< Mathayo 12 >
1 Lichoba lya sabato Yesu kapeta karibu ni mung'unda, anapunzi bake babile ni njala gabatekwa makasi no lyaa.
तेस बखते यीशु आरामो रे दिने डोरूआ रिये जाणे लगी रे थे। जेबे तिना रे चेलेया के पूख लगी, तेबे सेयो सिल्ले तोड़ी-तोड़ी की खाणे लगे।
2 Lakini Mafarisayo pabagabweni goo, nga bammakiya Yesu aalagiye anapunzi bake baitekwana saliya bapanga lsoba lyange lusilwa lisoba lya Sabato.”
तेबे फरीसिये तिना खे देखी की यीशुए खे बोलेया, “देख, तेरे चेले से काम लगी रे करने, जो आरामो रे दिने करना ठीक निए।”
3 Lakini Yesu ngaabakiya, “Munasoma kwa Daudi mwapangite wakati wabile na njala, bamope na bandu babile pamope nabo?
यीशुए तिना खे बोलेया, “क्या तुसे पढ़ी नि राखेया कि जेबे दाऊद और तेसरे साथिया खे पूख लगी, तो तिने क्या कित्तेया?
4 Mwayingii nyumba ya Nnongo no lyaa mikate ya madhabahu, na yabile kwaa alali kachake kwi na balo babile nabo, ila alali kwaa makuhani?
सेयो किंयाँ परमेशरो रे भवनो रे गये और तिने पेंटा रिया रोटिया खाईया, जबकि बिधानो रे मुताबिक तिना, ना तो से और ना तेसरे साथी खाई सको थे, पर पुरोईत ई खाई सको थे।
5 Bado munasoma kwa kuhusu saliya, panga lisoba luya sabato Makuhani gati ya hekalu kwichapuya sabato, lakini ntopo ywa sitakiya?
क्या तुसे बिधानो रे नि पढ़ेया कि पुरोईत आरामो रे दिनो रे मन्दरो रे नियम तोड़ने रे बी निर्दोष ठईरो थे?
6 Lakini nilongela kachinu panga ywabile nkolo kuliko hekalu abile pano.
पर आऊँ तुसा खे बोलूँए कि ऐती से ए, जो मन्दरो ते बी बड़ा ए।
7 taanga ayee ina maana gani, nipala loba na sio sadaka, mpele kwa hukumu kwa benge makosa.
जे तुसे एतेरा मतलब जाणदे कि, ‘आऊँ कृपा ते खुश ए,’ बलिदानो ते नि, तो तुसे निर्दोषो खे दोषी नि ठरांदे।
8 Mana mwana wa Adamu nga Ngwana wa sabato.
आँऊ माणूं रा पुत्र आरामो रे दिनो रा बी प्रभु ए।”
9 Yesu gabuka palo gayenda kuhekalu lyabe, linga kwabi na mundu mlemafu wa luboko Mafarisayo ngaba naluya Yesu, kababaya,
तेथा ते चली की सेयो तिना रे प्रार्थना रे कअरो रे आए।
10 “Je, halali kumponeya lisoba lya sabato?”Lenga bapate kusitakiwa kwopanga sambi.
तेती एक मांणू था, जेसरा आथ सूकेया रा था। तिने यीशुए पाँदे दोष लगाणे रिया तंईं तिना ते पूछेया, “क्या आरामो रे दिने चंगा करना ठीक ए?”
11 Yesu kaakokiya, “Nyai kato yinu, abile ni ngondolo yumo, ni aywoo ngondolo atumbuki mulembwa lisoba lya sabato, ywakotoka kunapwa?
यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसा बीचा ते एड़ा कूणे, जेसगे एक ई पेड ओ और से आरामो रे दिने गड्डे रे पड़ी जाओ और से तेसा खे नि निकयाल़ो?
12 Je, kilebe chaako cha thamani, bora kunopwa mundu kuliko ngondolo! kwa eyo alali bai panga mema lisoba lya sabato.”
पला, मांणूए री कीमत तो पेडा ते कितणी बड़ी की ए। इजी री खातर बिधानो रे मुताबिक आरामो रे दिने पला करना ठीक ए।”
13 Yesu kankokeya ywa mundu, “ngalowa luboko lwako”Ngalugoloya, ngalupona, kati lololwenge.
तेबे यीशुए तेस मांणूए खे बोलेया, “आपणा आथ आगे कर” तिने आगे कित्तेया, तेबे तेसरा आथ दूजे आथो जेड़ा ठीक ऊईगा।
