< Yohana 6 >
1 baada ya makowe aga, Yesu kayenda kwiye ya bahari ya Galilaya, pia ukemwa bahari ya Tiberia.
After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
2 Kipenga kikolo sa bandu satikunkengama kwa mana babweni ishara azipangite kwa babile atamwe.
A large crowd followed him, because they saw the signs which he did on those who were sick.
3 Yesu aobwike nnani hadi upande wa nnani ya kitombe ni tama kwoo ni anapenzi bake.
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
4 (Ni Pasaka, Sikukuu ya Ayahudi yabile imekaribia)
Now the Passover, the Jewish festival, was near.
5 Yesu paatondobiyea minyo gake nnani kubona kipenga kikolo sa bandu waisa kwake, kammakiya Filipo.”Tuyende kwaako kupemea mikate ili haba pandu baweze lyaa?”
Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a large crowd was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?"
6 (Lakini Yesu kalongela aga kwa Filipo kwa kumgeya kwa mana ywembe atangite chakukipanga).
This he said to test him, for he himself knew what he would do.
7 Filipo kanyangwa, “Hata mikate ya garamia dinari mia ibele itosha kwaa hata kila yumo lya kipande kichunu.”
Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."
8 Andrea yumo ywa anapunzi bake nnongowe Simoni Petro kammakiya
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
9 Yesu, “pabile ni nnalome pano abile na mikate mitano ni omba abele, lakini yafaa namani kwa bandu banyansima namna yee?”
"There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"
10 Yesu kaabakiya, “Muamakiye batami pae” (pabile ni manyei yanansima pandu palo). Pabile ni analome kati elfu tano batami pae.
Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 Yesu kaitola yelo mikate mitani kashukuru ni kubagea balo babile batami. Nyo nyonyo kabagawia ni omba kadri yabapala.
Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
12 Bandu pabayukwite, atikuamakiya anapunzi bake, “Mwikusanye ipande ya mabaki, yalekwile ili kana kipotee chochote.”
When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."
13 Bai kabakusanya ni kuijaza itondo komi ni ibele, ipande ya mikate mitano ya shahiri-ipande yalekwile ni balo babile lyaa.
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14 Boka po bandu kababweni ishara yee yaaipangite kababaya, “Kweli yolo nga yolo nabii ywaisa mu'ulimwengu.”
When therefore the people saw the sign which he did, they said, "This is truly the Prophet who comes into the world."
15 Yesu paatangite kuwa bapala kuntaba ili bampange kuwa mfalme wabe, atikuitenga, kae na kuyenda pakitombe ywembe kichake.
Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
16 Paiikite kitamwinyo, anapunzi bake batiuluka yenda mu'bahari.
When evening came, his disciples went down to the sea,
17 Bateobuka mu'ngalaba ni babile kabaloka yenda Kapernaumu. (Libendo lyabile lajingya ni Yesu abile bado kaisa kwabe)
and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
18 muda wowo pabile ni upepo mkale uisile, ni bahari yaibile itisapuka.
The sea was tossed by a great wind blowing.
19 Anapunzi bake babile bakombwile makasia kati ishirini na tano au thelathini, bamweni Yesu ayenda kunani ya bahari kuikaribia ngalaba, ni kuogopa.
When therefore they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
20 Lakini kaamakiya, “Ni nenga! kana muyogope.”
But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
21 Kae babile tayari kumpotwa mu'ngalaba, ni mata ngalaba yaikite mu'nnema wabile kabayenda.
They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
22 Lisoba lya naibele, kipenga sa bandu sayemi upande wa bahari sabweni kuwa ntopo ngalaba yenge ila wolo ambao Yesu ni anapunzi bake babile baupandile kwaa lakini anapunzi bake baboi bembe.
On the next day, the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except one, and that Jesus had not entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
23 (Ingawa, pabile ni baadhi ya ngalaba yabokite Tiberia papipi ni pandu palyaa mikate baada ya Ngwana kutoa shukrani).
Other boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24 Wakati bandu batangite kuwa ni Yesu kwaa wala anapunzi bake babile kolyo, bembe baobite mu'ngalaba ni kuyenda Kapernaumu kunkengama Yesu.
