< Marko 8 >
1 siku yeno, bai bandu banyansima, bai ntopo kilalyo. Yesu kabaakema benepunzi bake kabaakokeya,
At that time the crowd being very numerous, and having no food, he called his disciple, and said to them,
2 Nibonia kiya bandu aba, bai ni nenga pamwepe lisiku lya itatu na atopo kilalyo.
I have compassion on the multitude; for they attend me now three days, and have nothing to eat;
3 Mana niatawinye bayende ukasabe bazimia mundela mwalowa njala, benge baomi kutalu muno.
and if I send them home fasting, their strength will fail by the way; for some of them have come from afar.
4 Benepunzi bake kaban'yangwa, tupata kwako mikate yanyansima ya kuyukuta bandu abo bote paeneo leno lilekine?
His disciples answered, Whence can we supply these people with bread here in the desert?
5 kabaalokiya “m'bi ni ipanga ilengaya mikate? kabakoya “Saba”.
He asked them, How many loaves have you? They said, Seven.
6 Kabaakokeya bandu bote batame pae. Kaaitola mikate Saba, kaanshukuru Nnongo ni kuitekwana. Kabapeya benepunzi bake baibeke kulongo yabe ni bembe kaabaibeka kulonge ya balyo bandu batami.
Then commanding the multitude to place themselves upon the ground, he took the seven loaves, and having given thanks, broke them, and gave them to his disciples, that they might distribute them to the people, and they distributed them.
7 Pia aini omba asunu asunu kidogo, baada ya kushukuru kabaakokeya benepunzi bake baapaye ni aba iyeya.
They had also a few small fishes, which, after blessing, he likewise ordered to be presented.
8 Kabalya ni kuyukuta. Ni kaba konza ya ipande
So they eat, and were satisfied; and the fragments which remained, were carried off in seven hand-baskets.
9 iigile itondo ikolo saba. Bakalibile bandu elfu ina. Na kabaleka bayende.
Now they who had eat were about four thousand.
10 Kuyingya mmashua Ni benepunzi bake, kabayenda ukanda wa Dalmanuta.
Having dismissed them, he immediately embarked with his disciples, and went into the territory of Dalmanutha.
11 Mafarisayo kabapita kunza Ni kutumbua ni ywembe. Bapala abapaye ishara kuoma kwa
Thence some Pharisees came, who began to argue with him; and in order to prove him, demanded of him a sign in the sky.
12 Nnongo, kwa kumgeya. Katafakari muno kumoyo kakoya, “Mwalowa kele kibelei seno kipala ishala? Niakokeya mwenga kweli ntopo ishala ipita kwa kibelei seno.”
Jesus answered with a deep groan, Wherefore does this generation require a sign? Indeed, I say to you, that no sign shall be given to this generation.
13 Kabaleka, kuyingya mmashua, kaboka kuyenda upande wenge.
After that, leaving them, he re-embarked and returned.
14 Benepunzi bayebwike kutola mikate, bai ni kipande kimo said mmashua. Kabakaya ni kuakokeya,
Now the disciples had forgot to bring bread, having only one loaf with them in the bark.
15 M'be Ni minyo muiluile ni chachu ya farisayo ni chachu ya Herode.
Then Jesus gave them this caution: Attend; beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 Benepunzi kabakayana bene kwa bene, “mwalo twatopo mikate.”
They reflecting upon it, said among themselves, It is because we have no bread.
17 Yesu kalitanga leno, kabaakokeya “Mwalowa kele mukayana mwalo wa kutobaa mikate? bado mutangikwe kwaa? ntangike kwaa? mioyo yenu ibi yoyolo?
Jesus remarking it, said to them, Why do you make this reflection, hat you have no bread? Are you yet so thoughtless, so inattentive?
18 M'bi Ni minyo, m'bona kwaa? m'bi Ni makutu, muyowa kwaa? mukombokiya kwaa?
Is your understanding still blinded? Have you no us of your eyes, or of your ears? or do you not remember
19 Nabagine mikate mitano kwa bandu elfu tano mwatweti itondi ilenga itwelii ipande ya mikate? kaban'yangwa “komi ni ibele.”
when I distributed the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments did you carry off? They answered, Twelve.
20 Palyo nabagine mikate Saba kwa bandu elfu ina, mwatweti itondo ilenga?
And when the seven among four thousand, how many hand-baskets full of the fragments did you carry off? They said, Seven.
