< Luka 1 >
1 Bananchima batikujitahidi beka katika mpangilio malongelo usu makowe ambago gabatimizike nkati yinu.
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 Kati gabatupeile twenga, ambago tangu nkiogo nga masaidi wa minyo ni apangachi wa barua.
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 Na nenga kai, baada ya chunguza kwa lingulya chanzo cha makowe aga goti boka nkiogo-nibweni nzuri kwango kae kukuandikya katika mpangilio wake mheshimiwa muno Theofilo.
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 Linga wete uwese tanga ukweli wa makowe gaupundishilwe.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Katika machoba ga Herode, mfalme wa Yudea, pabi ni mchungaji fulani akemelwa Zekaria, wa lukolo lwa Abiya. Nnyumbowe apitike kwa ainja ba Haruni, ni lina lyake amelwae Elizabeti.
There was in the days of Herod, the king of Yehuda, a certain priest named Zekharya, of the division of Awiya. He had a wife of the daughters of Ahrun, and her name was Elishava.
6 Boti babi ni haki nnonge ya Nnongo, batyangite bila lawama katika amri yoti ni malagano ga Ngwana.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Lakini babile ni mwana, kitumbu cha Elizabeti abi n'gumba, ni kipindi chii babi agoi muno.
But they had no child, because Elishava was barren, and they both were well advanced in years.
8 Tumbwe yapitike Zakaria abi mu uwepe wa Nnongo, kayendelya na lyengo lya kiuchungaji katika utaratibu wa zamu yake.
Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
9 Lingana na desturi ya chawa achungaji ywako ywapala huduma, bachawii kwa kura jingya mu kanisa lya Ngwana ni apetutuya ubani.
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 Likundi lyoti lya bandu bende lola panja wakati wa tutuya ubani.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
11 Tumbwe malaika wa Ngwana atikumpitya ni kuyema upande wa mmalyo wa madhabahu ga tulukia.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zakaria atiyogopa pamweni; hofu yatikuntumbukya.
Zekharya was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Lakini malaika amakiye, “kana uyogope Zakaria kwasababu luba kwako kuyuanike. nnyumbowo Elizabeti akupapya mwana, lina lyake wankema Yohana.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zekharya, because your request has been heard, and your wife, Elishava, will bear you a son, and you are to name him Yukhanan.
14 Upapanga ni puraha ni changamka, ni banambone bapapulaikya belekwa kwake. Kwa kuwa apanga nkolo, nnonge ya minyo ga Ngwana.
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 Hanywa kwaa wembe ni apanga atwilile Roho mpeletau tangu ndumbo ya mao bake.
For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Rukha d'Qudsha, even from his mother's womb.
16 Na bandu banambone ba Israel bapakun'galambukya Ngwana Nnongo wabe.
He will turn many of the people of Israyel to the Lord, their God.
17 Ayenda nnonge ya kuminyo kwa Ngwana katika mwoyo ni ngupu ya Eliya. Apanga nyaa linga buyanganiya mioyo ya tate kwa bana linga bangali panga bayende katika hekima ya bene haki. Apanga nya kuabuka tayari Ngwana bandu ambabo babaandalilwe kwaajili yake.”
He will go before him in the spirit and power of Eliya, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
18 Zakaria amakiye malaika, “Ngawecha kwa tanga aga? Kwasababu nenga na n'goi na nyumbo wangu miaka yake yanambone muno.”
Zekharya said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
19 Malaika atiyangwa na kummakiya, “Nenga na Gabrieli, ambaye niyima nnongi ya Nnongo. Natitumilwa kukubakia, kukuletya habari yino nzuri.
The angel answered him, "I am Gavriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 Na linga walongela kwaa, watama chichi, wawecha kwaa longela mpaka lichoba lilo gapapita makowe aga. Hayii kwasababu washindwi ubilya maneno gango ambago gapatimya kwa wakati waupalikwa.”
And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
21 Tumbwe bandu babanendaye Zakaria. Batichangala kwamba atumiaye muda wanambone mulikanisa.
The people were waiting for Zekharya, and they were wondering why he was delayed in the temple.
22 Lakini papitike panja hawechike kwaa longela nabo. Batangite apatike maono pabile mulikanisa ayendelyae tangya na na alongei kwaa.
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Yapitike lichoba lya huduma yake yomoka aboi buyangana kachake.
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Baada ya Zakaria buyangana kachake boka kuhuduma yake mukanisa, nnyumbo wake abi ni ndumbo. Na ywembe aboi kwaa boka munyumba yake muda wa miei mitano. Abaite,
After these days Elishava, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 “Alii nga alipangite Ngwana apangi kwangu panilingite kwa upendeleo linga abuye oni yangu nnonge ya bandu.”
