< Yohana 10 >

1 Amini, amini naabakiya, yolo ywajingya kwa petya nnango wa zizi lya ngondolo, lakini ywapanda kwa ndela yenge, mundu yoo ni mwii na nnyang'anyi.
“Most assuredly I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Ywembe ywajingii munnango ni ywabachunga wa ngondolo.
But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
3 Kwa mlinzi wa nnango un'yongolya. Ngondolo kabaliyowa lilobe lyake ni kubakema ngondolo bake kwa maina yabe ni kuaboywa panja.
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
4 Palyo aaboywa panja abo babile bake, utama nnonge yabe, ni ngondolo unkengama, kwa sababu balitangite lilobe lyake.
And whenever he takes out his own sheep he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
5 Bankengamile kwaa ageni lakini badala yake kabamwepuka, kwa kuwa balitangite kwaa lilobe lya ageni.”
But they will not follow a stranger; rather they will run away from him, because they do not know the voice of strangers.”
6 Yesu atibaya kwa mpwano woo kwabe, lakini bayatangite kwaa makowe aga yabile atikugabaya kwabe.
Jesus gave them this illustration, but they did not understand what He was telling them.
7 Yesu kalongela nakwe kae, “Amini, amini, naamakiya, Nenga na nnango wa ngondolo.
Then Jesus addressed them again: “Most assuredly I say to you, I am the door of the sheep.
8 Boti bapitike nnonge yango babile anyang'anyi, lakini ngondolo kabayowine kwaa.
All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Nenga na nnango. Yeyote ywajingya petya kwango, atilopolelwa; alowa jingya ndani ni kuboka, ni ywembe ywaipatia malisho.
I am the door. If anyone enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
10 Mwii aisi kwaa bila jiba, na kubulaga. Niisile ili kwamba bapate ukoto ni bawe nabo wanansima.
The thief comes only in order to steal, and to kill, and to destroy. I have come so that they may have life, and have it abundantly.
11 Nenga na mchungaji mwema. Mchunga mwema uuboywa ukoto wake kwa ajili ya ngondolo.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life on behalf of the sheep.
12 Mmanda ywaajililwe, nga mchungaji kwaa, ywabile ngondolo nga mali yake kwaa, ugabona mabwaa mwitu kabaisa na hubaleka ni kubatila balo ngondolo.
But the hired man, not being the shepherd and not owning the sheep, sees the wolf coming and abandons the sheep, and runs away; and the wolf snatches the sheep and scatters them.
13 Na mabwaa mwitu ubataba ni kubatawanya. Utila kwa sababu ni mmanda wa ajililwa na abajali kwaa ngondolo.
Now the hired man runs away because he is a hired man and it does not matter to him about the sheep.
14 Nenga na mchungaji mwema, na niatangite babile wango, nabo babile wango wanitangite nenga.
“I am the good shepherd, and I know my own sheep, and I am known by them.
15 Tate anitangite, ni nenga nintangite Tate, nenga nalowa kuuboywa ukoto wango kwa ajili ya ngondolo.
Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life on behalf of the sheep.
16 Nabile ni ngondolo wenge wabile mulizizi lee. Balo pia, ipalikwa kubaleta, nabo balowa kuliyowa lilobe lyango ili kuwa kubile ni likundi limo na mchungaji yumo.
I also have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice; and there will be one flock, one shepherd.
17 Ayee nga sababu Tate anipenda: Niuboywe ukoto wango alafu niutole kae.
“Because of this the Father loves me, in that I lay down my life so that I may take it up again.
18 Ntopo ywautolae kuoma kwango, lakini nenga nauboywa mwene. Nibile na mamlaka ya kuuboywa, na nibile na mamlaka ya kuutola kae. Natilipokya liagano lee boka kwa Tate.”
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This command I have received from my Father.”
19 Mgawanyiko kae uboka nkati ya Ayahudi kwa sababu ya maneno aga.
Therefore there was another division among the Jews because of these words.
20 Benge babayite, “Abile ni nchela na abile ni uchizi. Kwa namani mwati kunyowanikiya?”
Many of them were saying: “He has a demon and is raving mad. Why do you listen to him?”
21 Benge babayite, “Aga ni mano kwaa ga mundu ywapagawile ni nchela. Nchela lyaweza kwaa yogoliya minyo ga ipofu?”
Others were saying: “These are not the sayings of someone who is demonized. A demon cannot open blind people's eyes, can it?”