When the crowd therefore saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
25 Baada ya kumpata upande wenge wa bahari kabanlaluya, “rabi uisile lini kuno?”
When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"
26 Yesu kabayangwa, kaamakiya, Amini, amini, mwalowa kunipala nenga, kwamana muibweni ishara, ila kwa mana mulya mikate na kuyukwita.
Jesus answered them, "Truly, truly, I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
27 Muleke kukipangia kazi chakulya chaharibika, ila mkipangie kazi chakula cha haribika kwaa hata milele chelo ambacho mwana wa Adamu awapeya, kwa kuwa Nnongo Tate aubekite muhuri nnani yake.” (aiōnios )
Do not work for the food which perishes, but for the food which remains to everlasting life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him." (aiōnios )
28 Boka po kabammakiya, “Tupange namani ili kuzipanga kazi za Nnongo?
They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
29 Yesu kayangwa, “Ayee nga kazi ya Nnongo: mmwamini ywembe ywaatumite.”
Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
30 Atikwabakiya, “Ni ishara yaako walowa kwipanga, ili twaweza kuibona ni kuiaminiya? Walowa panga namani?
They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
31 Tate bitu walya manna mu'lijangwa, kati yabile yaandikwile, “Atikwapeya mikate boka kumaunde ili balyee.”
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"
32 Yesu kanyangwa, “Amini, amini, Musa kwaa ywaawapeya mkate boka kumaunde, ila Tate bango nga awapeile mkate boka kumaunde.
Jesus therefore said to them, "Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33 Kwa kuwa mkate wa Nnongo nga wolo uulukile boka kumaunde ni kuupata ukoto mu'ulimwengu.
For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
34 Kammakiya,'Ngwana utupeye woo mkate wote.”
They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
35 Yesu aamakiye, “Nenga nga mkate wa ukoto, ywembe ywaisa kwango apatike kwaa njala ni ywembe ywaniaminiye aibweni kwaa kiu kamwe.”
Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
36 Ingawa natikuabakiya kuwa, muibweni, na bado muamini kwaa.
But I told you that you have seen me, and yet you do not believe.
37 Bote ambao Tate anipeile balowa isa kwango, ni yeyote ywaisa kwango nalowa kuntaikwa panja.
All those whom the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
38 Kwa kuwa natiuluka boka kumaunde, kwaajili ya panga kwaa mapenzi yango, ila mapenzi yake ywanitumile.
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 Nga aga nga mapenzi gake ywanitumile, kana nimpoteze hata yumo wa balo anipeile, ila nalowa kubafufua lisoba lya mwisho.
This is the will of him who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
40 kwa mana aga nga mapenzi ga Tate bango, kuwa yeyote ywanlolekeya Mwana ni kumwamini apate ukoto wanga yomoka; ni nenga nalowa kubafufua lisoba lya mwisho. (aiōnios )
This is the will of my Father, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have everlasting life; and I will raise him up at the last day." (aiōnios )
41 Ayahudi kabanung'unika kuhusu ywembe kwa mana abayite, “Nenga nga mkate uboka kumaunde.”
The Jewish people therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
42 Kababaya, “Ayo Yesu kwaa mwana wa Yusufu, ywabile tate bake ni mao bake twawatangite? Ipalikwa namani nambeambe abayite,'Natiuluka kuoma kumaunde?”
They said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, 'I have come down out of heaven?'"
43 Yesu kaayangwa, kaabakiya, “Kana mnung'unike nkati yinu mwabene.
Therefore Jesus answered them, "Do not murmur among yourselves.
44 Ntopo mundu ywaisa bila potwa na Tate bango ywanitumile, ni nenga nalowa kumfufua lisoba lya mwisho.
No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
45 Kwa kuwa iandikilwe mu'manabii,'balowa pundishwa ni Nnongo.' Kila ywayowine ni kuipundisha kuoma kwa Tate, uisa kwango.
It is written in the Prophets, 'And they will all be taught by God.' Therefore everyone who hears and learns from the Father comes to me.
46 Ntopo mundu ywamweni Tate, ila ywembe ywaisa boka kwa Nnongo-amweni Tate.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
47 Amini, amini ywembe aaminiye abile ni ukoto wange yomoka. (aiōnios )
Truly, truly, I tell you, he who believes has everlasting life. (aiōnios )
48 Nenga nga mkate wa ukoto.
I am the bread of life.
