< Luka 22 >
1 Basi sikuuu ya nkate yangali yiyilwa lola yabile ikaribiye, ambago ikemelwa Pasaka.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
2 Makuhani akolo ni aandishi bati jadiliana namna ya kumulaga Yesu, kwa sababu baayogwipe bandu.
The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
3 Nchela ajingii nkati ya Yuda Iskariote, yumo ba balu benepunzi komi ni abele.
Satan entered into Judas, who was called Iscariot, who was numbered with the twelve.
4 Yuda ayei jadiliana ni akolo ba Mkuhani namna ambavyo abakabizi Yesu kwabe.
He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 Batipulaika ni yikityana kumpea mbanje.
They were glad, and agreed to give him money.
6 Ywembe atiyikitya, ni apalae nafasi ya kuakamukiya Yesu kwabe kulipau ni likundi lya bandu.
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
7 Lichuba lya mikate yangali yiyilwa lula yaikite, ambapo ngondolo wa Pasaka lazima apiyilwe.
The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
8 Yesu awatumite Petro ni Yohana abayite, “Muyende mukatualie chakulya cha Pasaka linga tuiche tulyee.”
He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
9 Banokiye “kwako upala tugapangi ago maandalizi?”
They said to him, "Where do you want us to prepare?"
10 Ayangwi, mupikani, pampala jingya mjini mnalome ambaye apotwi kibega sa mase akolyana namwe. Munkingame pene nyumba ambayo ajingya.
He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 Boka po mummakiye bwana wa nyumba, “Mwalimu akubakiya, ki kwako chumba cha ageni, mahali ambapo nalya pasaka ni benepunzi bango?”
Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
12 Aalangya chumba cha ghorofa ambacho kibile tayari, mupange maandalizi mwoo.
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
13 Nga nyo bayei, ni kolya kila kilebe kati mwabayite, Nga andaa chakulya cha Pasaka.
They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
14 Muda pauikite atamii ni balo mitume.
When the hour had come, he reclined at the table, and the apostles joined him.
15 Nga aabakiya nina umu ngolo ya lya sikukuu yii ya Pasaka ni mwenga kabla ya teselwa kwango.
He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 Kwa maana nenda kuwabakiya nilya kae mpaka paipatimizwa katika ufalme wa Nnongo.”
for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
17 Boka po Yesu atitola kikombe, napayomwile shukuru, ngabaya mutole chei ni mmagane mwenga kwa mwenga.
He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
18 Kwa maana nenda kuwabakiya ninywaa kwaa kae mzao wa mzabibu, mpaka ufalme wa Nnongo paupalaicha.”
for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes."
19 Nga atola nkate ni payomwile shukuru ngaumetwa nkate ni kuapeya ngabaya yinu nga ambayo upiyilwe kwa ajili yinu, mupange nyaa kwa kunikumbukya nenga.
He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
20 Atweti kikombe nyonyo baada ya chakulya cha kiloo abayite, “kikombe chii nga lilagano lya yambe. Katika damu yango ambayo ipenganike kwaajili yinu.
Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Lakini mulinge, Yulo ywanisaliti abile pamope namwe pameza.
But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 Kwa maana mwana wa Adamu wa kweli ayenda zake kati mwaamulikwe. Lakini ole kwa mundu yulo ambaye pitya ywembe mwana wa Adamu asalitiwa!”
The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
23 Batumbwi lokiana bene kwa bene nyai miongoni mwabe ywa panga jambo leno.
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
24 Kisha wapitike ntau katikati yabe kwamba ni nyai ywatu kitya panga jambo lino.
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
25 Aabakiye, “Afalme ba bandu ba mataifa baina ubwana usu bembe, na balo bene mamlaka usu bembe, bakemelwa aheshimiwa atawala.
He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
26 Lakini ipalikwa kwaa kabisa nyaa kwinu mwenga. Badala yake, lika yulo ambaye nga nkolo kati yinu abe kati nchini. Ni yolo ambaye nga wa muhimu muno abe kati ywatumukya.
But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 Kwasababu ywaku nkolo, yolo ywatama pameza au yolo ywatumika? Buli yolo kwaa ywatama pameza? Ni nenga balo ni kati yinu ywa tumika.
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
28 Lakini mwenga nga ambao muyendelya na nee katika majaribu yango.
But you are those who have continued with me in my trials.
29 Nenda kuwapea mwenga ufalme kati nyalo Tati pambeile nenga ufalme, Kwamba mupale lya na nywa pameza yango kwene ufalme wango.
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 Ni mwatamaa kwene iti ya enzi kamuhi hukumu kabila komi ni ibele ya Israeli.
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
31 Simoni, Simoni, utange kwamba, nchela alobite abatweti ni abapepete kati ngano.
And the Lord said, "Simon, Simon, look, Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
32 Lakini natiloba kwaajili yawenga, kuwa imani yako kana ishindilwe. Baada ya ubi ukelebukye kae, waimarishe alongo bako.”
but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
33 Petro kammakiya, “Ngwana, nibile tayari yendya ni wenga mu'rigereza ni hata nkati ya kiwo,”
He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
34 Yesu kanyangwa, “Nakubakiya, Petro, nkoko awikile kwaa lino, kabla ya wenga kunikana mara tatu kati unitangite nenga.”
He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
35 Boka po Yesu ngaamakiye, “Niwapelekile mwenga bila mfuko, itondo cha chakulya, au ilatu, je mwapungukilwe ni milebe? Kabayangwa “Ntopo”
He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
36 Boka po atikwabakiya, “Lakini, kila ywabile ni mfuko, ni autole pamope ni itondo ya chakulya. Yolo ywabile kwaa ni kyembe impalike auze nganju yake na apeme limo.
Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
37 Kwa mana nendakwabakiya, gote gaandikilwe nnani yango lazima gapangilwe,'Na atolelwa kati mundu ywavunja torati.' Kwa mana chelo chatabililwe nnani yangu chalowa timizwa.”
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
38 Boka po kababaya, “Ngwana. lola! Pabile ni panga ibele pano.”Na atikwabakiwa “Yatosha.”
They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
39 Baada ya chakulya sa kitamunyo, Yesu ayei, kati yabile panga kila muda, kayenda kukitombe sa Mizeituni, ni anapunzi bake kabakangama.
He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 Pabaikite, atikwamakiya,'Mulobe kwambe kana muyingii mu'majaribu.”
When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
41 Ayei mbale ni anapunzi kati patomboka liwe laulwilwe, kapiga magoti ni kuloba,
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
42 kabaya, “Tate, mana upala, ukiboi chelo kikombe. Lakini kati nipala kwaa nenga, lakini mapenzi gako gapangike.”
saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
43 Boka po malaika boka kumaunde atikuntokiya, kampeya ngupu.
And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Pabile nkati ya minya, kaloba kwa dhati muno, ni liyasho lyake libile kati matone akolo ga mwai yatombwike pae.
Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 Palo akelebuke boka kuloba kwake, atiisa kwa anapunzi bake, ni kaakuta bagonzike kwa kuwa babile ni huzuni yabe.
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
46 na kabanaluya, “mwanja namani mwagonzike? Mukelebuke mulobe, kuba kana muyingii mu'majaribu.”
and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
47 Wakati babile bado batilongela, llinga, kipenga kikolo sa bandu satibuya, ni Yuda, yumo ywa mitume komi ni ibele abile nabo kabaongoza. Kabuya karibu ni Yesu ili kunnoniya,
While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
48 lakini Yesu kammakiya, “Yuda, je watikunsaliti Mwana wa Adamu kwa kunnoniya?”
But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
49 Wakati balo babile karibu ni Yesu kabalola ago gapangike, kababaya, “Ngwana, je twakombwe kwa kyembe?”
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, should we strike with the sword?"
50 Boka po yumo kankombwa mmanda ba makuhani akolo, atikunkata likutu lyake la kummalyo.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Yesu kabaya, “yayosha, ni kankamwa likutu lyake ni kumponiya.
But Jesus answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
52 Yesu kabaya kwa kuhani nkolo, ni kwa akolo ba hekalu, na kwa apindo baisile kinchogo yake, “Je mwaisile kati mwaisi kupambana ni mwii, ni marungu ni mapanga?
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Nabile pamope ni mwenga masoba gote mu'hekalu, muwekite kwaa maboko ginu nnani yango. Lakini yeno nga saa yako, ni mamlaka ga lubendo.”
When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
54 Kabantaba, ni kunkengama, kabanneta mu'nyumba ya kuhani nkolo. Lakini Petro atikuakengama kwa mbale.
They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
55 Baada ya kuba bawashile mwoto mu'wolo uwanda wa ndani ni pabaikite batami pae pamope, Petro abile nkati yabe.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
56 Mmanda yumo nnawa amweni Petro atami mu'bwee ubuyite mu mwoto, kanlola ni kummakiya, “Ayoo mundu abile pamope ni ywembe.”
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
57 Lakini Petro kankana, kabaya, “wa nnwawa, nenga nintangite kwaa.”
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
58 Baada ya muda nchunu, mundu ywenge amweni no baya, “Wenga kae ni yumo nkati yabe.” Ila Petro kannyangwa, “Wa nnalome, nenga kwaa.”
After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Peter answered, "Man, I am not."
59 Bada ya kati lisaa limo, nnalome yumo atikwasisitiza kabaya, “Kweli kabisa ayoo mundu abile pamope ni ywembe, maana nga Mgalilaya.
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
60 Lakini Petro kabaya, “Nnalome ndangite kwaa lya ulibaya.” ni mara wakati atilongela, ngoko ngaabeka.
But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 Kakelebuka, Ngwana kanlola Petro. Ni Petro akombokii neno lya Ngwana, palo atikumbakiya, “Kabla jogolo ngaweka leno, walowa kunikana nenga mara itatu.”
The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
62 Kayenda panja, Petro kalela kwa minya muno.
And he went out, and wept bitterly.
63 Boka po balo analome babile bakinlinda Yesu, kaban'geya ni kunkombwa.
The men who held him began mocking and beating him.
64 Baada ya kumfunika minyo, kabannaluya, kabakoya, “Tabiri! Nyai ywakukombwile?
And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
65 Kabalongela makowe yenge ganansima nchogo sa Yesu ni kumkupuru ywembe.
They spoke many other things against him, insulting him.
66 Paikite kindae, apindo ga bandu bakusanyite pamoper, akolo ba makuhani ni baandishi. Batikumpeleka nnonge ya Baraza,
As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 kababaya, “Kati wenga wa Kristo, tubakiye.”Lakini ywembe kaamakiya, “Mana niamakiye, muniamini kwaa,
"If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
68 na kati natikuanaluya muyangwa kwaa.”
and if I ask, you will not answer me, or let me go.
69 Lakini boka saa yino ni yendelya, Mwana wa Adamu abile atami luboko lwa mmalyo wa ngupu ya Nnongo.”
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
70 Bote kababaya, “Kwa eyo wenga wa Mwana wa Nnongo?” Ni Yesu kaayangwa, “Mwenga mwabaya nga nenga.”
They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
71 Kababaya, “Mwanja namani kae tupala ushahidi? Kwamana twenga twabene tuyowine boka mu'nkano wake mwene.”
They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."