14 Lakini Mafarisayo ngabapita panja kabapanga ndela ya kumulaga.
तेबे फरीसिये बारे जाई की यीशुए रे खलाफ योजना बणाई कि तिना खे किंयाँ बर्बाद करिए।
15 Yesu patangite mpango woo atiboka. Bandu banyansima batikunkengama, nga aponea bote.
ये जाणी की यीशु तेथा ते चली गे और बऊत जणे तिना पीछे आईगे और यीशुए सबी खे चंगाई दित्ती।
16 Abakiye kana babakiye bandu akanatanganikilwa kwa bananchima,
तेबे यीशुए सेयो सावधान कित्ते कि मेरे बारे रे केसी गे नि बताणा, “आँऊ परमेशरो रा पुत्र ए।”
17 panga ilimi yolo kweli, yabaite nabii Isaya, kaba
ताकि जो वचन यशायाह भविष्यबक्ते बोलेया था, से पूरा ओ;
18 Linga, mtumishi wango ywanichewile, ywanimpendile, kwa ywembe mwoyo wango utikumpenda. Nalowa beka Roho yango kunani yake, na alowa tangaza hukumu kwa mataifa.
“देखो, ये मेरा सेवक ए, जो मैं चूणी राखेया। मेरा प्यारा, जेसते मेरा मन खुश ए, मां आपणा पवित्र आत्मा तेसरे पाणा; और तेस अन्य जातिया खे न्याय रा सुसमाचार देणा।
19 Aangaika kwaa wala lela kwa ngupu; aimiya kwa utambi wa upiya lyoi, mpaka pateta hukumu no shida.
तेस ना चगड़ा करना, ना चिल्लाणा, और ना ई केसी बजारो रे तेसरी आवाज सुणनी।
20 Kana auna tete lyalichubulilwa, kana aime tambi yoyoti wauluka lioi.
जो लोक बेसहारा ए, तेस तिना साथे नरमाईया ते पेश आऊणा। तेस सेयो मरने नि देणे और तिना रा न्याय करना, जदुओ तक तिना खे निर्दोष नि ठराई देओ।
21 Na mataifa balowa bana ujasili kwa lina lyake.
जो दुजिया जातिया ऊणिया तिना खे तेसरे नाओं पाँदे उम्मीद रणी।”
22 Mundu pilani ngaminya na bubu, ywalobi moka banetike kwa Yesu. Ngamponiye, pamope ni mundu bubu pona na kipofu bona;
तेबे लोक एक मांणूए खे तिना गे ल्याए, जो अन्दा और गूँगा था, तिने से ठीक कित्तेया और से देखणे और बोलणे लगेया।
23 Bandu boti batisangala no baya, iweza wezekana mundu yoo mwana wa Daudi?”
ये देखी की लोक हैरान ऊई की बोलणे लगे, “क्या ये दाऊदो री ल्वाद ए?”
24 Lakini Mafarisayo pabayowine husu maujiza agoo, batibaya, “Ayo mundu aboya kwa masetani kwa ngupu yake mwene ila kwa Baheburi, mpendo wa masetani.
पर फरीसिये ये सुणी की बोलेया, “ये तो दुष्टात्मा रे सरदार शैतानो री मतादा ते दुष्टात्मा खे निकयाल़ोआ।”
25 Lakini Yesu agatangite gabaweza na kwabakiya, “Kila utawala wautalanganike wene walowa alabika kwaa, na kila nyumba yayalowa lalanganika bene yayema kwaa.
यीशुए तिना रे मनो री गल्ल जाणी ली और तिना खे बोलेया, “जेस बी राज्य रे फूट ओई, से ऊजड़ी जाओआ, और कोई बी नगर या कराना, जिदे फूट ओई, से कदी नि बसी सकदा।
26 Mana itei nchela alowa kumoya nchela, inda kipenga muakili yake mwene.
और जे शैतान ई शैतानो खे लगेया निकयाल़ने, तो से तो आपणा ई बिरोदी ऊईगा। तेबे तेसरा राज्य किंयाँ बणेया रा रणा?
27 Kwa kitiwi utawala wake walowa yema? Na mana itei niboya nchelakwa ngupu ya Belizabuli, babafata mwenga babuya nchela kwa ndela ya kele? kwa ndela ya balowa ba akimu winu.
जे आऊँ शैतानो री मतादा ते दुष्टात्मा खे निकयाल़ूँआ, तो तुसा रे वंश केसरी मतादा ते निकयाल़ोए? बस, तेबे सेयो ई तुसा रा न्याय करोगे।
28 Na mana kanibuya nchela kwa ndela ya Roho wa Nnongo, bai utawala wa Nnongo uichile kachinu.
पर जे आऊँ परमेशरो री पवित्र आत्मा री मतादा ते दुष्टात्मा खे निकयाल़ूँआ, तो परमेशरो रा राज्य तुसा गे आईगा रा।
29 Ni aweza buri yingwa nyumba ya mwene ngupu najiba, bila kutaba mwene ngufu wete? Ngaweza yiba ilebe yake buka nkati ya nyumba.
