< Baebrania 8 >
1 Lyabile likowe lyatulibaya nga lino: tubile ni kuhani nkolo ywatamile pae mu'luboko lya mmalyo wa iteo sa enzi kumaunde.
Die Hauptsache aber bei der vorliegenden Darlegung ist folgendes: Einen solchen Hohenpriester haben wir, der sich im Himmel zur Rechten des Thrones der göttlichen Erhabenheit gesetzt hat,
2 Ywembe nga mtumishi mu'pandu patakatifu, hema lya kweli ambalo Ngwana alibekite, mundu kwaa yeyoti wa waa.
und zwar als Verwalter des Heiligtums, nämlich des wahren Zeltes, das der Herr, nicht ein Mensch errichtet hat.
3 Kwa mana kila kuhani nkolo ubekwa kutoa zawadi ni dhabihu; kwa eyo ibile muhimu kuba ni kilebe sa kutoa.
Denn jeder Hohepriester wird zu dem Zweck bestellt, unblutige und blutige Opfer darzubringen; daher muß auch dieser etwas darzubringen haben.
4 Nga kati Kristo ywabile nnani ya nnema, ywembe mana abile kwaa kuhani zaidi ya palyo. Kwa mana babile tayari balo balyotoa ipawa lengana ni saliya.
Befände er sich nun auf der Erde, so würde er nicht einmal Priester sein, weil hier ja bereits Priester vorhanden sind, welche die Gaben nach dem (mosaischen) Gesetz darbringen.
5 Batihudumu kilebe ambacho chabile nakala ni kivuli sa ilebe ya kumaunde, sawa kati Musa ywakanyilwe ni Nnongo palyo apala chenga hema. “Lola,” Nnongo kabaya kuwa, “chenga kila kilebe lengana ni muundo waubweni nnani ya kitombe.”
Diese versehen freilich den Dienst nur an einer Nachbildung und einem Schattenbild der himmlischen Dinge entsprechend der göttlichen Weisung, die Mose erhielt, als er das Zelt herstellen sollte; denn »Gib wohl acht«, sagt der Herr zu ihm, »daß du alles nach dem Vorbild anfertigst, das dir auf dem Berge gezeigt worden ist«.
6 Lakini Kristo atipokya huduma yabile bora muno kwa mana ywembe kae nga mpatanishi wa liagano linoyite, ambalo labile tayari kwa ahadi inoyite.
Nun aber hat er einen um so vorzüglicheren Priesterdienst erlangt, als er auch Mittler eines besseren Bundes ist, der auf der Grundlage besserer Verheißungen festgesetzt worden ist.
7 Eyo kati liagano lya kwanza lyabile kwaa ni makosa, kubile kwaa ni haja ya kulipala liagano lya ibele.
Wenn nämlich jener erste (Bund) tadellos gewesen wäre, so würde nicht die Möglichkeit, einen zweiten (Bund) zu schließen, gesucht werden.
8 Kwa mana palyo Nnongo atigundua makosa kwa bandu kabaya, “Linga, lisoba lyaisa,'abaya Ngwana,'palyo nalowa tengeneza liagano lyayambe pamope ni nyumba ya Israeli, ni nyumba ya Yuda.
Denn einen Tadel spricht (Gott) gegen sie (die Israeliten) aus mit den Worten: »Wisset wohl: es kommen Tage« – so lautet der Ausspruch des Herrn –, »da will ich mit dem Hause Israel und mit dem Hause Juda einen neuen Bund aufrichten,
9 Lyabile kwaa kati agano lya nilipangilepamope ni tate babe masoba amabgo natibatola kwa luboko kuayongolya kuoma nnema wa Misri. Kwa mana kabayendelya kwaa mu'liagano lyangu, nanenga nibajali kae,'abaya Ngwana.
nicht einen solchen Bund, wie ich ihn mit ihren Vätern damals geschlossen habe, als ich sie bei der Hand nahm, um sie aus dem Lande Ägypten wegzuführen; denn sie sind meinem Bunde nicht treu geblieben, und auch ich habe mich nicht (mehr) um sie gekümmert« – so lautet der Ausspruch des Herrn –.
10 Kwa mana yee elo agano nalowa kulipanga kwa nyumba ya Israeli baada ya masoba ago,'abaya Ngwana,'nalowa beka saliya zango mu'mawazo gabe, nalowa kuziandika mu'myoyo yabe. Nalowa kuba Nnongo babe, nabo bababile bandu bango.
»Nein, darin soll der Bund bestehen, den ich mit dem Hause Israel nach jenen Tagen schließen werde« – so lautet der Ausspruch des Herrn –: »Ich will meine Gesetze in ihren Sinn hineinlegen und sie ihnen ins Herz schreiben und will dann ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
11 Kabapundishana kwaa kila yumo na jirani yake, no kila yumo na nongowe, yake, kabaya, “Myowe Ngwana,” eyo boti kabanitanga nenga, boka nchunu mpaka nkolo wabe.
Dann braucht niemand mehr seinem Mitbürger und niemand seinem Bruder Belehrung zu erteilen und ihm vorzuhalten: ›Lerne den Herrn kennen!‹ Denn sie werden mich allesamt kennen vom Kleinsten bis zum Größten unter ihnen.
12 Kwa eyo nalowa kuabonekiya rehema kwa makowe yabe, galyo ya haki, kana nigakumbukye masambi gabe kae.”
Denn ihren Übertretungen gegenüber werde ich Nachsicht üben und ihrer Sünden nicht mehr gedenken.«
13 Kwa kubaya “Waayambe” alipangite liagano lya kwanza kuwa lyazamani. Na elo nga ambalo atilitangaza kuba lyazamani lyalibile tayari yomoka.
Indem er hier von einem »neuen« (Bunde) redet, hat er den ersten für veraltet erklärt; was aber veraltet ist und sich überlebt hat, das geht dem Untergang entgegen.