< Yohana 9 >
1 Palyo, kati Yesu kapeta, amweni mundu ipofu tangu kubelekwa kwake.
Now as He was passing by He saw a man blind from birth.
2 Anapunzi bake kabannaluya, “Rabi, nyai ywapangite sambi, mundu yoo au wazazi bake, hata abelekwile ipofu?”
And His disciples asked Him saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, in that he was born blind?”
3 Yesu kannyangwa, “Ayoo mundu kwaa wala azazi bake bapangite sambi, ila kazi ya Nnongo ipalikwe kuyogoliwa petya kwake.
Jesus answered: “Neither this man nor his parents sinned, but so that the works of God might be displayed in him.
4 Yatupasa kupangakazi zake ywembe ywanitumile muda bado ni mutwekati. Kilo chaisa wakati wabile ntopo ywaweza panga kazi.
I must accomplish the works of Him who sent me while it is day; night is coming when no one can work.
5 Wakati wanibile mu'ulimwengu, nenga na bweya ya ulimwengu.”
While I am in the world, I am the Light of the world.”
6 Baada ya Yesu baya maneno aga, alitema pa nnema, apangite litope lya mate, ni kumpaka yolo mundu kuminyo lile litope.
Upon saying these things He spat on the ground and made mud with the saliva, and spread the mud on the blind man's eyes.
7 Kammakiya, uyende kuoga mu'lose lya Siloamu(ititafsirilwa kati 'ywaatumilwe').”Kwa eyo mundu yoo atiyenda, ni kunawa ni kubuyangana, atibona.
And He said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which is translated, ‘Sent’). So he went and washed, and came away seeing!
8 Majirani wa mundu yoo ni balo bamweni mwanzo kati mwambaji kababaya, Je! ayoo nga yolo kwaa mundu ywabile atama na loba?” Benge kababaya, “Ni ywembe.”
Then the neighbors and those who previously had seen that he was blind started saying, “Isn't this the man who sat begging?”
9 Na benge babaya “yolo kwaa, ila afanana ni ywembe.”Lakini ywembe abaya, “Ni nenga.”
Others said, “This is he”; still others, “He is like him.” He kept saying, “I'm the one!”
10 Kabammakiya, “Nambeambe minyo gako gayongolilwa namani?”
So they said to him, “How were your eyes opened?”
11 Kayangwa, mundu ywakemelwa Yesu apangite litope ni kulibeka mu minyo gango ni kunibakiya, “Yenda Siloamu unawe.” Kwa eyo natiyenda, ninawite, nga nipalike kubona kae,”
He answered and said: “A man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So when I went and washed, I saw!”
12 Kamammakiya “Abile kwaako?” Kayangwa, “Ndangite kwaa.”
Then they said to him, “Where is He?” He says, “I don't know.”
13 Kabampeleka mundu yolo ywabile ipofu kwa Mafarisayo.
They bring the man who was formerly blind to the Pharisees.
14 Lyabile lisoba lya Sabato palyo Yesu apangite litope ni kun'yongolya minyo gake.
(Now it was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.)
15 Nga kae Mafarisayo kabannaluya apatike kinamani bona. Kaamakiya, “Abekite litope mu'minyo gango, ninawite, nambeambea naweza bona.”
So once again the Pharisees also asked him how he had received his sight. So he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”
16 Baadhi ya Mafarisayo kababaya, “Mundu yoo abokite kwaa kwa Nnongo kwa mana aikamwi Sabato.” Benge babayite, “Iwezekana kinamani mundu ywabile ni sambi kupanga ishara kati yee?” Kwa eyo kwabile na mgawanyiko nkati yabe.
Then some of the Pharisees said, “This man cannot be from God, because he does not keep the Sabbath,” Others were saying, “How can a sinful man do such signs?” And there was a division among them.
17 Nga kabannaluya yolo ipofu kae, “Ubaya kele nnani yake kwa sababu akuyongoli minyo gako?” Ipofu kabaya, “Ni nabii.”
So they address the blind man again, “What do you say about him, in that he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
18 Hata muda woo Ayahudi bamwamini kwaa kuwa abile ipofu ni ywembe apatike bona mpaka kabakema azazi bake ywembe ywapatike kubona.
However the Jews did not believe concerning him that he was blind and received sight until they summoned the parents of the one who had received sight.
19 Kabaanaluya azazi, Je, ayoo nga mwana winu mwamubaya abelekwile ipofu? aweza kinamani kubona?”
And they asked them saying: “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
20 Nga azazi bake kabanyangwa, “Tutangite kuwa ayoo ni mwana witu na kuwa abelekwile ipofu.
So his parents answered them and said: “We know that this is our son, and that he was born blind;
21 Kinamani nambeambe atibona, tutangite kwaa, ni ywembe an'yongoliya minyo gake, tuntangite kwaa, Munnaluye mwene, Ni mundu nkolo. Aeza kuielezea mwene.”
but by what means he now sees we don't know, or who opened his eyes we don't know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
22 Azazi bake babayite makowe aga, kwa kuwa batiyogopa Ayahudi. Kwa mana Ayahudi babile batikubaliana kuwa, mana itei yoyote ywabaya kuwa Yesu nga Kristo, alowa tengwa mu'sinagogi.