"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
26 Nambiyambi katika mwei wa sita wa ndumbo ya Elizabeti, Nnongo amakiye malaika Gabrieli yenda nnema wa Galilaya walikemelwa Nazareti,
Now in the sixth month, the angel Gavriel was sent from God to a city of Galila, named Natsrath,
27 Kwa bikra ywabile akobikwe na nnalome ambaye lina lyake labile Yusufu, Ywembe abile ywa lukolo lwa Daudi na Lina lya bikra aywo labile Mariamu.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Yauseph, of the house of Dawid. The virgin's name was Maryam.
28 Aichi kwake na baya, “Salamu, wenga waupokile nnema ngolo! ywaakupendile Ngwana.”
Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
29 Lakini malongelo ga malaika gatikunyangabana na haelewite kwaa kwanamani malaika alongei salaamu yii ya ajabu kwake.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
30 Malaika ammakiye, “Kana uyogope, Mariamu, maana upatike nema boka kwa Nnongo.
The angel said to her, "Do not be afraid, Maryam, for you have found favor with God.
31 Linga wapotwa ndumbo katika litumbo lyako na wapapa mwana. Na wenga upakunkema lina lyake 'Yesu'.
And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Yeshua.'
32 Apanga nkolo na akemelwa mwana ywabile kunani muno, Ngwana Nnongo ampeya iteo ya enzi ya Daudi tate bake.
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, Dawid,
33 Atatawala katika lukolo lwa Yakobo milele ni ufalme wapanga kwaa na mwisho. (aiōn )
and he will reign over the house of Yaquv forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn )
34 Mariamu ammakiye malaika, lino lyapita kwa namna gani, kwa maana nagonja kwa ni nnalome yeyoti?
Maryam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
35 Malaika kayangwa na kummakiya, “Roho mpeletau akuichila kunani yako, na ngupu ywa ywabile kunani muno yaicha kunani yako. Kwa nyoo, mpeletau ywa belekwa akemelwa Ngwana wa Nnongo.
The angel answered her, "The Rukha d'Qudsha will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
36 Linga nongo wako Elizabeti ai ni ndumbo wa mwana katika umri wa ugoi wake. Wuno nga mwei wa sita kwake, ambae bakemae n'gumba.
And look, Elishava, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Ntopo lya lishindikana kwa Nnongo”
For with God nothing will be impossible."
38 Mariamu ngabaya, “Linga, Nenga na mpangakachi nnwawa wa Ngwana. Leka ibe nyo kwangu sawasawa ni malongelo gako,” Boka po malaika nga nnekite.
And Maryam said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
39 Ndipo katika machuba go Mariamu ngaaboi ni yenda upesi katika ilambo ya itumbi, ilambo ya Yudea.
Maryam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Yehuda,
40 Ayei pa nnyumba ya Zakaria ni kuntaka hali Elizabeti.
and entered into the house of Zekharya and greeted Elishava.
41 Tumbwe yapitike pa yoine salamu ya Mariamu, mwana ndumbo yake atiguluka, ni Elizabeti atwilile Roho mpeletau.
It happened, when Elishava heard Maryam's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elishava was filled with the Rukha d'Qudsha.
42 Apiyite lilobe lyake ni kabaya kwa lilobe likolo, ““Ubarikiwe wenga muno katika alwawa, ni mwana ywa bile mndumbo yako atibarikiwa.
She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Na ipangite kitiwi kwangu, mao wa Ngwana wango yapalikwe aiche kwangu?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Kwa kuwa linga, paliyuanike mmachikilo gangu lilobe lya abari, mwana ndumbo yangu atighuluka kwa puraa.
For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
45 Ni abarikiwe nwawa yulo ambaye aaminile wapita ukamilifu wa makowe galo ghabikiilwe boka kwa Ngwana.”
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
46 Mariamu abayite mwoyo wango unnuba Ngwana,
Maryam said, "My soul magnifies the Lord.
47 ni roho yango upulaikwe katika Nnongo mwokozi wango.
And my spirit rejoices in God my Savior,
48 Kwa maana alingite hali yango ya pae ya mpanga kachi wake nnwawa. Linga, tangu nambiyambi katika babaelekwa boti bapakunikema wanibarikiwe.
for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
49 Kwa maana wembe ywan'gwechike apangite makoe makulu kwangu, na lina lyake ni lipeletau.
For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
50 Rehema yake yatitama buka kizazi hata kizazi kwa balo babamheshimu ywembe.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51 Ailangi ngupu kwa luboko lwake; atikuapalagana balo ambao bendekuipuna kunani ya mawacho ga mioyo yabe.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Atikuaeleya pae bana ba afalme boka katika iteo yabe ya enzi na kuakakatuya kunani babale hali yabe pae.
