< Agalatia 4 >
1 Nbaya nyanya maalamu ywa'alisi ni mwana, ntopo tofauti na mtumwa, hata upangite ni mmiliki wa mali yoti.
But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a slave, though he is lord of all;
2 Badala yake, hai pae ya waangalizi na wajiamini mpaka muda wabekite Tate bake.
but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
3 Pamope na twenga, twabile twabana, twamkamulikie katika utumwa na kanuni za kwanza ya ulimwengu.
So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
4 Lakini wakati muhafaka pawaikite, Nnongo atikumtuma mwana wake, abelekwe kwa nwawa, belekwa pae ya saliya.
But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
5 Apangite nyaa, kubakombwa babile pae ya saliya, lenga kwamba tupoki kai twabana.
that he might redeem those who were under the law, so that we might receive the adoption as sons.
6 Sababu mwenga mwabana, Nnongo atikuntuma Roho wa mwana wake nkati ya mioyo yitu, Roho akemae “Abba, Tate.”
And because you are sons, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba, Father."
7 Kwa sababu yo wenge wamtumwa kwaa bali wa mwana. Kati wa mwana, bai wenga wa mlisi petya Nnongo.
So you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir of God.
8 Hata kabla mnamtanga kwaa Nnongo, mwabiole mwatumwa kwa balo kwa asili miungu kwaa kabisa.
However at that time, not knowing God, you were slaves to those who by nature are not gods.
9 Lakini na mbeyambe kwamba muntangite Nnongo, ama kwamba tanganikwana Nnongo, kwa mwanja namani mundo buyanga kae kwenye kanuni dhaifu ya kwanza yangali thamani? Je mpala panga kae mwatumwa kae?
But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be enslaved all over again?
10 mwanda kuikamwa kwalola lisoba maalum, bonekana kwa mwei, nyakati na miaka.
You observe days, months, seasons, and years.
11 Ninda yogopa kwaajili yinu. Ninda yogopa kwamba kwa namna pulani nitikuitabisha bure.
I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
12 Nenda kuwaloba, mnunango mubii kati sa nibile nenga, kwaiyo nenga nibile kati chabile mwenga, Munikosile kwaa.
I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
13 Bali mutitanga kwamba yabile ni kwasababu ya ugonjwa wa yega kwamba natihubiri injili kwinu kwa mara ya kwanza.
but you know that in physical weakness I preached the Good News to you the first time;
14 Ingawa hali yenge ya yega yatikuwabeka katika majaribu munisalawile kwaa ama munikoni kwaa. Badala yake mwati kunipokiya kati malaika wa Nnongo, kati kwamba nabi Kristo mwene.
and though my condition was a trial to you, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Kwaiyo ibi kwako nambeya mbeno furaha yinu? kwa kuwa nanda shuhudia kwinu kwamba, mana iwesekine, mpale tupwa minyo ginu na kunipea nenga.
Where was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
16 Hivyo nambeyambe, Je nibi naadui winu kwa sababu natikumakia kweli?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
17 Banda kuwapaka kwa amu, ampali ukati kwaa bandupala kuwalekangania mwenga na nenga lenga muwakengame.
They zealously seek you, but for no good purpose; they desire to alienate you, that you may be zealous for them.
18 Ni vyema daima baa na shauku sababu, yaibii mzuri, panibile pamope na mwenga.
But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
19 Bana bango basunu, niminya uchungu kwa ajili yinu kae mpaka Kristo abe nkati yinu.
My children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
20 Napendile tube Palo pamope na mwenga nambeambe na nagalambuka lilobe lango, kwasababu nitimaanisha kunani yinu.
but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
21 Munibakie, mwenga mwamtamani baa pae ya saliya, myowa kwa saliya mwaibaya?
Tell me, you that desire to be under the law, do you not listen to the law?
22 Kwa kuwa itiandikilwa kwamba Abrahamu abile na bana analome abele, yumo kwa yolo nnwawa mtumwa na yenge kwa nnwawa uru.
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman, and one by the free woman.
23 Hata nyoo, yolo wa mtumwa abele kwile kwa yega tu, bali yolo wa nnwawa huru abelekwile kwa ahadi.
However, the son by the slave woman was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
24 Makowe aga yanda wezekana simuliwa kwa tumia mifano, kwa kuwa alwawa aba bana landana na maagano ya yega. Moja wapo boka katika kitombe Sinai. Papa bana ambao ni watumwa yono Hajiri.
These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to slavery, which is Hagar.
25 Nambeambe Hajiri ni kitombe Sinai waubile Arabuni. Balandine na Yerusalem ya mbeyambe kwa kuwa ni mtumwa pamope na bana bake.
For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and represents Jerusalem that exists now, for she is in slavery with her children.
26 Bali Yerusalem yaibii kunani ni huru, na yeno ni mao bitu.
But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
27 Kwakuwa itiandikilwa, “Pulahika wenga wannwawa ywa ubile ngumba, wenga waakotwike papa. Upie lilobe na ukombwe ndoti kwa puraika, wenga wa ukotwike yobelia papa. kwa mana wanambone ni bana kwa yabile ngum, ba, muno kwa yolo yengali mnalome.”
For it is written, "Rejoice, you barren who do not bear. Break forth and shout, you that do not travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband."
28 Nambeambe nongo wango, kati Isaka na mwenga ni bana baahadi.
Now you, brothers, as Isaac was, are children of promise.
29 Kwa muda wolo ambao mundu atibelekwa kwa mujibu wa yega atikumtesa yolo abelekwile kwa mujibu wa Roho. mbeyambe ni nyonyonyo.
But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
30 Maandiko gabaya buli? “Mumoye nnwawa mtumwa pamope ni mwana nnalome. Kwa kuwa mwana wa nnwawa mtumwa inwa kwaa pamope na mwana wa nnwawa huru.”
However what does the Scripture say? "Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman will not inherit with the son of the free woman."
31 Kwa nyo, nongo, twenga twabana kwaa ba nnwawa mtumwa, buli ni wa nnwawa huru.
So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.