< Marko 1 >
1 Gono mwanzo wa Injili ya Yesu Kirisitu, mwana wa Nnongo.
上帝的兒子,耶穌基督福音的起頭。
2 Kati mwaiandikwe ni nabii Isaya, Lola nandokubatuma asenga bango kulonge yinu, yumo apetwaa ndela yako.
正如先知以賽亞書上記着說: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
3 Lukalanga wa mundu kakema mpongote, yomolyae ndela Bwana; boneyaye ndela yake”.
在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
4 Yohana ateisa, kabaatiza mpongote ni kuyegana ubatizo wa toba ku mzamaa wa sambi.
照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
5 Nnema nzima wa Sudea ni bandu bake ba Yerusalemu bayei kwake. Bai kababatizwa ni ywembe mulupondo Yordan, kabaungamana masambi gabe.
猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
6 Yohana awalage ngobo ya mayunzu ga ngamia ni nkibuno mkwisi was likengo, na alyage busi wa mwitu.
約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
7 Atelongela ni ukoya, “Abi yumo Ando isa kuoma nee, abi ni ngupu kuliko nee, nipwaa kwa ha Lita pae kuundua ilatu yake.
他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
8 Nenga niabatza kwa Mase, Ywembe abatiza mwenga kwa roho mtakatifu.
我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
9 Yaomi lisiku eyo Yesu aisi kuoma Nazareti ya Galilaya, na atebatizwa ni roho mulupondo Yordani.
那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。
10 Yesu yaagakatwike kuoma mmase abweni kunani kusalanike pala ni roho kauluka pae kunaniyake kati ngunda.
他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
11 Ni lukalanga waomi kunani, “wenga wa manango mpendwa. Nandopulaika muno ni wenga”.
又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
12 Mara yimo roho atikunnasimisa ayende mpongote.
聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
13 Aabii mpongote lisiku arobaini, kagiywa ni nsela. Ai pamwepe ni igongoro ya mmwitu, ni malaika kabanlola.
他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
14 Tubwe kumona kuboyolwa kwa Yohana, Yesu aaisi Galilaya katangasa Injili ya Nnongo,
約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳上帝的福音,
15 Kaakoya “muda uike, ni upwalume wa Nnongo uisi. Mubuye kwa Nnongo ni muamini mwinjili.
說:「日期滿了,上帝的國近了。你們當悔改,信福音!」
16 Ni kaapeta mmbwega ya mbwani ya bahari ya Galilaya, kaammona Simoni ni Andrea alongo bake Simoni kabataga mbelele yabe mmase, kwakuba baisi aubaji.
耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。
17 Yesu abalogoli “muise, mungote, na niatenda aubaji ba bandu”.
耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
18 Mara yimo baalei mbelele ni kunkota.
他們就立刻捨了網,跟從了他。
19 Wakati Yesu ayei kutalu kasunu, ni kaammona Yakobo mwana wake Zebedayo ni YohanaNnunage, bai nngalaba kabapota mbelele.
耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
20 mara kabaakema ni bembe kabanleka tate babe nngalaba ni atenda kasi benge, kabankota.
耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
21 Apobaike Kaperaniamu lisiku ya sabato, Yesu kayingya mulisinagogi ni kuyegana.
到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
22 Batekanganya liyegano lyake kwa yelyo abi kayegana kati mundu abi ni upwalume na ayendana kwa ni aandishi menge.
眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
23 Muda gogo kwabi ni mundu mulisinagogi labe abi no nsela na ateguta.
在會堂裏,有一個人被污鬼附着。他喊叫說:
24 Kaakoya “tubi ni selosa utenda nimwenga, Yesu wa Nazareti? uisikutuangamisa? Nandokututaga nyai wenga. Wenga wantakatifu yikayako kwa Nnongo!”
「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
25 Yesu kaankopokya nsela ni kukoya “Nyamala ni uboke nkati yake!”
耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
26 Ni roho njapu kantomboya pae ni kupita kalele kwa liyobe la kunani.
污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
27 Nibandu bote batekanganya eyo kabalokiyana kila yumo, “Seno kele? liyegano lyaayambe libiniupwalume? Ni nsela kunkota ago akoya!”
眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」
28 Nimayegeyo kuhusu ywembe mara yimo yalitawala kila nsengo nnema nsima wa Galilaya
耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。
29 Mara yimo baada ya kupita kunza ya Lisinagogi, Baayingi ukaya kwa Simoni ni Andrea bai ni Yakobo ni Yohana.
他們一出會堂,就同着雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
30 Sasa akibe alwawa Simoni abiagonzike kabinya homa, mara yimo kabankokeya Yesu ubinye wake.
西門的岳母正害熱病躺着,就有人告訴耶穌。
31 Eyo kaisa, kankamwa luboko, Ni kunkagatuya, homa yaboi muyega yake ni utumbwa uudumya.
耶穌進前拉着她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
32 Kitamunyo eyo lisoba liwile Abinye bote baaletikwe kwake, au babi Ni nsela kumutwe.
天晚日落的時候,有人帶着一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
33 Nnema nsima baikonzike pamwepe pa nlyango.
合城的人都聚集在門前。
34 Atealagwa Abinye banyansima mabinye mbalembale ni kupiya nsela(mahoka) banyansima, aakani mahoka kulongela maana batekuntanga.
耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
35 Aayumwike bwamba muno lubendo lukatama; aaboi ni kuyenda pandu abonekane kwa Ni mundu na kayopa oko.
次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
36 Simoni ni bote baipamwepe ni ywembe baankotike.
西門和同伴追了他去,
37 Baammweni ni kunkokeya “kila yumo andokupala”.
遇見了就對他說:「眾人都找你。」
38 Atekubabakiya, “Tuboke kundukwenge, kunza ya gono nnema, ili niwese ulongela ni uko iyeya. Ndio mwalongo was kuisa pano.
耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
39 Ayei kapeta Galilaya yote, kalongela mmasinagogi yabe Ni kukemea mahoka.
於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。
40 Kaisa mundu yumo abi ni ukoma. Abi kampembela; aatengwi majua ni kunkokeya”Mana kaupala tenda nibe na nkoto”.
有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
41 San'yingikiya, Yesu katondobeya luboko lwake ni kunkamwa kankokeya, “nipala ubebwise”.
耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
42 Mara yimo ukoma waamboi, katenda kuba bwiso.
大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
43 Yesu atekunkopokya kwa ukale Ni kumbakiya ayende marayimo.
耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
44 Atekumbakiya, “kanaukoye liyaulyo kwa yeyoteywa, lakini boka ukajibineye kwa kuhani, Ni upiye dhabibu kwa utakaso Musa atelagiya, katiusaidi kwabe.”
對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
45 Ateboka Ni kutumbwa kumbakiya kila yumo nikukoya liyaulyo muno hata Yesu awesome kwa lelo kuyingya pannema kwa uhuru. Eyo atami pandu pakiiyo ni bandu baisi kuoma kila nnema.
那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。