< Yohana 1 >
1 Kiogo sa kale pabile ni neno, ni ywa neno abile pamope ni Nnongo, nga ywa Neno abile Nnongo.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Aywoo, Neno, palyo kinchogo abile pamope ni Nnongo.
The same was in the beginning with God.
3 Ilebe yoti gatipangilwa petya ywembe, mana ntopo ywembe chalowa pangika kwaa hata kilebe chimo.
By Him were all things made, and without Him was not any one thing made that was made.
4 Nkati yake ngaubile ukoti, ni wolo ukoti wabile bweya ya bandu boti.
In Him was life, and the life was the light of men.
5 Bweya yating'ala mulubendo, wala lubendo lwaloweza kwaa kwiima.
And the light shineth in darkness, and the darkness attained it not.
6 Pabile ni mundu ywatumilwe kuoma kwa Nnongo, lina lyake akemelwa Yohana.
There was a man sent from God, whose name was John:
7 Ywaisile kati shaidi woshuhudia husu yelo bweya, ili bote baweze amini petya ywembe.
this man came for witness, that he might testify concerning the light, that through him all might believe.
8 Yohana abile kwaa yelo bweya, ila aisile ili shuhudia husu yelo bweya.
He was not that light, but was sent to bear witness of the light.
9 Eyo yabile bweya ya kweli yabile yaisa mu'dunia niyembe yampea bweya kila yumo.
The true light was that which enlightneth every man that cometh into the world.
10 Abile mu'dunia, ni dunia iumbilwe petya ywembe, ni dunia yantangite kwaa.
He was in the world, and the world was made by Him, and yet the world knew Him not:
11 Aisile kwa ilebe yake, ni bandu bake bampokya kwaa.
yea, He came to his own peculiar right, and even his own people received Him not.
12 Ila kwa balo baingi babampokile, balo baamini lina lyake, kwa balo kabapeya haki ya kuwa bana ba Nnongo.
But as many as received Him, to them granted He the privilege to become the children of God, even to them that believe on his name;
13 Bababelekilwe, kwa mwai kwaa, wala kwa mapenzi ga yega, wala kwa mapenzi ga mundu, ila kwa Nnongo mwene.
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Ni ywembe Neno apangilwe yega ni tama nkati yitu, tuubweni utukufu wake, kati utukufu wa mundu kichake wa kipekee ywabile kuoma kwa Tate, atwelile neema ni kweli.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, being full of grace and truth: and we beheld his glory, the glory as of the only-begotten of the Father.
15 Yohana atishuhudia husu ywembe, ni akoiye kwa lilobe kabaya, “Ayoo nga ywembe nimmakiye habari yake nibayite, “Yolo ywaisa baada yango nga nkolo kuliko nenga, kwa maana abile kabla yango.”
Of Him did John bare witness, and publicly declared, saying, This was He of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me; for He was before me.
16 Kwa mana kuoma mu'utimilifu wake, twenga twaboti, twapoki bure ipawa baada ya ipawa.
And of his fulness have we all received, even grace for grace.
17 Kwa mana saliya yatiisa petya Musa. Neema ni kweli yaisile petya Yesu Kristu.
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ:
18 Ntopo mundu ywamwonile Nnongo muda wowoti. Mundu pekee ywabile nga Nnongo, abile mu'kifua sa Tate, apangite ywembe ayowanike.
and though no one hath ever seen God, or can see Him: yet the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, hath made Him known.
19 Awoo nga ushuhuda ba Yohana palyo makuhani ni alawi bantumilwe kwake ni Ayahudi kubamwuliza.”Wenga wa nyai?”
And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
20 Bila kusitasita ni kakana kwaa, ila kaayangwa, “Nenga na Kristo kwaa.”
he confessed, and denied not; but declared openly, I am not the Christ.
21 Eyo kabannokiya, “kwa eyo wenga wanyai? wenga wa Eliya?” Kabaya, “Nenga kwaa” Kababaya, “Wenga wa nabii?” Kayangwa, “Hapana.”
And they asked him, What then? art thou Elias? And he said, I am not. Art thou a prophet? and he answered, No.
22 Boka po kabammakiya, “Wenga wa nyai, ili tubapei jibu balo batutumile?” Kabaujishuhudie kwaa wenga wa mwene?”
Therefore said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us: What dost thou say of thy self?
23 Kabaya, “Nenga nga lilobe lyake ywabile mmwitu:'Mwinyoshe ndela ya Ngwana,'kati nabii Isaya abayite.”
and he said, I am the voice of one crying in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," according to Esaias the prophet.
24 Bai pabile ni bandu batumilwe palyo kuoma kwa Mafarisayo. Kabannobiya no baya,
Now they that were sent, were of the pharisees:
25 “Kwa mwanja namani wabatiza bai kati wenga wa Kristo kwaa wala Eliya wala nabii?”
and they asked him, and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elias, nor a prophet?
26 Yohana kaayangwa kabaya, “Nabatiza kwa mase, Hata nyoo, nkati yinu atiyema mundu muntangite kwaa.
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 Aywoo nga aisa baada yango, Nenga nastahili kwaa kuilegeza gidamu ya ilatu yake.”
that cometh after me, but is preferred before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
28 Makowe aga gapangike Bethania, ng'ambo ya Yordani, pandu Yohana abile atibabatiza bandu.
These things passed at Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Lisoba lya naibele Yohana amweni Yesu aisa kwake kabaya, “Linga mwana ngondolo wa Nnongo ywaitola sambi ya dunia!
The next day John seeth Jesus coming towards him, and saith, Behold the Lamb of God that taketh away the sin of the world.
