< Mathayo 14 >

1 Muda woo Herode ayowine habari kuhusu Yesu.
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2 Atikuakokeya atumishi bake, “Ayoo nga Yohana mbatizaji atiyoka boka mukiwo. Na yelo ngupu ibii kunani yake.”
and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
3 Maana Herode abile amoywite Yohana atabite na kuntaikwa muligereza kwa mwaa ya Herodia, nnyumbowe Filipo kaka bake.
For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Kwa kuwa Yohana atikuakokeya, “Alali kwaa kuntola ywembe panga nyumbowe.”
For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 Herode apala kumulaga lakini ayogwipe bandu kwa mwanja bamweni Yohana panga nabii.
And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
6 Lakini lisoba lya abelekwile Herode paliikite mwanja wa Herode atiina pakatikati ya bandu ni kumpulaisa Herode.
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
7 Kwa yangwa ahadi yake kwo lapa panga alowa kumpeya chochote chalowa luba.
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 Baada ya kushauriwa ni mao bake, atibaya, “Nenga unipei ntwe wa Yohana mbatizaji mukikombe.”
And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
9 Mpwalume atisikitika kwa chalobite mwanja wake, lakini kwa kilapo chake, na mwanja bote babanile pachakulya pamope abaite panga ipangike.
And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 Ayei tolelwa Yohana mbatizaji muligereza.
and he sent and beheaded John in the prison.
11 Lenga akatilwe ntwe wake ni kubeka musinia ni kumpeya yolo mwanja na kupeleka kwa mao bake.
And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
12 Ni anapunzi bake batiicha kupotwa yeya yake ni yendya kusika, baadaye bayei kummakiya Yesu.
Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Jesus.
13 Ni ywembe Yesu payowine goo, ngaitenga buka pandu palo ngayenda nkati ya mashua kayende pandu paki yake. Ni kipenga sabandu pabatangite paile batekunkengama kwa magolo buka mjini.
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
14 Mwisho Yesu atiicha nnonge yabe abweni kipenga kikolo sa bandu. Aboni huruma ni kuwaponea matamwe yabe.
And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
15 Paiikite kitamunyo anapunzi bake batiisa no baya, “Yeno nga sehemu ya lijangwa, na lisoba lipitike. Ukipei ruhusa kipenga cheno cha bandu bayende kijijini bakapemi chakulya.
Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
16 Yesu ngaabakiya, “Ntopo haja yojenda kachake mwapei mwenga chakulya.”
But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
17 Ngaammakiya, “Pano tubile ni mikate mitano ni omba abele bai.”
And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
18 Yesu ngabaya, “Mwilete kachangu.”
So he said, "Bring them here to me."
19 Nga Yesu kaabakiya mwabakiye bandu batame pae pamanyei. Katola mikate mitano ni omba abele. Kalinga kunani kumaunde, ngabariki no metwa na mikate ngaapeya anapunzi bake. Anapunzi ngabapeya kipenga sa bandu.
Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
20 Ngabalya bote noyukuta. Boka po ngabatondwa ipande yoti ya chakulya na batweliye itondo komi ni ibele.
And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 Balo babalile karibu alalume elfu tano bila kwa balanga alwawa ni bana.
Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Ngaabakiya anapunzi bayingi mumashua, wakati woo ywembe nga alanga kipenga kaboka kachake.
And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
23 Baada ya kwalaga umati yenda kachake, aobwike kukitombe yoloba kichake. Wakati pachabile kitamunyo abile kwo kichake.
And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 Lakini muda woo ngalaba yabile pakatikati ya bahari kebembeya kwa mwanja ya mawimbi, kwani mbonga yabi ngale.
But the boat was now in the middle of the sea, battered by the waves, for the wind was against it.
25 Kilo cha kungoko Yesu abi karibu naika, katyanga nnani ya mache.
And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the sea.
26 Anapunzi bake pabamweniu katyanga kunani ya mache, batiyogopa no baya, “Kinamani” ngabakemelya kwo yogopa.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
27 Yesu ngaabakiya mara jimo, ngabaya, “Mwikaze! nganenga! Kana muyogope.”
But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
28 Petro kannyangwa ni kummakiya, “Ngwana mana itei wenga, uniruhusu niiche kwoo nnani ya mache.”
Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
29 Yesu kannyangwa ni kummakiya, “Icha.” Petro ngapita nkati ya mashua nga tyanga nnani ya mache kuyenda kwa Yesu.
He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Jesus.
30 Lakini Petro pakayabweni mawimbi, atiyogopa, ngatubwa zama pae, ngapakema, “Ngwana, unilopwe.”
But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
31 Upesi Yesu ngaatabwa luboko lwake nga ntondobeya Petro, ni kummakiya, “Wenga imani yako njene. Mwanja namani wabi ni masaka?”
Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
32 Na Yesu ni Petro bayingi mungalaba, ni mbonga ya kotwikupuma.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 Anapunzi mungalaba ngabamwabudu Yesu no baya, “Kweli wenga wa mwana wa Nnongo.”
Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
34 Bapayomwile loka, baikite pannema wa Genesareti.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 Ni bandu pa eneo lyoo pabatangite Yesu, batibakiyana kila sehemu ya bwega ni kwaleta atamwe woti.
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
36 Batikunnoba muno kuwa bakamwe ngobo yake, ni bengi balo bakamwi ngobo yake baponyike matamwe yabe.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.

< Mathayo 14 >