His parents said these things because they feared the Jews, because the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ he would be barred from the synagogue.
23 Kwa sababu yee, azazi bake kababaya, “Ni mundu nkolo, munnaluye mwene.”
That is why his parents said, “He is of age; ask him.”
24 Kwa eyo kwa mara ya na'ibele, kabankema mundu yoo ywabile ipofu ni kummakiya, Umpei Nnongo utukufu. Tutangite kuwa mundu yoo nga mwene sambi.”
So they summoned the man who had been blind a second time and said to him: “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
25 Yolo mundu kaayangwa, “Mana abile ni sambi, nenga nitangite kwaa. Kilebe chimo nikitangite: nabile ipofu, nambeambe nabona.”
So he answered and said: “That He is a sinner, I do not know. One thing I do know, that having been blind I now see!”
26 Nga kabammakiya, “Akupangie namani? Agayongoli kinamani minyo gako?”
So they said to him again: “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 Kanyangwa, “Niabakiye tayari, ni mwenga muyowine kwaa! Kwa namani mpala kuyowa kae? Mwenga mpala kwaa kuwa anapunzi bake kae, kele?
He answered them: “I already told you and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't want to become His disciples too, do you?”
28 Batikuntukana no baya, “Wenga nga mwanapunzi bake, lakini twenga ni anapunzi ba Musa.
They reviled him and said: “You are that fellow's disciple, but we are Moses' disciples.
29 Tutangite kuwa Nnongo atilongela ni Musa, lakini kwa yolo, tutangite kwaa abokite kwaako.
We know that God spoke to Moses; but this fellow—we don't know where he's from.”
30 Yolo mundu kaayangwa ni kuabakiya, “Kwa namani, lee nga likowe lya kushangaza, kuwa mutangite kwaa aboka kwako, na bado aniyongolii minyo gango.
The man answered and said to them: “Why, this is remarkable—you don't know where He is from; yet He opened my eyes!
31 Tutangite kuwa Nnongo aasikilizi kwaa babile ni sambi, lakini mana itei yeyote atikumwabudu Nnongo ni kugapanga mapenzi gake, Nnongo unsikiliza.
Now we know that God doesn't listen to sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, to him He listens.
32 Tangu mwanzo wa ulimwengu iyowanika kwaa kuwa kwabile mundu ywa ayongoli mino ga mundu ywa abelekwile ipofu. (aiōn )
Since time began it was never heard that anyone opened the eyes of a person born blind. (aiōn )
33 Mana itei mundu yoo aboka kwaa kwa Nnongo, kana apange chocho.”
If this man were not from God he would not be able to do anything.”
34 Kabanyangwa no kummakiya, “Ubelekwile ipofu mu'sambi kabisa, na wenga waloa kutupundisha twenga?” Nga kabampukuza kuoma mu'lisinagogi.
They answered and said to him, “You were totally born in sins, and you are teaching us?” And they expelled him.
35 Yesu ayowine kuwa batikumwondoa mu'lisinagogi. Ampatike ni kummakiya, “wenda kumwamini Mwana wa mundu?”
Jesus heard that they had expelled him, and finding him He said to him, “Do you believe into the Son of God?”
36 Kanyangwa no baya, “Ni nyai, Ngwana, ili ni nenga nipate kumwaminiya?”
He answered and said, “And who is He, Lord, that I may believe into Him?”
37 Yesu kammakiya, “Umweni, ni ywembe ywalongela naye nga ywembe.”
So Jesus said to him, “You have both seen Him and He is the One who is speaking with you.”
38 Yolo mundu kabaya, “Ngwana, Naamini,” Nga akamsujudia.
So he said, “Lord, I believe!” And he worshiped Him.
39 Yesu kabaya, “Kwa hukumu niisile mu'ulimwengu woo ili balo babweni kwaa bapate kubona na balo balo babweni bawe Ipofu.”
And Jesus said, “I came into this world for judgment, so that those who do not see may see, and those who ‘see’ may become blind.”
40 Baadhi ya Mafarisayo babile pamope ni ywembe bayowine maneno ago ni kunnaluya, “Na twenga kae ni ipofu?”
And some of the Pharisees who were with Him heard these words and said to Him, “We aren't blind too, are we?”
41 Yesu kaamakiya, “Kati mutangite ipofu, mwabile kwaa ni sambi. Hata nyoo, nambeambe mwabaya,'Tubweni sambi yinu itamile.”
Jesus said to them: “If you were ‘blind’ you would not have sin. But now you say, ‘We see,’ so your sin remains.