< Marko 1 >
1 Gono mwanzo wa Injili ya Yesu Kirisitu, mwana wa Nnongo.
Beginning of the glad-message of Jesus Christ.
2 Kati mwaiandikwe ni nabii Isaya, Lola nandokubatuma asenga bango kulonge yinu, yumo apetwaa ndela yako.
According as it is written in Isaiah the prophet—Lo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way, —
3 Lukalanga wa mundu kakema mpongote, yomolyae ndela Bwana; boneyaye ndela yake”.
A voice of one crying aloud—In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths.
4 Yohana ateisa, kabaatiza mpongote ni kuyegana ubatizo wa toba ku mzamaa wa sambi.
John the Immerser came, in the wilderness, proclaiming an immersion of repentance for remission of sins;
5 Nnema nzima wa Sudea ni bandu bake ba Yerusalemu bayei kwake. Bai kababatizwa ni ywembe mulupondo Yordan, kabaungamana masambi gabe.
and there were going out unto him all the Judaea country and all they of Jerusalem, and were being immersed by him in the Jordan river, openly confessing their sins;
6 Yohana awalage ngobo ya mayunzu ga ngamia ni nkibuno mkwisi was likengo, na alyage busi wa mwitu.
and John was clothed with camel’s-hair and a leathern girdle about his loins, and was eating locusts and wild honey;
7 Atelongela ni ukoya, “Abi yumo Ando isa kuoma nee, abi ni ngupu kuliko nee, nipwaa kwa ha Lita pae kuundua ilatu yake.
and he proclaimed, saying—He that is mightier than I cometh after [me], of whom I am not worthy to stoop and unloose the strap of his sandals:
8 Nenga niabatza kwa Mase, Ywembe abatiza mwenga kwa roho mtakatifu.
I, have immersed you, with water, —He, will immerse you, with the Holy Spirit.
9 Yaomi lisiku eyo Yesu aisi kuoma Nazareti ya Galilaya, na atebatizwa ni roho mulupondo Yordani.
And it came to pass, in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed into the Jordan by John;
10 Yesu yaagakatwike kuoma mmase abweni kunani kusalanike pala ni roho kauluka pae kunaniyake kati ngunda.
And, straightway, as he was coming up out of the water, he saw the heavens rending asunder, and, the Spirit, as a dove, descending unto him;
11 Ni lukalanga waomi kunani, “wenga wa manango mpendwa. Nandopulaika muno ni wenga”.
and a voice [came] out of the heavens—Thou, art my Son, the Beloved, —In thee, I delight.
12 Mara yimo roho atikunnasimisa ayende mpongote.
And, straightway, the Spirit urgeth him forth into the wilderness;
13 Aabii mpongote lisiku arobaini, kagiywa ni nsela. Ai pamwepe ni igongoro ya mmwitu, ni malaika kabanlola.
and he was in the wilderness, forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts, —and, the messengers, were ministering unto him.
14 Tubwe kumona kuboyolwa kwa Yohana, Yesu aaisi Galilaya katangasa Injili ya Nnongo,
And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the glad-message of God,
15 Kaakoya “muda uike, ni upwalume wa Nnongo uisi. Mubuye kwa Nnongo ni muamini mwinjili.
[and saying]—The season is fulfilled, and the kingdom of God hath drawn near, —Repent ye, and have faith in the glad-message.
16 Ni kaapeta mmbwega ya mbwani ya bahari ya Galilaya, kaammona Simoni ni Andrea alongo bake Simoni kabataga mbelele yabe mmase, kwakuba baisi aubaji.
And, passing by near the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, casting a net in the sea, —for they were fishers;
17 Yesu abalogoli “muise, mungote, na niatenda aubaji ba bandu”.
and Jesus said unto them—Come after me, and I will make you become fishers of men;
18 Mara yimo baalei mbelele ni kunkota.
and, straightway, leaving the nets, they followed him.
19 Wakati Yesu ayei kutalu kasunu, ni kaammona Yakobo mwana wake Zebedayo ni YohanaNnunage, bai nngalaba kabapota mbelele.
And, going forward a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and them who were in the boat putting in order the nets;
20 mara kabaakema ni bembe kabanleka tate babe nngalaba ni atenda kasi benge, kabankota.
and, straightway, he called them, —and, leaving their father Zebedee in the boat, with the hired men, they came away after him.
21 Apobaike Kaperaniamu lisiku ya sabato, Yesu kayingya mulisinagogi ni kuyegana.
And they journey into Capernaum. And, straightway, on the Sabbath, entering into the synagogue, he began teaching;
22 Batekanganya liyegano lyake kwa yelyo abi kayegana kati mundu abi ni upwalume na ayendana kwa ni aandishi menge.
and they were being struck with astonishment at his teaching, —for he was teaching them as one having authority, and, not as the Scribes.
23 Muda gogo kwabi ni mundu mulisinagogi labe abi no nsela na ateguta.
And, straightway, there was in their synagogue, a man in an impure spirit, —and he cried out aloud,
24 Kaakoya “tubi ni selosa utenda nimwenga, Yesu wa Nazareti? uisikutuangamisa? Nandokututaga nyai wenga. Wenga wantakatifu yikayako kwa Nnongo!”
saying—What have we in common with thee, Jesus of Nazareth? Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, The Holy One of God.