49 Tate binu kabalya manna mu'lijangwa, no waa.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50 Awoo nga mkate uboite kuoma kumaunde, ili mundu aulye ipande yake ili kana abulagilwe.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
51 Nenga nga mkate watama wabile uulukite kuoma kumaunde. Kati mundu yoyote ywaalya ipande ya mkate woo, alowa tama milele. Mkate waniuboile nga yega yango kwaajili ya ukoto wa Ulimwengu.” (aiōn )
I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread which I will give for the life of the world is my flesh." (aiōn )
52 Ayahudi kabakasirika bene kwa bene ni kuanza bishana no baya, “Mundu yolo aweza kinamani kutupeya yega yake tuulye?”
The Jews therefore argued with one another, saying, "How can this one give us flesh to eat?"
53 Boka po Yesu kaamakiya, “Amini amini, mana muuliye kwaa yega ya mwana wa Adamu ni kuinywea mwai yake, kana mubile kwaa ni ukoto nkati yinu.
Jesus therefore said to them, "Truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
54 Yeyote ywalyaa yega yango ni kwinywea mwai wango abile ni ukoto wangeyomoka, ni nenga nalowa kumfufua lisoba lya mwisho. (aiōnios )
He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
55 Kwa kuwa yega yango ni chakulya cha kweli, ni mwai wango ni kinywaji cha kweli.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56 Ywembe ywaulyaa yega yango ni kwinywea mwai yango aloa tama nkati yango, ni nenga nkati yake.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
57 Kati Tate ywabile ni ukoto ywanitumile, na kati nenga niishivyo kwa sababu ya Tate, ni ywembe pia atama kwa sababu yango.
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
58 Awoo nga mkate uboite kuoma kumaunde, kati yabile tate balye kababulagilwa. Ywembe ywaulyaa mkate woo alowa tama milele. (aiōn )
This is the bread which came down out of heaven—not as the fathers ate, and died. He who eats this bread will live forever." (aiōn )
59 Yesu abayite makowe aga nkati ya sinagogi abile akipundisha kolyo Kapernaumu.
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 Bengi ba anapunzi bake kabayowine aga, kababaya, “Alee lipundisho gumu nyai ywaweza kulipokya?”
Therefore many of his disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying. Who can listen to it?"
61 Yesu kwasababu atangite ya kuwa anapunzi bake babile batikulinung'unikya likowe lee, Kaamakiya je likowe lee lyatikuwakwaza?
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
62 Ipangika buli pabamweni mwana wa Adamu atiuluka kuoma kwaabile kabla?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
63 Roho nga ayeya ukoto. Yega ufaidi kwaa kilebe chochote. Maneno yaniyabayite kwinu nga roho nga ni ukoto.
It is the Spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
64 Bado kwabile na bandu kati yinu baaminiye kwaa. kwasababu Yesu atangite tangu mwanzo yolo ywabile aweza kwaa kuaminiya ni ywembe ywamsalitiye.
But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.
65 Kam'bakiya, ni kwa sababu yee nikubakiyange kwamba ntopo mundu ywaweza kuisa kwango ibile kwaa apeilwe ni Tate.”
He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by the Father."
66 Baada ya aga anapunzi bake baibgi batibuyangana nnchogo ni batikengamana nakwe kwaa kae.
At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
67 Yesu kaamakiya balo komi na ibele, “Je ni mwenga mwapala kuboka?”
Jesus said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
68 Simoni Petro kannyangwa, “Ngwana tuyende kwa nyai kwani wenga ubile ni maneno ga ukoto wangeyomoka, (aiōnios )
Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of everlasting life. (aiōnios )
69 ni twatuaminiya ni kuyowa kuwa wenga nga Mtakatifu wa Nnongo.”
We have come to believe and know that you are the Holy One of God."
70 Yesu kaamakiya, “Je nenga niwachawile kwaa mwenga, ni yumo winu nga ibilisi?
Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
71 Nambeambe abile kalongela kuhusu Yuda, mwana wa Simoni Iskariote, kwa kuwa abile ni ywembe abile yumo wa balo komi ni ibele, ywabile ywamsalitie Yesu.
Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.