< Luka 1 >

1 Bananchima batikujitahidi beka katika mpangilio malongelo usu makowe ambago gabatimizike nkati yinu.
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 Kati gabatupeile twenga, ambago tangu nkiogo nga masaidi wa minyo ni apangachi wa barua.
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 Na nenga kai, baada ya chunguza kwa lingulya chanzo cha makowe aga goti boka nkiogo-nibweni nzuri kwango kae kukuandikya katika mpangilio wake mheshimiwa muno Theofilo.
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 Linga wete uwese tanga ukweli wa makowe gaupundishilwe.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 Katika machoba ga Herode, mfalme wa Yudea, pabi ni mchungaji fulani akemelwa Zekaria, wa lukolo lwa Abiya. Nnyumbowe apitike kwa ainja ba Haruni, ni lina lyake amelwae Elizabeti.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 Boti babi ni haki nnonge ya Nnongo, batyangite bila lawama katika amri yoti ni malagano ga Ngwana.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 Lakini babile ni mwana, kitumbu cha Elizabeti abi n'gumba, ni kipindi chii babi agoi muno.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Tumbwe yapitike Zakaria abi mu uwepe wa Nnongo, kayendelya na lyengo lya kiuchungaji katika utaratibu wa zamu yake.
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 Lingana na desturi ya chawa achungaji ywako ywapala huduma, bachawii kwa kura jingya mu kanisa lya Ngwana ni apetutuya ubani.
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 Likundi lyoti lya bandu bende lola panja wakati wa tutuya ubani.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 Tumbwe malaika wa Ngwana atikumpitya ni kuyema upande wa mmalyo wa madhabahu ga tulukia.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zakaria atiyogopa pamweni; hofu yatikuntumbukya.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 Lakini malaika amakiye, “kana uyogope Zakaria kwasababu luba kwako kuyuanike. nnyumbowo Elizabeti akupapya mwana, lina lyake wankema Yohana.
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Upapanga ni puraha ni changamka, ni banambone bapapulaikya belekwa kwake. Kwa kuwa apanga nkolo, nnonge ya minyo ga Ngwana.
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 Hanywa kwaa wembe ni apanga atwilile Roho mpeletau tangu ndumbo ya mao bake.
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 Na bandu banambone ba Israel bapakun'galambukya Ngwana Nnongo wabe.
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Ayenda nnonge ya kuminyo kwa Ngwana katika mwoyo ni ngupu ya Eliya. Apanga nyaa linga buyanganiya mioyo ya tate kwa bana linga bangali panga bayende katika hekima ya bene haki. Apanga nya kuabuka tayari Ngwana bandu ambabo babaandalilwe kwaajili yake.”
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 Zakaria amakiye malaika, “Ngawecha kwa tanga aga? Kwasababu nenga na n'goi na nyumbo wangu miaka yake yanambone muno.”
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 Malaika atiyangwa na kummakiya, “Nenga na Gabrieli, ambaye niyima nnongi ya Nnongo. Natitumilwa kukubakia, kukuletya habari yino nzuri.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 Na linga walongela kwaa, watama chichi, wawecha kwaa longela mpaka lichoba lilo gapapita makowe aga. Hayii kwasababu washindwi ubilya maneno gango ambago gapatimya kwa wakati waupalikwa.”
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Tumbwe bandu babanendaye Zakaria. Batichangala kwamba atumiaye muda wanambone mulikanisa.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 Lakini papitike panja hawechike kwaa longela nabo. Batangite apatike maono pabile mulikanisa ayendelyae tangya na na alongei kwaa.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 Yapitike lichoba lya huduma yake yomoka aboi buyangana kachake.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 Baada ya Zakaria buyangana kachake boka kuhuduma yake mukanisa, nnyumbo wake abi ni ndumbo. Na ywembe aboi kwaa boka munyumba yake muda wa miei mitano. Abaite,
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 “Alii nga alipangite Ngwana apangi kwangu panilingite kwa upendeleo linga abuye oni yangu nnonge ya bandu.”
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 Nambiyambi katika mwei wa sita wa ndumbo ya Elizabeti, Nnongo amakiye malaika Gabrieli yenda nnema wa Galilaya walikemelwa Nazareti,
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 Kwa bikra ywabile akobikwe na nnalome ambaye lina lyake labile Yusufu, Ywembe abile ywa lukolo lwa Daudi na Lina lya bikra aywo labile Mariamu.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Aichi kwake na baya, “Salamu, wenga waupokile nnema ngolo! ywaakupendile Ngwana.”
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 Lakini malongelo ga malaika gatikunyangabana na haelewite kwaa kwanamani malaika alongei salaamu yii ya ajabu kwake.
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 Malaika ammakiye, “Kana uyogope, Mariamu, maana upatike nema boka kwa Nnongo.
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 Linga wapotwa ndumbo katika litumbo lyako na wapapa mwana. Na wenga upakunkema lina lyake 'Yesu'.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 Apanga nkolo na akemelwa mwana ywabile kunani muno, Ngwana Nnongo ampeya iteo ya enzi ya Daudi tate bake.
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 Atatawala katika lukolo lwa Yakobo milele ni ufalme wapanga kwaa na mwisho. (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 Mariamu ammakiye malaika, lino lyapita kwa namna gani, kwa maana nagonja kwa ni nnalome yeyoti?
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 Malaika kayangwa na kummakiya, “Roho mpeletau akuichila kunani yako, na ngupu ywa ywabile kunani muno yaicha kunani yako. Kwa nyoo, mpeletau ywa belekwa akemelwa Ngwana wa Nnongo.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 Linga nongo wako Elizabeti ai ni ndumbo wa mwana katika umri wa ugoi wake. Wuno nga mwei wa sita kwake, ambae bakemae n'gumba.