22 Nga yabuya Sikukuu ya kuibeka wakfu Yerusalemu.
Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem; and it was winter.
23 Wabile muda wa mbepo, ni Yesu abile akityanga mu'lihekalu mu'ukumbi ba Selemani.
And Jesus was walking about in the temple, in Solomon's porch.
24 Bayahudi kabamzunguka na kummakiya, “Mpaka lini alowa kutubeka mu'mashaka? Kati wenga ni Kristo, tubakiye wazi.
Then the Jews surrounded Him and said to Him: “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Yesu kanyangwa, “Niamakiye lakini muaminiye kwaa. Kazi nizipangite kwa lina lya Tate bango, zatikushuhudia nnani yango.
Jesus answered them: “I did tell you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name—these testify concerning me.
26 Hata nyo muamini kwaa kwa mana mwenga mwa ngondolo wango kwaa.
But you do not believe because you are not among my sheep, just like I told you.
27 Ngondolo wango baliyowa lilobe lyango; Naatanga, nabo banikengama nenga.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 Niapeya ukoto wanga yomoka; balowa bulagwa kwaa kamwe, na ntopo hata yumo ywalowa kubatola mu'maboko gango. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give them eternal life, and they will never ever be wasted; and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Tate bango, ywanipeile, abo, ni nkolo kuliko wenge wote, na ntopo hata yumo ywabile ni uwezo wa kubatola kuoma mumaboko ga Tate.
My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch out of my Father's hand.
30 Nenga na Tate yumo kae.
I and the Father are one.”
31 Kabapotwa maliwe ili kumpondanga kae.
Therefore the Jews picked up stones again to stone Him.
32 Yesu kaayangwa, “Niabonekiya kazi yanansima inoite kuoma kwa Tate. Kwa kazi ipi nkati ya yake mwalowa kunikombwa ni maliwe?”
Jesus answered them: “Many good works I have shown you from my Father. For which one of them are you stoning me?”
33 Ayahudi kabanyangwa, “Twakukombwa kwaa ni maliwe kwa kazi yeyote inoite, lakini kwa kupulu, kwa mana wenga, wa mundu, uyipanga kuwa Nnongo.”
The Jews answered Him saying, “It is not for a good work that we are stoning you, but for blasphemy; precisely because you, being a man, make yourself God!”
34 Yesu kaayangwa, “Iandikilwe kwaa mu'saliya yinu,'Nibayite, “Mwenga mwa nnongo?”
Jesus answered them: “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Mana itei abakemite nnongo. kwa balo babile ni Neno lya Nnongo latikuwaisilya(na maandiko gaweza kwaa tekwanika).
If He called them ‘gods’ to whom the Word of God came—and the Scripture cannot be broken—
36 Mwabaya nnani ya yolo ywabile Tate ywamboyile ni kuntuma mu'ulimwengu,'Wenda kupuru', Kwa sababu nibaite,'Nenga na mwana wa Nnongo?'
do you say ‘You are blaspheming’ to the One the Father sanctified and sent into the world because I said, ‘I am God's Son’?
37 “Mana itei nipanga kwaa kazi ya Tate bango, muniaminiya kwaa.
If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
38 Hata nyo, mana itei niipanga, hata mana muniaminiya kwaa, muiaminiye kazi ili muweze kuitanga ni kuyowa kuwa Tate abile nkati yango ni nenga nibile nkati ya Tate.”
But if I am doing them, even though you do not believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I in Him.”
39 Kabajaribu kae kuntaba Yesu, lakini atiyenda boka mu'maboko gabe.
So they tried again to seize Him, but He escaped from their hand.
40 Yesu kayenda zake kae nngambo ya Yordani pandu ambapo Yohana abile atikuabatiza kwanza, ni kutama kwoo.
He went away again across the Jordan, to the place where John was baptizing at first; and He remained there.
41 Bandu baingi kabaisa kwa Yesu. Batiyendelya kubaya, “Yohana apangite kwaa ishara yeyote, lakini makowe yote ayabayite Yohana nnani ya aywoo mundu nga ga kweli.”
And many came to Him and said, “Though John did not perform any sign, everything John said about this man was true.”
42 Bandu banyansima batikuwamini Yesu kae.
And many of the people there believed into Him.

< Yohana 10 >