25 Yesu kaankopokya nsela ni kukoya “Nyamala ni uboke nkati yake!”
And Jesus rebuked him, [saying]—Be silenced, and come forth out of him!
26 Ni roho njapu kantomboya pae ni kupita kalele kwa liyobe la kunani.
And the impure spirit, tearing him, and calling out with a loud voice, came forth out of him;
27 Nibandu bote batekanganya eyo kabalokiyana kila yumo, “Seno kele? liyegano lyaayambe libiniupwalume? Ni nsela kunkota ago akoya!”
and they were amazed, one and all, so that they began to discuss among themselves, saying—What is this? New teaching! With authority, to the impure spirits also, he giveth orders, and they obey him!
28 Nimayegeyo kuhusu ywembe mara yimo yalitawala kila nsengo nnema nsima wa Galilaya
And forth went the report of him, straightway, on every hand, into the surrounding country of Galilee.
29 Mara yimo baada ya kupita kunza ya Lisinagogi, Baayingi ukaya kwa Simoni ni Andrea bai ni Yakobo ni Yohana.
And, straightway, out of the synagogue, going forth, he went unto the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Sasa akibe alwawa Simoni abiagonzike kabinya homa, mara yimo kabankokeya Yesu ubinye wake.
Now, the mother-in-law of Simon, was lying in a fever, and, straightway, they speak to him concerning her;
31 Eyo kaisa, kankamwa luboko, Ni kunkagatuya, homa yaboi muyega yake ni utumbwa uudumya.
and, coming near, he raised her up, grasping her hand, —and the fever left her, and she began ministering unto them.
32 Kitamunyo eyo lisoba liwile Abinye bote baaletikwe kwake, au babi Ni nsela kumutwe.
And, evening arriving, when the sun went in, they were bearing unto him all who were sick, and them who were demonized;
33 Nnema nsima baikonzike pamwepe pa nlyango.
and all the city was gathered unto the door;
34 Atealagwa Abinye banyansima mabinye mbalembale ni kupiya nsela(mahoka) banyansima, aakani mahoka kulongela maana batekuntanga.
and he cured many that were sick with divers diseases, and, many demons, he cast out, and suffered not the demons to be talking, —because they knew him [to be Christ].
35 Aayumwike bwamba muno lubendo lukatama; aaboi ni kuyenda pandu abonekane kwa Ni mundu na kayopa oko.
And, very early by night arising, he went out [and departed] into a desert place, and, there, was praying;
36 Simoni ni bote baipamwepe ni ywembe baankotike.
and Simon, and they who were with him, went in quest of him,
37 Baammweni ni kunkokeya “kila yumo andokupala”.
and found him, and say unto him—All, are seeking thee;
38 Atekubabakiya, “Tuboke kundukwenge, kunza ya gono nnema, ili niwese ulongela ni uko iyeya. Ndio mwalongo was kuisa pano.
and he saith unto them—Let us be going elsewhere, into the neighbouring country-towns, in order that, there also, I may be making proclamation, —for, to this end, came I forth;
39 Ayei kapeta Galilaya yote, kalongela mmasinagogi yabe Ni kukemea mahoka.
and he came, making proclamation, into their synagogues, throughout the whole of Galilee, —and, was casting the demons out.
40 Kaisa mundu yumo abi ni ukoma. Abi kampembela; aatengwi majua ni kunkokeya”Mana kaupala tenda nibe na nkoto”.
And there cometh unto him, a leper, beseeching him and [kneeling], —saying unto him—If thou be willing, thou canst cleanse me;
41 San'yingikiya, Yesu katondobeya luboko lwake ni kunkamwa kankokeya, “nipala ubebwise”.
and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto him—I am willing, Be cleansed!
42 Mara yimo ukoma waamboi, katenda kuba bwiso.
and, straightway, the leprosy departed from him, and he was cleansed;
43 Yesu atekunkopokya kwa ukale Ni kumbakiya ayende marayimo.
and, strictly charging him, straightway, he urged him forth;
44 Atekumbakiya, “kanaukoye liyaulyo kwa yeyoteywa, lakini boka ukajibineye kwa kuhani, Ni upiye dhabibu kwa utakaso Musa atelagiya, katiusaidi kwabe.”
and saith unto him—Mind! unto no one, say aught, —but withdraw, thyself, show unto the priest, and offer for thy cleansing what things Moses enjoined, for a witness unto them.
45 Ateboka Ni kutumbwa kumbakiya kila yumo nikukoya liyaulyo muno hata Yesu awesome kwa lelo kuyingya pannema kwa uhuru. Eyo atami pandu pakiiyo ni bandu baisi kuoma kila nnema.
But, he, going forth, began to be proclaiming many things, and blazing abroad the story, so that, no longer, was it possible for him, openly, into a city, to enter, —but, outside, in desert places, [was he], and they were coming unto him from every quarter.