< Mathayo 14 >

1 Muda woo Herode ayowine habari kuhusu Yesu.
At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
2 Atikuakokeya atumishi bake, “Ayoo nga Yohana mbatizaji atiyoka boka mukiwo. Na yelo ngupu ibii kunani yake.”
and said to his servants, “This is John the Immerser, he rose from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.”
3 Maana Herode abile amoywite Yohana atabite na kuntaikwa muligereza kwa mwaa ya Herodia, nnyumbowe Filipo kaka bake.
For Herod having laid hold on John, bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 Kwa kuwa Yohana atikuakokeya, “Alali kwaa kuntola ywembe panga nyumbowe.”
for John was saying to him, “It is not lawful to you to have her,”
5 Herode apala kumulaga lakini ayogwipe bandu kwa mwanja bamweni Yohana panga nabii.
and willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
6 Lakini lisoba lya abelekwile Herode paliikite mwanja wa Herode atiina pakatikati ya bandu ni kumpulaisa Herode.
But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod,
7 Kwa yangwa ahadi yake kwo lapa panga alowa kumpeya chochote chalowa luba.
after which with an oath he professed to give her whatever she might ask.
8 Baada ya kushauriwa ni mao bake, atibaya, “Nenga unipei ntwe wa Yohana mbatizaji mukikombe.”
And she, having been instigated by her mother, says, “Give me here on a plate the head of John the Immerser”;
9 Mpwalume atisikitika kwa chalobite mwanja wake, lakini kwa kilapo chake, na mwanja bote babanile pachakulya pamope abaite panga ipangike.
and the king was grieved, but because of the oaths and of those dining with him, he commanded [it] to be given;
10 Ayei tolelwa Yohana mbatizaji muligereza.
and having sent, he beheaded John in the prison,
11 Lenga akatilwe ntwe wake ni kubeka musinia ni kumpeya yolo mwanja na kupeleka kwa mao bake.
and his head was brought on a plate, and was given to the girl, and she brought [it] near to her mother.
12 Ni anapunzi bake batiicha kupotwa yeya yake ni yendya kusika, baadaye bayei kummakiya Yesu.
And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
13 Ni ywembe Yesu payowine goo, ngaitenga buka pandu palo ngayenda nkati ya mashua kayende pandu paki yake. Ni kipenga sabandu pabatangite paile batekunkengama kwa magolo buka mjini.
and Jesus having heard, withdrew from there in a boat to a desolate place by Himself, and the multitudes having heard followed Him on land from the cities.
14 Mwisho Yesu atiicha nnonge yabe abweni kipenga kikolo sa bandu. Aboni huruma ni kuwaponea matamwe yabe.
And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion on them, and healed their sick;
15 Paiikite kitamunyo anapunzi bake batiisa no baya, “Yeno nga sehemu ya lijangwa, na lisoba lipitike. Ukipei ruhusa kipenga cheno cha bandu bayende kijijini bakapemi chakulya.
and evening having come, His disciples came to Him, saying, “The place is desolate, and the hour has now past, let away the multitudes that, having gone into the villages, they may buy food for themselves.”
16 Yesu ngaabakiya, “Ntopo haja yojenda kachake mwapei mwenga chakulya.”
And Jesus said to them, “They have no need to go away—you give them to eat.”
17 Ngaammakiya, “Pano tubile ni mikate mitano ni omba abele bai.”
And they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fishes.”
18 Yesu ngabaya, “Mwilete kachangu.”
And He said, “Bring them to Me here.”
19 Nga Yesu kaabakiya mwabakiye bandu batame pae pamanyei. Katola mikate mitano ni omba abele. Kalinga kunani kumaunde, ngabariki no metwa na mikate ngaapeya anapunzi bake. Anapunzi ngabapeya kipenga sa bandu.
And having commanded the multitudes to recline on the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed, and having broken, He gave the loaves to the disciples, and the disciples [gave] to the multitudes,
20 Ngabalya bote noyukuta. Boka po ngabatondwa ipande yoti ya chakulya na batweliye itondo komi ni ibele.
and they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
21 Balo babalile karibu alalume elfu tano bila kwa balanga alwawa ni bana.
and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
22 Ngaabakiya anapunzi bayingi mumashua, wakati woo ywembe nga alanga kipenga kaboka kachake.
And immediately Jesus constrained His disciples to go into the boat, and to go before Him to the other side, until He might let away the multitudes;
23 Baada ya kwalaga umati yenda kachake, aobwike kukitombe yoloba kichake. Wakati pachabile kitamunyo abile kwo kichake.
and having let away the multitudes, He went up to the mountain by Himself to pray, and evening having come, He was there alone,
24 Lakini muda woo ngalaba yabile pakatikati ya bahari kebembeya kwa mwanja ya mawimbi, kwani mbonga yabi ngale.
and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 Kilo cha kungoko Yesu abi karibu naika, katyanga nnani ya mache.
And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking on the sea,
26 Anapunzi bake pabamweniu katyanga kunani ya mache, batiyogopa no baya, “Kinamani” ngabakemelya kwo yogopa.
and the disciples having seen Him walking on the sea, were troubled, saying, “It is an apparition,” and from the fear they cried out;
27 Yesu ngaabakiya mara jimo, ngabaya, “Mwikaze! nganenga! Kana muyogope.”
and immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage! I AM; do not be afraid.”
28 Petro kannyangwa ni kummakiya, “Ngwana mana itei wenga, uniruhusu niiche kwoo nnani ya mache.”
And Peter answering Him said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the waters”;
29 Yesu kannyangwa ni kummakiya, “Icha.” Petro ngapita nkati ya mashua nga tyanga nnani ya mache kuyenda kwa Yesu.
and He said, “Come”; and having gone down from the boat, Peter walked on the waters to come to Jesus,
30 Lakini Petro pakayabweni mawimbi, atiyogopa, ngatubwa zama pae, ngapakema, “Ngwana, unilopwe.”
but seeing the vehement wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31 Upesi Yesu ngaatabwa luboko lwake nga ntondobeya Petro, ni kummakiya, “Wenga imani yako njene. Mwanja namani wabi ni masaka?”
And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him and says to him, “Little faith! For why did you waver?”
32 Na Yesu ni Petro bayingi mungalaba, ni mbonga ya kotwikupuma.
And they having gone into the boat, the wind stilled,
33 Anapunzi mungalaba ngabamwabudu Yesu no baya, “Kweli wenga wa mwana wa Nnongo.”
and those in the boat having come, worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son.”
34 Bapayomwile loka, baikite pannema wa Genesareti.
And having passed over, they came into the land of Gennesaret,
35 Ni bandu pa eneo lyoo pabatangite Yesu, batibakiyana kila sehemu ya bwega ni kwaleta atamwe woti.
and having recognized Him, the men of that place sent forth to all that surrounding region, and they brought to Him all who were ill,
36 Batikunnoba muno kuwa bakamwe ngobo yake, ni bengi balo bakamwi ngobo yake baponyike matamwe yabe.
and were calling on Him that they might only touch the fringe of His garment, and as many as touched were saved.

< Mathayo 14 >