“या किंयाँ कोई मांणू केसी तागतबरो रे कअरे कूसी की तेसरा माल लूटी सकोआ, जदुओ तक से तेसखे बानी नि लओगे? तेबेई से तेसरा माल लूटी सकोआ।
30 ywoywoti ywakotwike baa nanee enda kunitaukya, na ywa kutoka kumba pamope na nee enda palagana.
“जो मां साथे निए, से मेरे खलाफ ए और जो मां साथे कट्ठा नि करदा, से बखेरोआ।
31 Kwa eyo nibaya kachinu, kila sambi na kufulu bandu alowa kwa samiya, lakini kukufulu Roho Mtakatifu asamiya kwaa.
इजी री खातर आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि मांणूए रे सारे पाप और निन्दा माफ ऊई जाणे, पर पवित्र आत्मा री निन्दा माफ नि ऊणी।
32 Na ywoywoti ywalowa baya likowe kinyume sa mwana wa Adamu, alowa kusamiwa. Lakini ywolongela kinchogo sa Roho Mtakatifu aywo basamwa kwaa, kwa utawala ngo wala wauicha. (aiōn )
जो कोई मां माणूं रे पुत्रो रे खलाफ कोई बी गल्ल बोलोगा, तेसरा ये अपराध माफ ऊई जाणा। पर जो कोई पवित्र आत्मा रे खलाफ कुछ बी बोलोगा, तेसरा अपराध ना तो एते लोको रे और ना ई परलोको रे माफ ऊणा। (aiōn )
33 Ao upange mkongo panga unanoga na litundu lyake linanoga, kwasababu nkonga utanganikwa mutunda gake.
“जे डाल़ो खे अच्छा बोलो, तो तिजी रे फलो खे बी अच्छा बोलो। या डाल़ो खे नकम्मा बोलो, तो तिजी रे फलो खे बी नकम्मा ई बोलो; कऊँकि डाल़ आपणे फल़ो साथे ई पछयाणा जाओआ।
34 Mwenga, wa lukolo lwa ng'ambo, mwenga mwabaya muweza longela makowe gananoga? Kwasababu mikano ilongela buka mumwoyo.
ओ सापो जेड़े जईरीले लोको! तुसे बुरे ऊई की किंयाँ खरिया गल्ला बोली सकोए? कऊँकि जो तुसा रे मनो रे ओआ, सेई तुसा री जबानी पाँदे आओआ।
35 Mundu nzuri muakiba inanoga ya mwoyo wake gapita gananoga, na mundu mwou mu'akiba ou ya mwoyo wake, ipita kilebe kinayangata.
खरा मांणू आपणे खरे मनो रे पण्डारो ते खरिया गल्ला निकयाल़ोआ और बुरा मांणू आपणे बुरे मनो रे पण्डारो ते बुरिया गल्ला निकयाल़ोआ।
36 Nenda kuwamakiya panga lisoba lya ukumu bandu balowapiya hesabu ya kila likowe lyange mana lyabalongelage.
आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि जो-जो नकम्मिया गल्ला मांणूआ बोलणिया, जेबे न्याय रा दिन आऊणा, तेबे तिना खे हर गल्ला रा लेखा देणा पड़ना।
37 Kwa kuwa kwa makowe gako walowa balangilwa haki na kwa makowe gako walowa hukumilwa.”
कऊँकि तूँ आपणिया गल्ला तेई, दोषी और निर्दोष ऊणा।”
38 Mwisho baazi ya aandishi ni Mafarisayo ngaban'yangwa Yesu kababaya, “Mwalimu twapendi kubona ishara kachako.”
ये सुणी की कुछ शास्त्रिए और कुछ फरीसिये तिना खे बोलेया, “ओ गुरू! आसे तुसा ते एक चिह्न देखणा चाऊँए।”
39 Lakini Yesu atikwayangwa ni kuakokeya, “kibelekwi kinoite kwaa ni sa umalaya kipala ishara lakini ntopo ishara yailwapila kachako ila yulo ya nabii Yona.
यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “एते जुगो रे बुरे और व्याभिचारी लोक चिह्न टोल़ोए; पर, योना भविष्यबक्ते रे चिह्नो खे छाडी की कोई ओर चिह्न् तिना खे नि देणा।
40 Kati nabii Yona mwaatami mundumbo lya omba nkolo kwa masoba gatatu kilo ni mutwekati, nga nyoo mwana wa Adam alowa tama nkati ya mwoyo wa bwee kwa muda wa masoba gatatu kilo ni mutwekati.
