< Marko 8 >

1 siku yeno, bai bandu banyansima, bai ntopo kilalyo. Yesu kabaakema benepunzi bake kabaakokeya,
In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
2 Nibonia kiya bandu aba, bai ni nenga pamwepe lisiku lya itatu na atopo kilalyo.
I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
3 Mana niatawinye bayende ukasabe bazimia mundela mwalowa njala, benge baomi kutalu muno.
and if I send them away fasting to their home, they will faint in the way; and some of them are come from far.
4 Benepunzi bake kaban'yangwa, tupata kwako mikate yanyansima ya kuyukuta bandu abo bote paeneo leno lilekine?
And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
5 kabaalokiya “m'bi ni ipanga ilengaya mikate? kabakoya “Saba”.
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 Kabaakokeya bandu bote batame pae. Kaaitola mikate Saba, kaanshukuru Nnongo ni kuitekwana. Kabapeya benepunzi bake baibeke kulongo yabe ni bembe kaabaibeka kulonge ya balyo bandu batami.
And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
7 Pia aini omba asunu asunu kidogo, baada ya kushukuru kabaakokeya benepunzi bake baapaye ni aba iyeya.
And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
8 Kabalya ni kuyukuta. Ni kaba konza ya ipande
And they did eat, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
9 iigile itondo ikolo saba. Bakalibile bandu elfu ina. Na kabaleka bayende.
And they were about four thousand: and he sent them away.
10 Kuyingya mmashua Ni benepunzi bake, kabayenda ukanda wa Dalmanuta.
And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 Mafarisayo kabapita kunza Ni kutumbua ni ywembe. Bapala abapaye ishara kuoma kwa
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 Nnongo, kwa kumgeya. Katafakari muno kumoyo kakoya, “Mwalowa kele kibelei seno kipala ishala? Niakokeya mwenga kweli ntopo ishala ipita kwa kibelei seno.”
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 Kabaleka, kuyingya mmashua, kaboka kuyenda upande wenge.
And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side.
14 Benepunzi bayebwike kutola mikate, bai ni kipande kimo said mmashua. Kabakaya ni kuakokeya,
And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
15 M'be Ni minyo muiluile ni chachu ya farisayo ni chachu ya Herode.
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
16 Benepunzi kabakayana bene kwa bene, “mwalo twatopo mikate.”
And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
17 Yesu kalitanga leno, kabaakokeya “Mwalowa kele mukayana mwalo wa kutobaa mikate? bado mutangikwe kwaa? ntangike kwaa? mioyo yenu ibi yoyolo?
And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
18 M'bi Ni minyo, m'bona kwaa? m'bi Ni makutu, muyowa kwaa? mukombokiya kwaa?
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 Nabagine mikate mitano kwa bandu elfu tano mwatweti itondi ilenga itwelii ipande ya mikate? kaban'yangwa “komi ni ibele.”
When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
20 Palyo nabagine mikate Saba kwa bandu elfu ina, mwatweti itondo ilenga?
And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
21 Kabakaya “Saba” Kabaakokeya nke bado kutanga?
And he said unto them, Do ye not yet understand?
22 Kabaisa Bethsaida, bandu apo banletike mundu ndolo kwa Yesu, kabampembela Yesu ankamwe.
And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
23 Yesu kankamwa ywa mundu ndolo, ni kunlongoya konza ya kijiji. Palyo aunike mata kunani ya minyo gake ni katondobeya luboko kunani yake, kunnokiya ubona sosote?
And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
24 Aloi kunani Ni kukoya, “Nibona bandu kati mikongo ityanga.”
And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking.
25 Kaatondobeya tena maboko kunani ya minyo gake, mundu ywa kagumukwa minyo gake, abweni tena kila kilebe bwiso.
Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
26 Yesu kanneka ayende ukaya ni kunkokeya “kana uyingii mjini.”
And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
27 Yesu kaboka Ni benepunzi bake kuyenda ijiji ya Kaiseria ya Filipi. Mundela kabaalokiya benepunzi “Bandu bakoya nee nyai?”.
And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and in the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
28 Kaban'yangwa kabakoya “Yohana mbatizaji.” Benge bakoya “Eliya” Ni benge, “Yumo ba Nabii.”
And they told him, saying, John the Baptist: and others, Elijah; but others, One of the prophets.
29 Kabaalokiya, “mwenga mukoya nenga nyai?” Petro kankokeya, “wenga wa Kirisitu.”
And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30 Yesu kabakotoya kana bamwali mundu kuhusu ywembe.
And he charged them that they should tell no man of him.
31 Kaumba kuwayegana kuba mwana wa Adamu lazima akunde masaka kwa mambo mengi, na bankana iongozi ni akolo la makuhani, ni aandishi, na abulagwa, ni baada ya siku tatu ayoka.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 Akoiye gano kunza. Petro kantola pambene ni kutumbua kunkaya.
And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33 Yesu atendebwike ni kualola benepunzi bake ni ni kunkoya Petro nikukoya “peta ukuogo sango nsela uyogopa kwaa mambo ya Nnongo isipokuwa mao ga bandu.”
But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
34 Kisha kabakema bandu banyansima pamope ni benepunzi bake, ni kuubaalya, “mana kubi ni mundu apala kunikota, aikane mwene, atole msalaba wake na angote.
And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Ywa apala kuyaokoa maisha gake, agataga na gwaagataga maisha gake mwalowa nee ni mwalowa injili atayaokoa.
For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s shall save it.
36 Insaidia kele mundu, kuba ni ulimwengu wote, na kisha kuba ni asara ya maisha gake gote?
For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
37 Mundu awesa kupiya kele badala ya maisha yake.
For what should a man give in exchange for his life?
38 Yeyote anibonia oi ni muyaulio gango kwa kubelei seno sa uzinzi na kibelei sa bene sambi, mwana wa Adamu ambonia oni palyo aisa pa apwalume wa Tate bamwepe ni malaika atakatifu.
For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

< Marko 8 >