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 Ntopo lya lishindikana kwa Nnongo”
"For no word of God shall be void of power."
38 Mariamu ngabaya, “Linga, Nenga na mpangakachi nnwawa wa Ngwana. Leka ibe nyo kwangu sawasawa ni malongelo gako,” Boka po malaika nga nnekite.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 Ndipo katika machuba go Mariamu ngaaboi ni yenda upesi katika ilambo ya itumbi, ilambo ya Yudea.
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 Ayei pa nnyumba ya Zakaria ni kuntaka hali Elizabeti.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 Tumbwe yapitike pa yoine salamu ya Mariamu, mwana ndumbo yake atiguluka, ni Elizabeti atwilile Roho mpeletau.
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Apiyite lilobe lyake ni kabaya kwa lilobe likolo, ““Ubarikiwe wenga muno katika alwawa, ni mwana ywa bile mndumbo yako atibarikiwa.
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Na ipangite kitiwi kwangu, mao wa Ngwana wango yapalikwe aiche kwangu?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Kwa kuwa linga, paliyuanike mmachikilo gangu lilobe lya abari, mwana ndumbo yangu atighuluka kwa puraa.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 Ni abarikiwe nwawa yulo ambaye aaminile wapita ukamilifu wa makowe galo ghabikiilwe boka kwa Ngwana.”
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 Mariamu abayite mwoyo wango unnuba Ngwana,
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 ni roho yango upulaikwe katika Nnongo mwokozi wango.
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 Kwa maana alingite hali yango ya pae ya mpanga kachi wake nnwawa. Linga, tangu nambiyambi katika babaelekwa boti bapakunikema wanibarikiwe.
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 Kwa maana wembe ywan'gwechike apangite makoe makulu kwangu, na lina lyake ni lipeletau.
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 Rehema yake yatitama buka kizazi hata kizazi kwa balo babamheshimu ywembe.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Ailangi ngupu kwa luboko lwake; atikuapalagana balo ambao bendekuipuna kunani ya mawacho ga mioyo yabe.
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 Atikuaeleya pae bana ba afalme boka katika iteo yabe ya enzi na kuakakatuya kunani babale hali yabe pae.
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 Atikubayutuya bene njala kwa ilebe inanoga, bali matajiri atiabenga maboko ga bure.
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Apiite msaada kwa Israel mtumishi wake, linga kumbukiya rehema.
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 (Kati cha longei kwa tati bitu) kwa Abraham ni lukolo lwake milele.” (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Mariamu atami na Elizabeti yatimi miei itatu nga abuyangine kachake.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 Tumbwe wakati watimile kwa Elizabeti papa mwana wake akombwike mwana nnalome.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 Majirani bake na alongela bayoine jinsi Ngwana mwaikuyite rehema kwake, na batipulaika pamope ni ywembe.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 Tumbwe lyapitike lichoba lya nane baichi kumwina mwana. Yapalikwe kumkema lina lyake, “Zakaria”, kwa kuzingatia lina lya tati bake,
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 Lakini mao bake ayangwi ni kubaya, nyonyo kwaa, atikemelwa Yohana.”
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 Bammakiye ntopo hata yumo katika alongo ywa kemelwa lina lelo.”
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 Bampangii ishara tati bake ashilia ywembe apalike lina akemelwa nyai.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 Tati bake apalikwa kibao cha andikiya, na andika “lina lyake Yohana.” boti balichangala leno.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 Gafula nkano wake watiyughulikwa na lulimi lwake lwapangite ulu. Atilongela ni kunnumba Nnongo.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Woga watikuwachilya boti babatami karibu ni bembe.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 Makowe choti cha itumbi ya Yudea. Na boti babayowine batikugatunza mumioyo yabe, babayite, “mwana yu wa namna gani? kwasababu luboko lwa Ngwana wabile pamope ni ywembe.
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 Tate bake Zakaria atwilile ni Roho mpeletau na piya unabii, abayite,
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 Alumbilwe Ngwana, Nnongo wa Israel, kwa sababu atikusaidia na shughulikiya wokovu kwa bandu bake.
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 Atikakatulile mbembe ya wokovu katika, nyumba mpanga kachi wake Daudi, boka nkati mwa lukolo mwa mpanga kachi wake Daudi,
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 Kati cha bayite kwa nkano wa manabii bake bababile katika wakati kunchogo. (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 Atukombwa boka kwa adui bitu na boka mwaboko mwa boti babachukya.
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 Apangite nyaa langiya rehema kwa tati bitu, na kumbukya lilagano lyake takatifu.
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 Kilapo cha kibayite kwa Abrahamu tati bitu.
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 Atilapa thibitisha kwamba ywawechekana kumtumikiya ywembe bila yogopa, baada ya kombolelwa boka katika maboko ga adui bitu.
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 Katika utakatifu na haki nnonge ya machuba gitu goti.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 E'lo, na wenga wa mwana, makemelwa nabii ywa ywabile kunani muno, kwa kuwa wayendelya nnongi ya kuminyo ya Nwana linga kumwandaliya ndila, kubaandaa bandu kwaajili ya icha kwake.
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 kubafahamisha bandu bake kwamba, bakombolelwa kwa ndila ya kuaminiya dhambi yabe.
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 Lino lipapita kwa sababu ya lwongulwa Nnongo witu,
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 Kuamulikya kwabe babatama mulubindu na katika kiwili cha mauti, Apanga nyoo kugalongoya maghulu gitu katika ndila ya amani.”
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 Tumbwe yulo mwana atikula na panga mwene ngupu mu mwoyo na atami mmwitu mpaka machuba gapitike kwa Israel.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< Luka 1 >