< Luka 20 >

1 Lyabile lichoba limo, Yesu abile akipundisha bandu Muhekalu ni hubiri Injili, Makuhani ni Baalimu basheria batikunyendelia pamope ni apendo. Batilongela, bakim'bakiya,
On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
2 'Utubakiye ni kwa mamlaka yaa'ko upanga makowe aga? Ama ni nyai agwa ywakupei mamlaka aga?”
They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
3 Ni ywembe kayangwa, nakuwabakiya,'na nenga nipala kuwalokiya swali, Munibakiye
He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
4 ubatizo wa Yohana, Je wabokite kumaunde ama kwa bandu?
the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
5 Lakini batijadiliana bene kwa bene, nabaya,'Mana tubaite, ubokite kumaunde, apala kutulokiya, bai mbona mumwamini kwaa?'
They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
6 Ni mana tubaite, uboka kwa bandu, bandu boti pano bapala kutukombwa na maliwe, maana boti baamini kwamba Yohana abile nabii.'
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 Bai, batiyangwa ya kwamba batangite kwaa kwaibokite,
They answered that they didn’t know where it was from.
8 Yesu atikuwabakiya, “Wala nenga niwabakiya kwaa mwenga ni kwa mamlaka yaa'ko nipanga makowe aga.”
Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Atikuwabakiya bandu mfano wono, “Mundu yumo atipanda nng'unda wa mizabibu, nakulikodisha kwa akolema wa mizabibu, ni yenda kukilambo chenge kwa muda mrefu.
He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
10 Kwa muda waupangilwe, atatikumlayagi mmanda kwa akolema ba mizabibu, kwamba wampei sehemu ya matunda ya nng'unda wa mizabibu, lakini akolema ba mizabibu batikumkombwa, nakum'buyanganiya maboko yabure.
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
11 Boka po amtumite kae mmanda ywenge na ywaa batikumkombwa, kumpangia ubaya ni kum'buyanganiya maboko yabule.
He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 Atumilwe kae mmanda wa itatu ni haywo kunnimiya ni kumtaikwa panja.
He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
13 Nga nyo ngwana wa nng'unda abaite,'Nipange namani? Nipala kumtuma mwana wango mpendwa. Labda bapala kumweshimu.'
The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
14 Lakini akulima ba mizabibu pamweni, batijadiliana bene kwa bene bakibaya,'haywa nga mrithi, tum'bulage, lenga urithi wake upange witu.'
“But when the farmers saw him, they reasoned amongst themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
15 Bampiite panja na nng'unda wa mizabibu na kum'bulaga, Je ngwana shamba apala kuwapanga namani?
Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Apala yenda kubaangamiza akolema ba mizabibu, ni kubapea bengr nng'unda, wolo”. 'nabo pabayowine ago, babaite,'Nnongo aakani'
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
17 Lakini Yesu atikuwalola, na baya, Je andiko leno libii na maana yaa'ko? 'lwe labalikani achengi, lipangite liwe la kumbwega?
But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
18 Kila mundu ywatomboka kunani ya liwe lyoo, atekwanika ipande ipande, lakini yolo latimtombokeya, lendakumlebata
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
19 Hivyo Aandishi ni akolo ba Makuhani bapali tendelaya kumboya wakati wowowo, batangite abaite mfano wolo dhidi yabe, lakini babayogopile bandu.
The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20 Balingite kwa makini, nakubatuma apelelezi baipangite kuwa bandu ba haki, lenga bapate likosa kwa hotuba yake, lenga nakumpeleka kwa atawala na bene mamlaka.
They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 Nabo balokite, bakibaya, “mwalimu, tutangite kwamba ubaya na kupundisha makowe ga kweli na shawishi kwaa ni mundu yeyoti, lakini wenga ufundisha kwelu husu ndela ya Nnong.
They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
22 Je, ni halali kwetu lepa kodi kwa Kaisari, ama la?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Lakini Yesu atangite mtego wabe, atikuwabakiya,
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
24 Munilage dinari, Minyo ni chapa ya nyai ibile kunani yake? batibaya!”Ya Kaisari.”
Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
25 Ni ywembe akawabakiya, Bai, mumpei ya Kaisari yagabile yake Kaisari, ni Nnongo yagabile ya Nnongo.'
He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26 Aandishi ni akolo ba Makuhani balilendapo uwezo wa kosoa chelo chakibaite nnonge ya bandu, batishangala majibu gake babaite kwaa kilebe.
They weren’t able to trap him in his words before the people. They marvelled at his answer and were silent.
27 Baadhi ya Masukayo bayendeli, balo babaya ntopo ufufuo,
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28 Bakamlokiya, bakibaya,'mwalimu, Musa atikutuyandikiya kwamba mana mundu awelikwe na munage mwene nnyumbowe ntopo mwana bai apalikwa kumtola nnyumbowe nunage ni yenda papa nakwe kwaajili ya kaka bake.
They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
29 Pabile ni alongo saba wa kwanza atikobeka, na waa bila leka mwana,
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30 ni ywana ibele pia.
The second took her as wife, and he died childless.
31 ywa tatu atikumtola nyanya, nganyonyo boti saba balekite kwaa mwana ni waa.
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32 Baadaye ni yolo nnwawa ati waa.
Afterward the woman also died.
33 Katika ufufuo, apala panga nyumbo wa nyai? maana boti saba batikumkobeka.'
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
34 Yesu atikuwabakiya, “bana ba kilambo cheno ukobeka na konda. (aiōn g165)
Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
35 Lakini balo babastaili pokiya ufufuo wa kiwo ni jingya muukoti wangayomoka bakobeka kwaa wala kondelwa. (aiōn g165)
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 Wala bawecha kwaa waa kae, kwa sababu bala baa sawaswa ni malaika na ni bana ba Nnongo, bana ba ufufuo.
For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
37 Lakini hayo wafu banafufuliwa, hata Musa atilaya mahali katika habari ya mmwitu, palo atikumkema Ngwana kati Nnongo wa Ibrahimu ni Nngongo wa Isaka ni Nnongo wa Yakobo.
But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Nambeambe, yembe Nnongo kwaa wa wafu bali wa wabile akoti, kwa sababu boti hiushi kwa ywembe.”
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
39 Baadhi ya baalimu ba sheria batiyangwa, “Mwalimu, uyangwite vema.'
Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
40 Bateyhubutu kwaa kumlokiya liswali lyenge zaidi.
They didn’t dare to ask him any more questions.
41 Yesu atikuwabakiya,'ki vyaa'ko bandu babaya kwamba Kristo ni mwana wa Daudi?
He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
42 Maana Daudi mwene abaya katika Zaburi: Ngwana atikumbakiya Ngwana wango: utamae luboko lwa mmaliyo,
David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
43 mpaka nibabeke adui zako baye ya magolo gako.'
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
44 Daudi amkema Kristo 'Ngwana', bai yapanga kitiwi mwana wa Daudi?”
“David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
45 Bandu boti bababile kabampekaniya batikumbakiya anapunzi bake,
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46 Jihadhalini ni Aandishi, apenda tanga bawalite mavazi maracho, ni apenda salamu maalumu musoko ni iteo ya heshima Mumasinagogi, ni maeneo ya heshima mukaramu.
“Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 Habo kae uliya munyumba ya ajane, ni kuipanga bandasali, sala ndacho. Haba bapala pokiya hukumu ngolo zaidi.'
who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers. These will receive greater condemnation.”

< Luka 20 >