人污秽。
19 Kwa mwanja mumwoyo ipita mawazo mabaya, bulaga, umalaya, usalati, bwii, umbeya, ubocho ni matukangano.
因为由心而生的有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、伪证或诽谤,
20 Aga nga makowe gaganyenya mundu uchapu lakini lya bila uluwa maboko kumpanga kwaa mundu uchapu.”
这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会如此这样。”
21 Yesu ngaboka pandu palo kayenda kutalu yenda upande wa Tiro na Sidoni.
耶稣离开那里,向推罗和西顿走去。
22 Linga aichi nnwawa ywakanani buka upande woo ngakemelya kabaya, Unihurumiye, Ngwana, Wa mwana wa Daudi, mwinja wango ateswa muno ni nchela.”
一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
23 Lakini Yesu anyangwi kwaa kikowe, anapunzi bake kabaisa ni kunnoba, kakabaya, “Mumoye ayende kachake, mana atupangyandoti.”
耶稣并未回答。门徒上前求他说:“别让她再跟随我们了,她的喊叫很恼人。”
24 Yesu kayangwa ni kuabakiya, Nitumilwe kwaa kwamundu ywoywoti ila kwa ngondolo babaobite ba munyumba ya Israel.”
耶稣对女人说:“我只是被派到以色列家迷失的羊那里。”
25 Lakini atiicha no lita nnonge yake, ngabaya “Ngwana uniyangatiye”
她便跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
26 Ati kunyangwa no baya, “Inogite kwa tola chakulya cha bana na kwataikulya mabwa,”
耶稣回答:“把孩子的食物丢给狗吃可不好。”
27 Ngabaya, “sawa, Ngwana, hata nyoo mabwaa achene lyaa chakulya chakitomboka pameza ya ngwana wabe.”
她说:“主啊,是的,不过小狗也会吃主人桌子掉下的碎渣。”
28 Nga Yesu kayangwa no baya, “Nwawa, imani yako ngolo. Naipangilwe kachako kati ya ywapala.”Ni mwinja wake ngapona kwa muda wo.
于是耶稣对她说:“你对我的信心极大,那就让你如愿吧!”从那一刻起,她的女儿就好了。
29 Yesu atiboka mahali palo ni yenda karibu ni bahari ya Galilaya. Boaka po ayei pakitombe no tama kwoo.
耶稣在返途中经过加利利之海,便走到附近的山上,坐下。
30 Kipenga kikolo sa bandu chayei kachake, ni kunelya iwete, bangeminyo, mabubu, babalemile na benge, bababile atamwe baabekete pama ngologa Yesu lenga aponeye.
人潮不断涌向他这里,带来瘸腿、盲人、残废、哑巴和其他病患,放在他脚前,耶稣便医好他们。
31 Ni kipenga satisangala pabamweni mabubu kabalongela, ilema kababa akoto, iwete kabayenda na bangeminyo kabalola. Batikumsifu Nnongo wa Israel.
民众看见哑巴能说话,残废能复原,瘸腿能行走,盲人能看见,十分惊奇,开始颂赞以色列的上帝。
32 Yesu ngaakema anapunzi bake kaakokeya, “Nikiboni huuruma chelo kipenga cha bandu, kwa mana chabile na nenga masoba gatatu bila lya kilebe chochoti. Niwesa kwaa kwalaga bayende bila lyaa, bakana induka mundela.”
耶稣唤来门徒,说:“我对这一群人感到很难过,他们与我在一起已有三天,没有进食;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们会在路上晕倒。”
33 Anapunzi bake, kabammakiya, “Kwaako kwatuweza pata mikate yanyansima na pano papongote yo yukuta umati nkolo kiasi cheno?
门徒对他说:“这荒郊野外的,哪里有足够的食物给这么多人吃饱呢?”
34 Yesu kaakokeya, “Mubile na mikate ilenga? kabayanywa, “saba ni omba achene.”
耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块饼和几条小鱼。”
35 Yesu ngabakiya mwabakiye bandu batame pae.
耶稣于是吩咐民众坐在地上,
36 Atweti yelo mikate saba na balo omba achene ni baada ya shukuru, ngaimetwana na kwapeya anapunzi bake. Anapunzi bake ngabapeya bandu.
然后拿起那七块饼和鱼,祝福这食物,然后掰开递给门徒,门徒又分给众人。
37 Bandu boti kabalya ni yukuta, ngaba kusanya ipande ya kulya yai igalile ipande ipande, yalweli itondo saba.
所有人都有食物吃,并且吃得很饱。然后她们把剩下的食物收集起来,足足装满了七个大篮子。
38 Boti bababile analome elfu ncheche bila alwawa na bana.
吃的人,除了妇女和孩子,共四千人。
39 Boka po Yesu kaalangya bayende kachabe ni kujingya mungalaba ni yenda sehemu ya Magadani.
耶稣解散了民众后就登上船,来到马加丹地区。

< Mathayo 15 >