< Luka 24 >

1 Mapema muno lisiku lya kwanza laya wiki, baisile mu'likaburi, kabaleta manukato yalowa kumwandaliya.
Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
2 Kabalola liwe latigalambulilwa mbali ni likaburi.
And they found the stone rolled away from the sepulcher.
3 Kabayingii nkati, lakini baukwembite kwaa bwega wa Ngwana Yesu.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 Yapangite kwamba, wakati kabasangala kuhusu chelo, ghafla, bandu abele bayemi nkati yabe bawalike ngobo ga'ng'ara muno.
And it came to pass, as they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining garments.
5 Alwawa babile ni hofu muno ni kabaunika minyo gabe pae, kababakiya balo alwawa, “Mwanja namani mwampala yolo ywabile nkoti nkati ya babile mu'kiwo?
And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
6 Abile kwaa pano, ila atiyoka! mkumbukye chelo akibaya ni mwenga mu'Galilaya,
He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,
7 kabaya kwamba Mwana wa Adamu lazima alekwilwe mu'maboko ga bandu babile ni sambi ni asulubilwe, ni siku ye itatu, alowa yoka kae.”
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Balo alwawa bakomboki maneno gake,
And they remembered his words,
9 na kababuyangana boka mulikaburi na kabakokeya makowe aga goti balo komi ni yimo benge bote.
And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Bai Maria Magdalena, Joana, Maria mao ba Yakobo, ni alwawa wenge mpamo batitangaza makowe aga kwa mitume.
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women that were] with them, who told these things to the apostles.
11 Lakini abari yee yatibonekine kati mzaha tu kwa mitume, ni kababaamini kwaa balo alwawa.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 Hata nyoo Petro atiyumuka kuyendya mulikaburi, na chungulya ni kulola nkati yake, abweni sanda kichake. Petro kaboka kuyenda munyumba yake, atishangala chelo chabile chakipangike.
Then Peter arose, and ran to the sepulcher, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which had come to pass.
13 Linga, abele nkati yabe babile kabayenda lisoba lyoo muijiji chimo chakemelwa Emmau, chabile maili sitini boka Yerusalemu.
And behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] sixty furlongs.
14 Kabajadiliana bene kwa bene kuhusu makowe goti gapangite.
And they talked together of all these things which had happened.
15 Yapetike kwamba, wakati babile bakijadiliana ni kunaluyana bene maswali, Yesu kaisa karibu kabakengama nakwe.
And it came to pass, that, while they communed [together], and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 Lakini minyo gabe kabanlola kwaa y6ange kuntambwa ywembe.
But their eyes were held, that they should not know him.
17 Yesu kabakokeya, “Namani ambacho mwenga abele mwatilongela kamuyenda?” Bayemi palo kababonekine babile ni huzuni.
And he said to them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 Yumo kati yabe, lina lyake Cleopa, kayangwa, “Je wenga wa nyai mwene pano Yerusalemu uyowine kwaa makowe gapangike masoba aga?”
And one of them, whose name was Cleopas, answering, said to him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which have come to pass there in these days?
19 Yesu kammakiya, “Makowe gani?” Kabanyangwa, “Makowe husu Yesu ywa Nazareti, ywabile nabii, muweza mu'matendo ni maneno nnongi ya Nnongo ni bandu bote.
And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God, and all the people:
20 Ni kwa namna ambayo akolo ba Makuhani ni Iongozi bitu banlekile hukumilwa kiwo ni kunsulubisha.
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him.
21 Lakini twatitamani kwamba ywembe nga atikuibeka huru Israeli. Eloo, mbale ni aga goti, muda ni lisoba lya tatu boka makowe aga gapangilwe.
But we trusted that it had been he who would have redeemed Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
22 Lakini pia, baadhi ya alwawa boka mu'likundi litu batitushangaza, baada yo yenda mulikaburi kindai ni mapema.
Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher.
23 Kabaukosite bwega wake, kababuya, kababaya kwamba babweni malaika babayite yu nkoti.
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Baadhi ya analome ambao babile mpamo natwenga kabayenda mulikaburi, ni kukuta ni kati balo alwawa kababaya. Lakini bamweni kwaa ywembe.”
And certain of them who were with us, went to the sepulcher, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not.
