< Yohana 12 >

1 Siku sita kabla ya Pasaka, Yesu kayenda Bethani kwa abile Lazaro, ywembe ywabile atikumfufua boka mu kiwo.
Jesús, pues, seis días antes de la Pascua, vino a Betania, donde Lázaro había sido muerto, al cual Jesús había resucitado de los muertos.
2 Bai kabamwandalia chakulya cha kitamwinyo, ni Martha atikuntumikya, wakati woo Lazaro abile yumo wa balo batamile mu'chakulya pamope ni Yesu.
Y le hicieron allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados a la mesa juntamente con él.
3 Boka po Mariamu atitola rati ya manukato gapangitwe kwa nardo safi, yabile ya thamani ngolo, atikumpaka Yesu mumagolo, ni kunputa magolo kwa nywili yake; nyumba yoti yatinungya harufu ya galo manukato.
Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido, de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del ungüento.
4 Yuda Iskariote, yumo ywa balo anapunzi bake, ywabile nga ywaamsaliti Yesu, kabaya,
Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar:
5 “Kwa mwanja namani manukato aga gapemewa kwa dinari mia tatu ni kuapeya maskini?”
¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos denarios, y se dio a los pobres?
6 Ni ywembe ywabaya ago, nga kwa kubahurumia kwaa maskini, ila kwa sababu abile mwii: ywembe nga ywakamwile mpuko wa mbanje ni abile atitola baadhi ya ibekwile moo kwa ajili yake mwene.
Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres, sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y sustraía de lo que se echaba en ella.
7 Yesu abayite, “Nleke abeke chaabile nacho kwa ajili ya lisoba lya masiko yango.
Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;
8 Maskini mwabile nabo masoba yoti; lakini mwatama kwaa ni nenga masoba yoti.”
porque a los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis.
9 Bai kipenga kikolo sa ayahudi bayowine kuwa Yesu abile kwoo, nabo baisile, kwa ajili ya Yesu, ili bamlole ni Lazaro ywamfufue Yesu kuoma mu'kiwo.
Entonces muchos del pueblo de los judíos supieron que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, sino también por ver a Lázaro, al cual había resucitado de los muertos.
10 Na akolo wa Makuhani kabapanga shauri ili wamukage Lazaro;
Consultaron asimismo los príncipes de los sacerdotes, sobre matar también a Lázaro;
11 mana kwa ajili yake banyansima mu'uyahudi batiyenda na kumwaminiya Yesu.
porque muchos de los judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
12 Na lisoba lya ibele kipenga kikolo sa bandu saisile mu'sikukuu. Kabaypwine kuwa Yesu andaisa Yerusalemu,
El siguiente día, la multitud que había venido al día de la Fiesta, cuando oyeron que Jesús venía a Jerusalén,
13 Kabatola matawi ya nkowa wa ntende ni kuoma panja kuyenda kumlaki ni kukombwa lilobe, “Hosana! Atibarikiwa ywembe ywaisa kwa lina lya Ngwana, Mpwalume wa Israeli.”
tomaron ramos de palmas, y salieron a recibirle, y clamaban: ¡Hosanna, Bendito el que viene en el Nombre del Señor, el Rey de Israel!
14 Yesu ampatike mwana mponda ni kumpanda: kati yaiandikilwe,
Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:
15 “Kana uyogope, binti Sayuni; linga. Mpwalume bako andaisa, atikumpanda mwana mbonda.”
No temas, oh hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.
16 Anapunzi bake baelewite kwaa makowe aga apo kwanza; lakini Yesu paatukuzwe, nga kabakombokya ya kuwa makowe aga gatiandikilwa ywembe na ya kuwa bapangite makowe aga kwake.
Mas estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas.
17 Bai lelo likundi lya bandu babile pamope ni Yesu wakati paakemile Lazaro kuoma mu'likaburi, kabashuhudia kwa wenge.
Y la multitud que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó a Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.
18 Na yabile kwa sababu yee kuwa likundi lya bandu baisile kumlaki kwa sababu bayowine kuwa aipangite ishara yee.
Por lo cual también había venido la multitud a recibirle, porque habían oído que él había hecho esta señal;
19 Mafarisayo kababakiyana bene kwa bene, “Linga nambeambe muweza kwaa kupanga lolote; linga ulimwengu uyendike kwake.”
mas los fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? He aquí, que todo el mundo se va tras de él.
20 Nambeambe baadhi ya Ayunani babile nkati ya balo babile batiyenda ku'sikukuu.
Y había unos griegos de los que habían subido a adorar en la Fiesta.
21 Aba kabamwendea Filipo, ywabile aboka Bethsaida ya Galilaya, kabanloba bakibaya, “Ngwana, twenga twatamaniya kumwona Yesu.”
Estos pues, se llegaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, querríamos ver a Jesús.
22 Filipo kayenda kummakiya Andrea; Andrea ni Filipo kabayenda kummakiya Yesu.
Vino Felipe, y lo dijo a Andrés; entonces Andrés y Felipe, lo dicen a Jesús.
23 Yesu kaayangwa ni kubaya, “Saa iikite kwa ajili ya mwana wa Adamu kutukuzwa.
Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser clarificado.
24 Amini, amini, naabakiya, chembe ya ngano mana itei itomboka kwaa mu'nnema na waa, utama nyonyonyoo kichake; ila mana itiwaa, ipambika matunda ganyansima.
De cierto, de cierto os digo, que si el grano que cae en la tierra, no muriere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva.
