< Marko 13 >
1 Yesu katyanga kuoma Hekaluni, mwenepunzi yumo kanlokiya, “Mwalimu lola malibe gano gakukanganya ni masengo!”
And as He was going out of the temple, one of his disciples saith to Him, Master, behold what fine stones are here, and what stately buildings!
2 kam'bakiya, “Wandobona masengo gano makolo? Ntopo hata libwe limo laingia kunani ya lyenge la tomboywa kwa pae.”
And Jesus answering said unto him, Thou seest these grand buildings: but there shall not be left one stone upon another, which shall not be thrown down.
3 Ni ywembe palyo atami kunani ya kitombe sa mizaituni ukiogo ya Hekalu, Petro, Yakobo, Yohana ni Andrea kabanlokiya kwa siri,”
And as He was sitting on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately,
4 Tubakiye gano mambo gaba lini? kele dalili ya upitia gano?”
saying, Tell us when these things shall be, and what shall be the sign when all these things are to be accomplished.
5 Yesu katumbwa kuwabakiya, “mbe makini mundu kana aba potosha.
But Jesus answered them and said, Beware least any one deceive you:
6 Bingi baisa kwa lina lyango kabakoya,'Ndiye Nenga' nawatawa potosha bingi.
for many shall come in my name saying, I am the Christ, and shall deceive many.
7 Palyo mwayowa vita ni mayegeyo ya vita, kanamyogope, mambo gano gapitya bai, lakini kuke bado kuika mwisho.
And when ye hear of wars, and rumors of wars, be not troubled; for such things must happen; but the end will not be yet.
8 Taifa lainuka kiogo ni taifa lyenge, ni upwalume ni upwalume wenge, pabaa ni malendemo ni njara, Gono mwanzo wa utungu.
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be earthquakes in divers places, and famines and troubles: these will be the beginnings of sorrows.
9 Mbe minyo, Mwapelekwa mabarazani, na mwapengwa mmasinagogi, mwayemekwa kulonge ya utawala ni ya upwalume mwalo wa nee. Kati usaidi kwabe.
But look to yourselves; for they will deliver you up to councils, and synagogues: and ye shall be scourged, and set before governors and kings on my account, for a testimony against them.
10 Injili lazima wete ihubiriwekumataifa gote.
And the gospel must first be published to all nations.
11 Palyo baaboywa ni kuakabidhi, kana myogope kwa selo mwakikoya, nkati ya muda gogo, mwapaywa sa kukoya, mwaba kwa mwenga mwalongela bali Roho mtakatifu.
But when they shall lead you to deliver you up, be not anxiously careful beforehand what ye shall speak, neither premeditate: but whatever shall be suggested to you at that very time, this speak: for it is not you that speak, but the holy Spirit.
12 Nongo atanshitaki nnongo kubulaga, tate ni mwanage. Bana baakana tate
One brother shall betray another to death, and the father the son: and children shall appear against their parents, and cause them to be put to death.
13 babe ni kusababisha babulagwe. Mwakanwa ni kila mundu mwalo wa lina lyango. Lakini ywa atama mpaka mwisho aokoka.
And ye shall be hated by all men for my sake: but he that endures to the end shall be saved.
14 Mana mubweni chukizi lya uharibifu liyemi palyo lipaliwe kwa kuyema (asomaye ni atange) ndipo balyo bai kwa Yuda babutukiye ukitombe,
Now when ye shall see the desolating abomination, spoken of by Daniel the prophet, set up where it ought not to be, (let him that readeth, attend) then let those in Judea flee to the mountains:
15 Ywa abi kunani ya nyumba kana aluke pae ya nyumba na kana atole kilebe sosote sa kibi kunza,
and let not him that is at the top of the house come down into the house, nor go in to fetch any thing out of his house:
16 Ni ywa abi mugonda kana abuye kuisa kutola ngobo yake.
nor let him that is in the field return back for his clothes.
17 Lakini ole wabe alwawa bene tumbo ni balyo alwawa bai ni bana kabayonga eyo lisiku!
But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days.