He has put down the mighty from their thrones and has exalted the lowly.
53 Atikubayutuya bene njala kwa ilebe inanoga, bali matajiri atiabenga maboko ga bure.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Apiite msaada kwa Israel mtumishi wake, linga kumbukiya rehema.
He has given help to Israyel, his servant, that he might remember mercy,
55 (Kati cha longei kwa tati bitu) kwa Abraham ni lukolo lwake milele.” (aiōn )
As he spoke to our fathers, to Avraham and his offspring forever." (aiōn )
56 Mariamu atami na Elizabeti yatimi miei itatu nga abuyangine kachake.
Maryam stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Tumbwe wakati watimile kwa Elizabeti papa mwana wake akombwike mwana nnalome.
Now the time that Elishava should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58 Majirani bake na alongela bayoine jinsi Ngwana mwaikuyite rehema kwake, na batipulaika pamope ni ywembe.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 Tumbwe lyapitike lichoba lya nane baichi kumwina mwana. Yapalikwe kumkema lina lyake, “Zakaria”, kwa kuzingatia lina lya tati bake,
It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zekharya, after the name of the father.
60 Lakini mao bake ayangwi ni kubaya, nyonyo kwaa, atikemelwa Yohana.”
His mother answered, "Not so; but he will be called Yukhanan."
61 Bammakiye ntopo hata yumo katika alongo ywa kemelwa lina lelo.”
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
62 Bampangii ishara tati bake ashilia ywembe apalike lina akemelwa nyai.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Tati bake apalikwa kibao cha andikiya, na andika “lina lyake Yohana.” boti balichangala leno.
And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is Yukhanan." And they were all amazed.
64 Gafula nkano wake watiyughulikwa na lulimi lwake lwapangite ulu. Atilongela ni kunnumba Nnongo.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Woga watikuwachilya boti babatami karibu ni bembe.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Yehuda.
66 Makowe choti cha itumbi ya Yudea. Na boti babayowine batikugatunza mumioyo yabe, babayite, “mwana yu wa namna gani? kwasababu luboko lwa Ngwana wabile pamope ni ywembe.
All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
67 Tate bake Zakaria atwilile ni Roho mpeletau na piya unabii, abayite,
His father, Zekharya, was filled with the Rukha d'Qudsha, and prophesied, saying,
68 Alumbilwe Ngwana, Nnongo wa Israel, kwa sababu atikusaidia na shughulikiya wokovu kwa bandu bake.
"Blessed be the Lord, the God of Israyel, for he has visited and worked redemption for his people;
69 Atikakatulile mbembe ya wokovu katika, nyumba mpanga kachi wake Daudi, boka nkati mwa lukolo mwa mpanga kachi wake Daudi,
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant Dawid
70 Kati cha bayite kwa nkano wa manabii bake bababile katika wakati kunchogo. (aiōn )
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
71 Atukombwa boka kwa adui bitu na boka mwaboko mwa boti babachukya.
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 Apangite nyaa langiya rehema kwa tati bitu, na kumbukya lilagano lyake takatifu.
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 Kilapo cha kibayite kwa Abrahamu tati bitu.
the oath which he spoke to Avraham, our father,
74 Atilapa thibitisha kwamba ywawechekana kumtumikiya ywembe bila yogopa, baada ya kombolelwa boka katika maboko ga adui bitu.
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 Katika utakatifu na haki nnonge ya machuba gitu goti.
In holiness and righteousness before him all our days.
76 E'lo, na wenga wa mwana, makemelwa nabii ywa ywabile kunani muno, kwa kuwa wayendelya nnongi ya kuminyo ya Nwana linga kumwandaliya ndila, kubaandaa bandu kwaajili ya icha kwake.
And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
77 kubafahamisha bandu bake kwamba, bakombolelwa kwa ndila ya kuaminiya dhambi yabe.
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
78 Lino lipapita kwa sababu ya lwongulwa Nnongo witu,
because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 Kuamulikya kwabe babatama mulubindu na katika kiwili cha mauti, Apanga nyoo kugalongoya maghulu gitu katika ndila ya amani.”
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
80 Tumbwe yulo mwana atikula na panga mwene ngupu mu mwoyo na atami mmwitu mpaka machuba gapitike kwa Israel.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israyel.