25 Ywembe ywaupenda uhai wake alowa kuupoteza; ila ywembe ywauchukyanga uhai wake mu'ulimwengu woo alowa kuusalimisha hata ukoto wange yomoka. (aiōnios g166)
El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará. (aiōnios g166)
26 Mundu yoyote ywanitumikiya nenga, na anikengame, nenga panibile, nga na mmanda wango apalikwa kuwa. Mundu yeyote ywanitumikiya, Tate alowa kumweshimu.
El que me sirve, sígame; y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Al que me sirviere, mi Padre le honrará.
27 Nambeambe roho yango itifadhaika; nenga nabaya kinamani?'Tate unilopwe mu'saa yee?' Lakini ni kwa kusudi lee niikite saa yee.
Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora; mas por esto he venido en esta hora.
28 Tate, ulitukuze lina lyako,” Boka po lilobe liisile kuboka kumaunde no baya, “Natikulitukuza na nenga natikulitukuza kae.”
Padre, clarifica tu Nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he clarificado, y lo clarificaré otra vez.
29 Bai bandu bayemite papipi ni ywembe kabayowa ni kubaya kuwa kwabile ni ngurumo. Wenge watibaya, “Malaika atilongela na ywembe.”
Y el pueblo que estaba presente, y la había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: un ángel le ha hablado.
30 Yesu kaayangwa no baya, “Lilobe lee lyaisilee kwaa kwa ajili yango, ila kwa ajili yinu.
Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, sino por causa de vosotros.
31 Nambeambe hukumu ya ulimwengu woo ibile: Nambeambe nkolo wa ulimwengu woo alowa tekwanilwa panja.
Ahora es el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
32 Na nenga mana niinuliwe nnani ya nnema, nalowa kuwavuta woti kwango.”
Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos traeré a mí mismo.
33 Atibaya nyoo akibabonekeya aina ya kiwo alowa waa.
Y esto decía señalando de qué muerte había de morir.
34 Bandu kabanyangwa, “Twenga tuyowine mu'saliya ya kuwa Kristo alowa tama hata milele. Ni wenga wabaya kinamani, “Mwana wa Adamu lazima ainulilwe kunani? Ayoo mwana wa Adamu ywa nyai?” (aiōn g165)
Le respondió el pueblo: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre, ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre? (aiōn g165)
35 Bai Yesu kaamakiya, “Bweya ibile pamope ni mwenga muda nchunu. Muyendeli maadamu mubile ni bweya, ili libendo kana liise kwaa kubaweza. Ywembe ywayenda mu'libendo atangite kwaa paaayenda.
Entonces Jesús les dice: Aún por un poco estará la Luz entre vosotros; andad entre tanto que tenéis luz, para que no os tomen las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va.
36 Mwabile mu'bweya, muiamini bweya yee ili mpate kuwa bana ba bweya.” Yesu kaabaya aga na boka poo kayenda kuificha kna bamweni.
Entre tanto que tenéis la Luz, creed en la Luz, para que seáis hijos de la Luz. Estas cosas habló Jesús, y se fue, y se escondió de ellos.
37 Ingawa Yesu apangite ishara zanyansima namna yee nnonge yabe, bado bamwaminiye kwaa.
Pero aun habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.
38 Ili litimye neno lya nabii Isaya, abayite: “Ngwana, ywa nyai ywa sadiki habari yitu? Ni luboko lwa Ngwana atifunulilwa nyai?”
Para que se cumpliese la palabra que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién creerá a nuestro dicho? ¿Y el brazo del Señor, a quién es revelado?
39 Nga sababu bembe baaminiye kwaa, maana Isaya abayite kae,
Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:
40 “Atikwapanga ipofu mu minyo yabe, na aipangite mioyo yabe migumu, ili bamweni kwaa mu'minyo yabe ni kuyatanga kwa mioyo yabe, ni kabalopolelwa ni nenga kuwaponya.”
Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, y yo los sane.
41 Isaya abayite maneno ago kwa kuwa aubweni utukufu wa Yesu ni atilongela habari zake.
Estas cosas dijo Isaías cuando vio su gloria, y habló de él.
42 Lakini hata akolo banansima batikumwamini Yesu; ila kwa sababu ya Mafarisayo, kabakiri kwaa ili kana batengwe na lisinagogi.
Con todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser echados de la sinagoga.
43 Bapendike sifa za bandu kuliko sifa zibokite kwa Nnongo
Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
44 Yesu kakombwa lilobe no baya, “Ywembe ywaaniminiye nenga, aniaminiye kwaa nenga kichangu ila ni ywembe ywanitumile nenga.
Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;
45 ni ywembe ywaanibona nenga ambona ni ywembe ywaanitumile.
y el que me ve, ve al que me envió.
46 Nenga niisile kati bweya ya ulimwengu ila kila mundu ywaniaminiye nenga atame kwaa mu'libendo.
Yo, la Luz, he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
47 Mana itei mundu ywoywoti ywaayowine maneno yango lakini kana agakamwe, nenga nalowa kumhukumu; mana niisile kwaa kuhukumu ulimwengu ila kuulopwa ulimwengu.
Y el que oyere mis palabras, y no creyere, yo no le juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.
48 Yeyote ywanipala kwaa nenga kana ayakubali maneno yango, abile ni ywamuhukumu: neno lee nalibayite nga lalowa kumhukumu lisoba lya mwisho.
El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue; la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.
49 Mana nenga nabaya kwaa kwa nafsi yango kae. Ila ni Tate ywanipeleki, ywembe mwene ywanitumile kugabaya yanilongela.
Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dio mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.
50 Nenga nitangite ya kuwa liagizo lyake ni ukoto wangeyomoka; bai ayoo niyabayite nenga-kati Tate anibakiye, nga nenga nibayite kwabe.” (aiōnios g166)
Y sé que su mandamiento es vida eterna; así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo. (aiōnios g166)

< Yohana 12 >