18 Muyope kana ipitye lisiku ya umande.
But pray that your flight may not be in the winter;
19 Paba ni masaka makolo iyo lisiku, ambayo ganopitya kwa tangu Nnongo aumbike Dunia. Mpaka mbeyambe ya inapitya kwaa na ipitya kwaa.
for in those days shall be such affliction as never was from the beginning of the world, unto this day, nor ever shall be.
20 Mpaka Bwana palyo apongoya siku, ntopo yega yaokoka, lakini mwalowa atende, abo asagula, apongoya namba za siku.
And if the Lord did not shorten those days, none could escape: but for the sake of the elect, whom He hath chosen, He hath shortened those days.
21 Wakati huo mana mundu yeyote kabaakokeya, lola, Kristo abi pano! au 'Lola abi palyo!' kana mwamini.
And then if any shall say to you, Behold, here is the Christ, or, Behold, He is there, believe it not:
22 Akriso wa ubocho ni anabii ba ubocho bapitya ni kupiya ishara ya maajabu. ili bababosolwe, Yamkini hata wateule.
for there shall rise up false Christs, and false prophets, who shall work signs and wonders, to seduce, if possible, even the elect.
23 M'be minyo! Nialogolile gano gote kabla ya wakati.
But do ye beware: behold, I have told you all before.
24 Baada ya matabiyo ya siku eyo, lisoba layeyelwa lubendo, mwei wapiya kwa wanga wake.
But in those days, after that affliction, the sun shall be darkened, and the moon shall not give it's light; and the stars of heaven shall fall,
25 Ndondwa ya tomboka kuoma kunani ni ngupu eyo ibi kunani ya lendema.
and the powers in the heavens shall be shaken;
26 Apo bamwona mwana wa Adamu kaisa kuma unde kwa ngupu ngolo ni utukufu.
and then shall they see the Son of man coming in clouds, with great power and glory.
27 Aatuma malaika bake ni kuakusanya pamwepe ateule bake kuoma mbande ngoto ina za Dunia, kuoma mbande ngolo ina za Dunia, kuoma mwisho wa bwee mpaka mwisho wa maunde.
And He will then send forth his messengers, and will gather his elect together from the four winds, from the end of the earth to the end of heaven.
28 Muntela jifunzeni, kati litambe ya lipiya ni kubeka manyei gake, ndipo mwatanga kuba kiangazi kibi karibu.
Now learn a parable from the fig-tree: when it's branch is tender and bringeth forth leaves, ye know that summer is nigh;
29 Ndivyo mwabona mambo gano kagapitya, mulange abi karibu, ya nlango.
so ye also, when ye see these things come to pass, know that He is near, even at the doors.
30 Kweli, nabakiya, seno kibelei kipeta kwa kutalu kabla mambo gano ganapitya.
Verily I tell you, that this generation shall not pass away until all these things be fulfilled.
31 Maunde ni bwee wapeta lakini mayaulyo gango gapeta kwaa.
Heaven and earth shall pass away, but my words cannot pass away.
32 Kuhusu eyo lisiku au saa, ntopo oyo atanga, hata malaika wa kunani, wala Mwana, ila Tate.
But of THAT day and hour knoweth no one, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father only.
33 M'be minyo lola, mwalo ntangike kwaa muda gani yapitya.
Take heed therefore, watch and pray; for ye know not when the time is:
34 Ni kati mundu ayenda safari: kaleka nsengo wake, ni kumbeka mbanda wake kuba ntawala wa nsengo, kila mundu ni kazi yake. Ni kum'bakiya mlinzi kutama minyo.
as a man travelling abroad, who left his house, and gave charge to his servants, to each his work, and bid the porter be watchful.
35 kwaiyo m'be minyo! kwani mtangike kwaa mwene nsengo lisiku gani ubuya ukasake, ya wezekana kitamunyo, kiloo, palyo nzogolo abeka, au bwamba.
Watch ye therefore; for ye know not when the master of the house cometh: (in the evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning: )
36 Mana aisi gafla, kana akubone ugonzike.
least coming on a sudden he should find you sleeping.
37 Eso nikubakiya wenga ni m'bakiya kila mundu: kana mgonza.
And what I say to you, I say to all, Watch.