25 Yesu kaabakiya, “Mwenga mwa bandu bajinga ni mubile ni mioyo mizito ya kuamini yote ambago manabii babayite!
Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
26 Je ipalike kwaa lazima Yesu kuteseka kwa makowe aga, ni kuyingya mu'utukupu wake?”
Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 Boka kwa Musa ni manabii woti, Yesu atikwatafsiriya makowe gamuhusu ywembe mu'maandiki yote.
And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Batikaribia chelo ijiji, huko kababile kabayenda, Yesu kapanga kati kwamba atiyendelya nnonge.
And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further.
29 Lakini kabanlazimisha, kababaya, “Tama pamope nitwenga, mana ielekile mukitamunyo na lisoba lya kati lyaishile.”Nga nyo Yesu kayingi yenda tama nakwe.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 Yaipangite kwamba, muda atama nakwe kalya, atitola nkate, atiubariki, ni kuutekwana, kawapea.
And it came to pass, as he sat at table with them, he took bread, and blessed [it], and broke, and gave to them.
31 Boka po minyo gabe ngabakelebeka, kabantanga, ni kaboka gafla nnongi ya minyo gabe.
And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
32 Kabalongela bene kwa bene, mu'atilongela natwenga mundela, muda atiyogolya maandiko?”
And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 Kabanyanyuka saa yeyelo, ni kubuyangana Yerusalemu. Kabakwembana balo komi ni jimo kabakusanyilwe mpamo, ni balo babile mpamo nakwe,
And they rose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven assembled, and them that were with them,
34 kababaya, “Ngwana atiyoka kwelikweli, ni kanlokiya Simoni.”
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Nga nyoo kabamakiya makowe gapangilwe mundela, na namna Yesu atikujidhihirisha kwabe ni kuutekwana nkate.
And they told what things [were done] in the way, and how he was known to them in breaking of bread.
36 Muda kabalongela makowe ago, Yesu mwene ayemi nkati yabe, ni kammakiya, “Amani ibile kwinu.”
And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace [be] to you.
37 Lakini batiyogopa ni kuba ni hofu ngolo, ni kabawaza kwamba baibweni roho.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 Yesu kabakokeya, kwa mwanja namani mwatifazaika?
And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 Mwanja namani maswali gayoka mumyoyo yinu? Mulinge maboko gangu ni magolo gango, kwamba nenga namwene. Muniguse ni mulole. kwa mana roho yabile kwaa ni mifupa wala nyama, kati mwanibweni nenga nibile.”
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 Ayomwile baya nyoo, atikwabonikiya maboko gake ni magolo gabe.
And when he had thus spoken, he showed them [his] hands and [his] feet.
41 Pababile bado ni puraika yayanganikilwe ni yange aminiya, ni kushangala, Yesu kabakokiya, “Je mubile ni kilebe chochoti chakulya?”
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food?
42 Kabampei ipande ya nkate ni omba asomwile.
And they gave him a piece of a broiled fish, and a honey-comb.
43 Yesu katola, ni kulya nnongi yabe.
And he took [it], and ate before them.
44 Atikum'bakiya, “Nabile ni mwenga, natikuabakiyanga kuwa goti gaandikilwe mu saliya ya Musa ni manabii ni Zaburi lazima gapangike.
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me.
45 Boka po kabayogoli malango gabe, kuwa baweze kugaelewa maandiko.
Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures,
46 Kaabakiya, “Kuwa iandikilwe, Kristo lazima ateseke, ni kuyoka kae boka mu'kiwo lisoba lya itatu.
And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 Na Toba ni msamaha wa sambi lazima ihubirilwe kwa lina lyake kwa mataifa gote, boka Yerusalemu.
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 Ni mwenga mwamashahidi ga makowea ga.
And ye are witnesses of these things.
49 Mulinge niakuapeya ahadi ga Tate bango nnani yinu. Lakini mwisubiri pano muijiji, mpaka palo mwamuwalikwa ngupu boka kunani.
And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high.
50 Yesu kabakengama panja mpaka pabakaribie Bethania. Atiinua maboko gake kunani, ni kuabariki.
And he led them out as far as to Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Yapangite kuwa, muda waabile atikwabariki, atikuaneka ni kutolelwa kuamaunde.
And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 Bai kabamwabudu, ni kubuya Yerusalemu ni puraha ngolo.
And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 Kabayendelya tama muhekalu, kabambariki Nnongo.
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Luka 24 >