< Yuda 1 >
1 Yuda, mmanda wa Yesu kiristo, na nnongowe Yakobo, kwa balo babakemilwe, babapendilwe katika nnongo Tate, na babatunjilwe mwanja Yesu Kirisitu.
Jude, a bondman of Jesus Christ, and brother of James, to the called, sanctified in God the Father, and kept for Jesus Christ:
2 Rehema na amani na upendo iyongekeye kwinu.
Mercy to you and peace and love be multiplied.
3 mwapenzi, panipangaye kila ndela kumwandikyanga mwenga usu ukochopoli witu, na bweni lazima nimwandikyange lenga kunkombokea panga mwilendele kwa uaminipu imani yatwapeile mara jimo bai twenga twatuobelya.
Beloved, making all diligence to write to you about the common salvation, I had need to write to you exhorting you to earnestly contend for the faith that was once for all delivered to the sanctified.
4 kwa kitumbu kunabanda babajingi kinyemela abobalembilwe lulembo lenga baukumiwe bandualau babagalambwa Neema ya Nnungu panga kilebe chobocho bankana Bwana witu kichake na Bwana Yesu kirisitu.
For certain men have sneaked in, those written about formerly for this condemnation, irreverent men, perverting the grace of our God into licentiousness, and denying our only Master God, and our Lord Jesus Christ.
5 tumbwele mbenda kunkombokeya mwenga panga inga mutangite kwa kakape panga kwina wakati Bwana akochopoli, bandu boka Misri, bokapo babakotwike kumwobelya atekwanganyia.
Now I want to remind you, ye having known this once, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
6 malaika babakotwikw kwilenndela lenji yabe nakukileka kitamochabe Nnungu abeimutabilwe wangayomoka mulubendo balende ukumu ya lichoba lya mwisho. (aïdios )
And the agents who did not keep their own principality, but left their own habitation, he has kept reserved in eternal bonds under darkness for the judgment of the great day. (aïdios )
7 kati sodoma na Gomora na ilambo yaiteleta, ambabo na bembe baijingiye bene muusharati na bakengime mwaba minyikiyage gangaliba boka patumbu, balayilwe kati mfango wa balo babalumya mumwoto wangayomoka. (aiōnios )
As Sodom and Gomorrah, and the cities around them, the same kind of way with these who indulged in fornication, and who went rear of queer flesh, are set forth an example, undergoing the punishment of eternal fire. (aiōnios )
8 Nyinyonyo kwa ndela yeyeloyelo babalota ndoto bachapuya yegayabe kwokana isimu apendo nolongela bocho usu utukupu.
Nevertheless in the same way also these men who dream, indeed defile flesh, and reject lordship, and speak evil of dignities.
9 Lakini atamalaika nkolo Mikaeli, payomine na ibilisi asindinenakwe mwanja yega ya Musa alowiteli lets likowe lyobocho palipake abaite Nnungu akubendi.
But Michael the arch-agent, when he disputed with the devil, contending about the body of Moses, dared not bring a railing judgment, but said, May the Lord rebuke thee.
10 Lakini bandu babalekite ubocho kwa chochote chabakotwike kitanga nachabakitangite bapangite kati inyama bangali malango ago ngaalabiye.
But these men indeed revile whatever they have not seen. But whatever they understand naturally, as the irrational beasts, in these things they are corrupted.
11 ole wabe mwanja bapite mundela ya Kaini, nokengama ulaa wa Balaamu. Balanganyike muuasi wa Kora.
Woe to them! Because they went in the way of Cain, and rushed to the error of Balaam's reward, and perished in the rebellion of Korah.
12 Aba ngababalongolya mucheleko cheleko yinu yo upendo nopulaika bila oni na kwipeya chakulya bene, baikati maunde gange mache gagapotolwa na nchunga kati mikongo yangapambika yaiyoma pabele noyobokolwa ndandae.
These are reefs in your love-feasts, feasting together, fearlessly tending to themselves, waterless clouds carried along by winds, autumn trees without fruit, who died twice having being uprooted,
13 Ni mawimbi ya bahari yabii Ni ndoti yene, Ni tondwa zindoranda kunani ambazo upili wa lubendo wabekilwe kwaajili yabe wangayomoka. (aiōn )
wild waves of the sea foaming out their own shame, wandering stars for whom the gloom of darkness has been reserved into an age. (aiōn )
14 Enoko, jwa saba katika isabu ya Adamu, atitabili husu bembe, atibaya lola Ngwana andaisa na maelfu na maelfu ya atakatifu bake,
And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied about these men, saying, Behold, the Lord came with his holy myriads,
15 Lenga apange ukumu kunani ya kila mundu, na kwayeya atiya boti baba kotoka kun'yowa Nnongo kwa ayendo gabe goti gaba yomwi panga mundela yaibile kwaa ya utauwa, na kwa makowe goti ga ukale ambapo babile kwa bali longela kunani yake.”
to execute judgment against all, and to convict all the irreverent of them about all the works of their own irreverence that they have done irreverently, and about all the harsh things that irreverent sinners spoke against him.
16 Haba gabalo baba nung'unika, baba lalamika gaba kingama tama yabe yo ubou, baba ipuna, na bembe kwa faida yabe kwa konga benge.
These are grumblers, fault-finders, going according to their lusts, and their mouth speaks overblown things, marveling personages for the sake of advantage.
17 Ila mwenga, mwapenzi, mukomboki yange makowe gaga bakiyilwe zamani na mitume ba Nngwana Yesu Kristo.
But ye, beloved, remember the sayings previously spoken by the apostles of our Lord Jesus Christ,
18 Baba baite kachinu, m muda wa bwiso kwaba na bandu babadhiaki nabo bakengama tamaa yabe yange utauwa.”
that they told you that there will be scoffers during the last time, going according to their own desires of irreverences.
19 Bandu ba batengeneza, benda tawaliwa na tamaa ya asili na wantopo Roho.
These are those who make divisions, world-soul men, not having Spirit.
20 Lakini mwenga, mwanipendile, kati mwa mwichewa mu imani yinu takatifu sana, na panga mwamuloba kwa Roho mtakatifu.
But ye beloved, building up yourselves in your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
21 Mwilendele kwene upendo wa Nnongo, na mulende uruma ya Nngwana witu Yesu Kristo ambayo kumpeya mwomi wange yomoka. (aiōnios )
keep yourselves in the love of God, awaiting the mercy of our Lord Jesus Christ for eternal life. (aiōnios )
22 Mulangi huruma kwa balo baba bii na masaka.
And on some be ye merciful-being discerning.
23 Mwalopwe benge kwa kwantondobeya buka kwene mwoto. Kwabenge mulaye lwongo kwa yogopa. Kamulichukwa hata ngobo ya iyejilwe lilowa lya yega.
And in fear save some, snatching them out of the fire, hating even the garment that was stained by the flesh.
24 Sayena kayake anaweza kunendela mwakana kobala, na kwasabisha muyeme nnonge ya utukufu wake, bila kiziwi wizi na bapula ngolo,
Now to him who is able to keep them non-stumbling, and to present before his glory, unblemished in gladness,
25 Kayake Nnongo kiyake mwokozi belya Yesu Kristo Nngwana witu, Utukupu ube kayake, uwezo na ngupu kabla ya wekati woti, na sayeno na hata -wanga yomoka. Amina. (aiōn )
to the only wise God our Savior, is glory, majesty, dominion and power, both now and into all the ages. Truly. (aiōn )