योना, तीन रात-दिन पाणिए रे बड़ी मच्छल़िया रे पेटो रे रया, तिंयाँ ई आँऊ माणूं रा पुत्र, तीन रात-दिन तरतिया ते पीतरे रणा।
41 Bandu baninawi balowa yema nnonge ya hukumu pamope ni ubelekwi wa bandu aba na balowa hukumilwa kwasababu batiloba kwa makaburi ga Yona, linga mundu nkolo kuliko Yona abile pano.
नीनवे रे लोक न्याय रे दिनो दे, एस बखतो रे लोका साथे उठणे, और तिना सेयो ई दोषी ठराणे, कऊँकि तिने योने रा प्रचार सुणी की मन फेरेया, पर देखो, एती तो से ए, जो योना ते बड़ा ए।
42 Malkia wa kusini alowa katuka pa hukumu pamope ni bandu ba mmelekwoogu na kwa hukumu. Aisi boka mwiso wa dunia icha pekaniya hekima ya Selemani, na linga, mundu fulani nkolo kuliko Selemani abile pano.
दख्खणो री राणी, न्याय रे दिनो रे, एस बखतो रे लोका साथे उठणी और सेयो दोषी ठराणे, कऊँकि से सुलेमानो रा ज्ञान सुणने खे तरतिया रे दूजे कनारे पाँदा ते आयी थी और देखो, एती तो से ए, जो सुलेमानो ते बी बड़ा ए।
43 Nchela pamoka mundu, apeta pange mmache kapala pompomolya, ila mana akotwike kupabona.
“जेबे दुष्टात्मा मांणूए ते निकल़ी जाओई, तेबे से सूकी जगा आराम करने खे टोल़ो ई, पर तेसा खे मिलदी नि।
44 mwisho baya mbala buyangana kunyumba yango kwa mboi. mana aikoli yumo nyumba isafishilwe na ibi tayari.
तेबे से आपणे आपू रे बोलोई, ‘मां आपणे तेस मांणूए रेई, जेथा ते से आयी थी, तेथी वापस चली जाणा।’ जेबे से वापस आओई, तेबे तेसा खे से मांणू कअरो जेड़ा, कल्ला, साफ-सुथरा और सजाया रा मिलोआ।
45 Alowa kelebuka na kwaleta benge roho njapu saba bababile abaya sana kuliko ywembe isa tama bote palo. Na hali yake baa mbaya kuliko ya mwanzo. Ngamwalowa panga kwa ubelekwi wono mwou.
तेबे से दुष्टात्मा आपू साथे सात ओर दुष्टात्मा खे ल्याओई और सेयो तेस मांणूए रे बैठी जाओईया और तेथी वास करोईया और तेस मांणूए री दशा पईलकी दशा ते बी खराब ऊई जाओई। एस जुगो रे बुरे लोका री दशा बी एड़ी ई ऊणी।”
46 Wakati Yesu kalongela umati linga mabake na akinanunabe bayemi panja, kabampala.”
जेबे यीशु पीड़ा साथे इना गल्ला करने ई लगी रे थे, तेबे तिना री आम्मा और पाई बारे खड़ी रे थे और तिना साथे कुछ गल्ल करना चाओ थे।
47 Mundu yumo atikummakiya, “linga maobako na akinanunango bayemi panja, bapala longela na wenga.”
तेबे किने तिना खे बोलेया, “देखो, तुसा री आम्मा और पाई और बईण बारे खड़ी रे और तुसा साथे गल्ल करना चाओए।”
48 Lakini Yesu kayangwa ni kuakokeya ywaammakiye mao bango nyai? Ni anuna bango aki'nyai?
ये सुणी की तिने बोलणे वाल़े खे जवाब दित्तेया, “कुण मेरी आम्मा ए? और कुण मेरा पाई ए?”
49 Nga alangwa anapunzi bake nobaya, “Linga, aba nga mao ni anuna bango!
तेबे तिने आपणे चेलेया री तरफा खे आथ कित्तेया और बोलेया, “देखो, मेरी आम्मा और मेरे पाई तो यो ए।
50 Mana ywoywoti ywagapanga gabapendi Tate bango ywaabile kumaunde, mundu ywo nga nongo wango mno bwango na mao bango.”
कऊँकि जो कोई मेरे स्वर्गिय पिते री इच्छा पाँदे चलोआ, सेई मेरा पाई, बईण और आम्मा ए।”