21 Kabakaya “Saba” Kabaakokeya nke bado kutanga?
How then is it, proceeded he, that you do not apprehend me?
22 Kabaisa Bethsaida, bandu apo banletike mundu ndolo kwa Yesu, kabampembela Yesu ankamwe.
When Jesus came to Bethsaida, they brought to him a blind man, whom they entreated him to touch.
23 Yesu kankamwa ywa mundu ndolo, ni kunlongoya konza ya kijiji. Palyo aunike mata kunani ya minyo gake ni katondobeya luboko kunani yake, kunnokiya ubona sosote?
He took the blind man by the hand, and led him out of the village. Then having put spittle on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him whether he saw.
24 Aloi kunani Ni kukoya, “Nibona bandu kati mikongo ityanga.”
Having looked up, he said, I see men, as trees walking.
25 Kaatondobeya tena maboko kunani ya minyo gake, mundu ywa kagumukwa minyo gake, abweni tena kila kilebe bwiso.
And Jesus laid his hands upon the man's eyes, and made him look again. And he was so perfectly cured, as to see every object clearly.
26 Yesu kanneka ayende ukaya ni kunkokeya “kana uyingii mjini.”
And Jesus sent him home, saying, Neither go into the village, nor tell anything to any of the villagers.
27 Yesu kaboka Ni benepunzi bake kuyenda ijiji ya Kaiseria ya Filipi. Mundela kabaalokiya benepunzi “Bandu bakoya nee nyai?”.
Jesus went thence with his disciples to the villages of Caesarea Philippi, and by the way asked them, saying, Who do men say that I am?
28 Kaban'yangwa kabakoya “Yohana mbatizaji.” Benge bakoya “Eliya” Ni benge, “Yumo ba Nabii.”
They answered, John the Immerser; but some say, Elijah; and others, One of the prophets.
29 Kabaalokiya, “mwenga mukoya nenga nyai?” Petro kankokeya, “wenga wa Kirisitu.”
He said to them, But who do you say that I am? Peter answering, said to him, You are the Messiah.
30 Yesu kabakotoya kana bamwali mundu kuhusu ywembe.
Then he charged them to tell no person this concerning him.
31 Kaumba kuwayegana kuba mwana wa Adamu lazima akunde masaka kwa mambo mengi, na bankana iongozi ni akolo la makuhani, ni aandishi, na abulagwa, ni baada ya siku tatu ayoka.
And he began to inform them, that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and that in three days he must rise again.
32 Akoiye gano kunza. Petro kantola pambene ni kutumbua kunkaya.
This he spoke so plainly, that Peter, taking him aside, reproved him.
33 Yesu atendebwike ni kualola benepunzi bake ni ni kunkoya Petro nikukoya “peta ukuogo sango nsela uyogopa kwaa mambo ya Nnongo isipokuwa mao ga bandu.”
But he turning, and looking on his disciples, rebuked Peter, saying, Get you hence, adversary, for you do not relish the things of God, but the things of men.
34 Kisha kabakema bandu banyansima pamope ni benepunzi bake, ni kuubaalya, “mana kubi ni mundu apala kunikota, aikane mwene, atole msalaba wake na angote.
Then having called both to the people, and to his disciples, he said, Is any willing to come under my guidance? Let him renounce himself, and take up his cross, and follow me.
35 Ywa apala kuyaokoa maisha gake, agataga na gwaagataga maisha gake mwalowa nee ni mwalowa injili atayaokoa.
For whosoever would save his life, shall lose it; and whosoever will lose his life, for my sake and the gospel's, shall save it.
36 Insaidia kele mundu, kuba ni ulimwengu wote, na kisha kuba ni asara ya maisha gake gote?
What would it profit a man, if he should gain the whole world, with the forfeit of his life?
37 Mundu awesa kupiya kele badala ya maisha yake.
or what will a man not give in ransom for his life?
38 Yeyote anibonia oi ni muyaulio gango kwa kubelei seno sa uzinzi na kibelei sa bene sambi, mwana wa Adamu ambonia oni palyo aisa pa apwalume wa Tate bamwepe ni malaika atakatifu.
For whosoever shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation; of him likewise the Son of man will be ashamed, when he shall come in the glory of his Father, accompanied by the holy angels.