< Baefeso 6 >

1 Bana muatii azazi winu mu'Ngwana, kwa mana ayee nga haki.
Children, obey your parents in our Lord, for this is right; and this is the first commandment which promiseth.
2 “Muheshimu tate bako ni mao bako” (Maana ayee nga amri ya kwanza ya ahadi)
Honour thy father and thy mother,
3 “Ili ibe heri kwinu na muweze tama maisha marefu nnani ya nnema.”
that it may be well with thee, and thy life be prolonged upon the earth.
4 Ni mwenga mwa tate, kana muakwaze bana na kuwasababishia hasira, badala yake, mualee mu'maonyo ni maagizo ga Ngwana.
Parents, make not your children angry, but make them to grow in the discipline and in the doctrine of our Lord.
5 Enyi amanda, mube atiifu kwa mabwana winu wa pano pa'nnema kwa heshima ngolo ni kulrndema kwa yogopa mu'mioyo yinu, mube atiifu kwabe kati mwatikumtii Kristo.
Servants, be subject to your masters who are according to the flesh, with fear and trembling, and with simplicity of heart, as unto the Meshiha:
6 Utii winu ubile tu mabwana winu kabalola ili kubapuraisha. Badala yake, mube atiifu kati amanda ba Kristo. Mugapange mapenzi ga Nnongo kuoma mumioyo yinu.
not in the sight of the eyes, as if you were pleasing men (only), but as the servants of Meshiha who do the will of Aloha.
7 mubatumikie kwa mioyo yinu yoti, kwa kuwa mwamtumikya Ngwana na wala bandu kwaa,
And serve them from all your soul, in love, as unto our Lord, and not as unto men;
8 mpalikwa kutanga kuwa mu'kila likowe linoyite mundu alipangile, alowa pokya zawadi boka kwa Ngwana, mana itei ywa mmanda au mundu ywabile huru.
knowing that whatever good a man doeth he is rewarded by our Lord, whether he be a servant or a son of freedom.
9 Mwenga mwa'mabwana mupange nyonyonyo kwa amanda binu. Kana muwayogopeye mukitanga kuwa ywembe ywabile Ngwana wa woti nga yolo abile kumaunde. Mtangite kuwa ntopo upendeleo nkati yake.
So you, masters, do likewise to your servants; forgiving them a fault; for you know also that your Master is in heaven, and there is no respect of persons with him.
10 Hatimaye, mube ni likakala mu'Ngwana mu'uwezo wa likakala lyake.
HENCEFORTH, my brethren, be strong in our Lord, and in the power of his strength.
11 Muiwale silaha yoti ya Nnongo, ili mpate yema kunchogo ni hila ya nchela.
And clothe you in all the armour of Aloha, that you may be able to stand against the wiles of the accuser.
12 Kwa kuwa vita yitu ya mwai kwaa ya mwai ni nyama. ila ni dhidi ya falme ni mamlaka ya roho ni atawala ba ulimwengu ba ubou ni libendo, dhidi ya nchela mu'sehemu ya kumaunde. (aiōn g165)
For your wrestling is not with flesh and blood (only), but with princes, and with powers, and with the possessors of this dark world, and with the evil spirits who are under heaven. (aiōn g165)
13 Kwa eyo, muiwale silaha yoti ya Nnongo, ili mpate yema imara zaidi ya ubou mu'kipindi cheno kibou. Baada ya kuyomwa kila kilebe, mwalowa yema imara.
Wherefore clothe you with all the armour of Aloha, that you may be able to meet the evil one, and being prepared in every thing you may stand.
14 Hatimaye muyeme imara. Muipange nyoo baada ya kuwa muutabike nkanda mu'kweli ni haki pa'kifua.
Stand, therefore, with your loins strengthened with the truth, and wear the breastplate of righteousness,
15 Mupange nyoo pamuwalike utayari mumagolo yinu wa kutangaza injili ya amani.
and let your feet be shod with the preparation of the gospel of peace;
16 Mu'kila hali mwamutola ngao ya imani, yabile ikuwezesha kuiyima mishale ya yolo mwou.
and with these take to you the shield of faith, that therewith you may be empowered with strength to extinguish all the burning shafts of that evil one;
17 Muiwale kofia ya wokovu ni upanga wa Roho, ambao nga neno lya Nnongo.
and put on the helmet of salvation, and take the sword of the Spirit which is the word of Aloha.
18 pamope ni maombi ni dua. Mulobe kwa Roho kila muda. kwa mtazamo woo mube baangalifu kila muda kwa uvumilivu woti ni maombi kwa ajili ya baamini boti.
And with all prayers, and with all supplications, pray at all times in the Spirit, and in that prayer be watchful in all seasons,
19 Mulobe kwaajili yango, ili nipeilwe ujumbe pakanipundisha mu'nkano wango. Mulobe kwamba niyowanike kwa ujasiri kweli wabokanie kwaa kuhusu injili.
praying constantly and invoking on behalf of all the saints; and for me also, that the word may be given me with openness of my mouth, that I may boldly proclaim the mystery of the gospel,
20 Ni kwaajili nenga na balozi ywanitabilwe minyororo, ili kuwa nkati yabo nibaye kwa ujasiri kati yanipangilwe kubaya.
for which I am an ambassador in chains, that I may speak with freedom, as it behoveth me to speak it.
21 Lakini mwenga pia mugatange makowe yango na jinsi yaniyendelya. Tikito nnono bango kipenzi na mmanda mwaminifu mu'Ngwana, alowa kuwabakiya kila kilebe.
But that you may know also what relateth to me, and what I am doing, behold, Tykikos, a brother beloved, and a faithful minister of our Lord, will make known to you;
22 Nimtumite kwinu kwa kusudi lee maalumu, ili kwama muyowe makowe kuhusu twenga, aweze kubafariji mioyo yinu.
whom I have sent to you on account of this, that he may make you acquainted with what relateth to me, and may comfort your hearts.
23 Amani na ibe kwa alongo, ni upendo mpamo ni imani kuoma kwa Nnongo tate ba Ngwana Yesu Kristo.
Peace be with the brethren, and love with faith from Aloha our Father, and from our Lord Jeshu Meshiha.
24 Neema na ibe pamope ni bote bampendile Ngwana Yesu Kristo kwa lipendo lyabile kwaa na'waa.
Grace be with all them who love our Lord Jeshu Meshiha incorruptibly. Amen.

< Baefeso 6 >