30 Aywoo nga ywembe ywa nilongela makowe gake natibaya, “Ywembe ywaisa kunchogo kwango nga nkolo kuliko nenga, kwa mana abile kabla yango.'
This is He of whom I said, After me cometh a man, who is preferred before me: for He was before me.
31 Hata nenga nintangite kwaa ywembe, lakini ipangilwe nyoo ili aitambulishe mu'Israeli, naisile kwabatiza kwa mase.”
And I knew Him not: but therefore came I baptizing with water, that He might be made known to Israel.
32 Yohana atishuhudia, “Namweni Roho kuoma kumaunde mpwano wa ua, ni abile nnani yake.
And John testified saying, I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it abode upon Him.
33 Nenga nintangite kwaa lakini ywembe ywanitumile ili niabatize kwa mase anibakiye,'yolo ywabile lola Roho kauluka no tama nnani yake, Aywoo nga aabatiza kwa Roho Mtakatifu.'
And I knew Him not: but He that sent me to baptize with water, said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on Him, the same is he that baptizeth with the Holy Spirit.
34 Namweni na kumshuhudia yolo nga Mwana wa Nnongo.”
And I saw it, and therefore testified that this is the Son of God.
35 Kae lisoba lyanaibele Yohana ayemi pamope ni anapunzi bake abele,
The day following John was standing, (and two of his disciples, )
36 bamweni Yesu katyanga ni Yohana kabaya, “Linga mwana ngondolo wa Nnongo!”
and looking upon Jesus as He was walking, he saith, "Behold the lamb of God."
37 Anapunzi abele kaban'yowa Yohana kabaya aga kaban'yangwa Yesu.
And when the two disciples heard what he said, they followed Jesus.
38 Kae Yesu atikelebuka ni kuabona anapunzi balo bakinkengama, ni kabammakiya, “Mwapala namani? Kaban'yangwa, “Rabbi, (maana yake 'mwalimu,' utama kwaako?”
And Jesus turning, and seeing them following Him, saith unto them, What do ye seek? They said unto Him, Rabbi (that is to say, Master, ) where is thine abode?
39 Kaabakiya, “Muiche na mubweni, “Boka po kabayenda ni kubona pandu abile akitama, batitama pamope naywembe lisoba lelo, kwa mana ibile kati saa komi.
He saith unto them, Come and see. And they came and saw where He dwelt, and abode with Him that day: and it was about the tenth hour.
40 Yumo nkati ya balo abele kaban'yowa Yohana kalongela ni boka po kankengama Yesu abile Andrea, nnuna wake Simoni Petro.
Now Andrew the brother of Simon Peter, was one of the two that heard what John said, and thereupon followed Jesus.
41 Amweni nnongo bake Simoni ni kummakiya, “Tumweni masihi” (maana yake Kristo)
He first meeteth with his own brother Simon, and telleth him, "We have found the Messiah, which is to say, the Christ."
42 Atikunneta kwa Yesu. Yesu atikunlola ni kubaya, “Wenga wa Simoni mwana wa Yohana “wakemilwe Kefa,” (maana yake 'Petro')
And Andrew brought him to Jesus: and Jesus looking at him said, Thou art Simon the son of Jonas, thou shalt be called Cephas; which is interpreted a stone.
43 Lisoba lya isile palyo Yesu kabapala kuboka kuyendya Galilaya, ampatike Filipo no kum'bakiya, “Ngengame nenga.”
The day following Jesus had a mind to go out into Galilee, and meeting with Philip, saith unto him, Follow me.
44 Filipo ywabile mwenyeji wa Bethsaida mji wa Andrea ni Petro.
Now Philip was of Bethsaida the city of Andrew and Peter.
45 Filipo ampatike Nathanaeli ni kummakiya, Tuweni yolo ywaandikilwe habari zake mu saliya ya manabii. Yesu mwana wa Yusufu, kuoma Nazareti.
Philip meeting Nathaniel, saith unto him, We have found Him, of whom Moses in the law, and of whom the prophets also wrote, Jesus of Nazareth, the son of Jeseph.
46 Nathanieli kammakiya, “Je kilebe kinoite chalowa boka Nazareti?” Filipo kammakiya, Uiche ni ubone.”
And Nathaniel said unto him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see.
47 Yesu amweni Nathanieli kaisa kwake nobaya, “Linga, mwisaeli ywa kweli abile kwaa ni ubocho nkati yake!
And when Jesus saw Nathaniel coming towards Him, He saith concerning him, "Behold an Israelite indeed, in whom is no guile."
48 Nathanieli kammakiya “Unitangite kwaa nenga?” Yesu kayangwa ni kummakiya, “Kabla Filipo akukema kwaa paubile pae ya mtini, natikubona.”
Nathaniel saith unto Him, Whence knowest thou me? Jesus answered him, Before Philip called thee, I saw thee, when under the fig-tree.
49 Nathanieli kayangwa, “Rabbi wenga wa mwana wa Nnongo! wenga wa mpwalume wa Israeli”!
Nathaniel replied, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel.
50 Yesu kayangwa ni kummakiya, kwa mana nikumakiye,'natikubona pae ya mtini' je waamini? walowa bona makowe makolo kuliko aga.”
Jesus answered and said unto him, Because I told thee that I saw thee under the fig-tree, thou believest: thou shalt see greater things than these.
51 Yesu kabaya, Amini amini naabakiya mwalowa kubona maunde gayongolilwe, ni kubona malaika kabaoboka ni uluka nnani ya mwana wa Adamu.”
And He saith unto him, Verily verily I say unto you, Ye shall hereafter see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.