< Yohana 2 >
1 Baada ya lisoba lya itatu, pabile ni arusi kolyo Kana ya Galilaya ni mao bake Yesu abile kolyo.
And the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 Yesu ni anapunzi bake babile kabakokwa mu'arusi.
Now Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
3 Palyo gayomwi divai, mao bake yesu kammakiya, “Babile kwaa ni divai.”
And when the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
4 Yesu kanyangwa, “Nwawa yoo inihusu namani nenga? muda wango nenga bado timiya.”
Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
5 Mao bake kaamakiya atumishi, “Mupange chochote chaamakiye.”
His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
6 Bai pabile ni mitungi sita ya maliwe palo yatibekwa kwaajili ya tawadha mu'sikukuu ya Ayahudi, kila limo lyabile ni ujazo wa nzio ibele itatu.
Now there were six stone water jars set there after the Jewish manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
7 Yesu kaamakiya, “Mutweleye mase mumitungi ya maliwe.” Kabatweliya mpaka nnani.
Jesus said to them, "Fill the water jars with water." They filled them up to the brim.
8 Boka po kaabakiya balo atumishi, “Mutole kiasi nambeambe ni mwipeleki kwa mhudumu nkolo ywa mesa.” Bapangite kati kabalagilwa.
He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
9 Ywa mhudumu nkolo paagayite galo mase gabile gagapangilwe divai, ila atangite kwaa chapangilwe (Lakini atumishi baletike mase batangite goti gapangike). Boka po kankema ngwana arusi ni
When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
10 kummakiya, “Kila yumo huanza ni divai inoyite ni baada ya nyaa nga kubapea divai inoite kwaa. Lakini wenga utikwitunza divai inoite mpaka nambeambe.
and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now."
11 Muujiza woo wa Kana ya Galialaya, wabile nga mwanzo ya ishara ya miujiza yaaipangite Yesu, atikuupunua utukufu wake, nga banapunzi bake kabamwamini.
This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
12 Baada ya yee, Yesu, mao bake, alongo bake ni anapunzi bake kabayenda mu nnema wa Kapernaum ni tama kwoo kwa masoba gachene.
After this, he went down to Capernaum, he, and his mother and brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
13 Bai Pasaka ya Bayahudi yabile itikaribia, kwa eyo Yesu kayenda Yerusalemu.
The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Kababweni bandu kabapemea ng'ombe, ngondolo ni ngunda nkati ya Hekalu. Ni badilishana mbanje babile batama nkati ya Hekalu.
And he found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the money changers sitting.
15 Yesu apangite mjeredi waubile ni ifundo, ababoite boti babile mu'lihekalu, mpamo ni ng'ombe ni ngondolo. Katomboya mbanje ya baabadili mbanje ni kuipindua mesa yabe.
And he made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables.
16 Kwa bapemea ngunda kaamakiya, “Muiboye ilebe yee kutalu ni pano, muleke kwipanga nyumba ya Tate bangu kati pandu palisoko.”
To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here. Do not make my Father's house a marketplace."
17 Anapunzi bake kabakombokya panga yabile iandikilwe, “Bwigu wa nyumba yako upani lyaa.”
His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me."
18 Akolo ba Kiyahudi kabayangwa, kabammakiya, Ni saliya gani ywalowa kwiobenekeya kwa mana ugapanga makowe aga?”
The Jewish leaders therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
19 Yesu kabayangwa, mlitekwane Hekalu lee ni nenga nalowa kulichenga baada ya masoba atatu.”
Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
20 Boka po akolo ba Ayahudi kababaya, “Itigarimu miaka arobaini na sita kulichenga hekalu lee ni wenga wabaya upala kulichenga kwa masoba gatatu?
The Jewish leaders therefore said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
21 Ila, ywembe abayite hekalu kamaanisha yega yake.
But he spoke of the temple of his body.
22 Baadae baada ya kuyoka kwake mu kiwo, anapunzi bake kabakombokya kuwa abayite nyoo, kabaamini maandiko ni longelo lee lyabayilwe tayari ni Yesu.
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
23 Bai paabile Yerusalemu muda wa Pasaka, muda wa sikukuu bandu baingi batiamini lina lyake, bapabweni ishara ga miujiza aipangite.
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, after seeing his signs which he did.
24 Lakini Yesu abile kwaa ni imani nabo mana abatangite bandu boti.
But Jesus did not trust himself to them, because he knew everyone,
25 Atimuhitaji kwaa mundu yoyoti kummakiya husu ya babile bandu kwa mana atangite chabile nkati yabe.
and because he did not need anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.